Корсар — страница 14 из 60

— Отойди от этого ублюдка, — раздался из темноты чей-то скрипучий голос. Косира вскрикнула, и тут из тени вышли четыре фигуры.

— Лорд Антон! — воскликнула Косира. —Что вы… вы следили за мной?

— Следил, — ответил один из мужчин. Он был стройным, выше Гарета ростом и года на два старше. Одет он был в искусно выкрашенные шелка. На поясе висел меч. Черты лица были резкими. Тонкие губы над чахлой бородкой плотно сжаты. Его спутниками были трое мужчин в более простой, но достаточно дорогой одежде, и все трое были вооружены.

— Теперь я вижу, чью компанию вы предпочитаете моей, — сказал Антон и посмотрел на Гарета.

— Ты — Гарет Раднор, человек, опозоривший мою сестру. Отец долго разыскивал тебя и будет обрадован тому, что именно я отомстил за семью этой ночью.

Через мгновение в свете фонаря заблестел его меч.

— Ты убьешь меня на этом месте, совершенно безоружного? — спросил Гарет. — Храбро, нечего сказать.

— Взять его, — приказал Антон своим спутникам. Гарет поднял руки, когда два прихвостня подошли ближе, и ударил правой рукой, вложив в удар весь свой вес, одному из них под ребра. Мужчина резко выдохнул и согнулся пополам, и тут Гарет нанес еще один удар ребром ладони по шее, после которого противник упал на спину и захрипел.

Но потом двое оставшихся оруженосцев крепко схватили Гарета.

— Отлично, — воскликнул Антон Квиндольфин. — Просто замечательно.

— Антон! — закричала Косира. — Вы не можете так поступить!

— Могу, — возразил Антон. — Нельзя допускать таких вольностей со стороны простолюдина.

— Если вы не прекратите немедленно, — сказала Косира, — ваша трусость станет широко известна при дворе короля. И вам не позволено будет наносить мне визиты!

— Почему вы решили, что я намереваюсь наносить визиты женщине, которая оказалась не более чем шлюхой моряка?

Косира на мгновение потеряла дар речи.

— Итак, — продолжил Антон с издевкой,—начнем с твоего лица, Раднор. Держите его крепко, ребята.

Антон подошел ближе, острие его меча оказалось всего в нескольких дюймах от широко раскрытых глаз Гарета.

Гарет наклонился вперед, бессильно повиснув в руках удивленных бандитов, потом нанес обеими ногами удар в пах вельможе.

Антон застонал и выронил меч. Он схватился обеими руками за низ живота и заходил кругами, то сгибаясь, то выпрямляясь. Державшие Гарета бандиты на мгновение ослабили хватку, Гарет воспользовался ситуацией и нанес удар сапогом по своду стопы одного из бандитов.

Мужчина вскрикнул и отпустил Гарета, который мгновение спустя нанес удар по скуле второму бандиту и оказался на свободе.

Он заплясал перед третьим бандитом, который тут же встал в боевую стойку и сжал кулаки. Кроме того, на ноги поднялся и первый бандит.

— Сейчас мы достанем щенка, — сказал он, вытаскивая нож.

— Убейте его, — прохрипел Антон. — Убейте немедленно, а тело бросьте в реку. — Он ходил кругами, прижав руки к паху. Перед Гаретом появился второй бандит с короткой дубинкой в руке.

— Отойдите от него! — закричала Косира с мечом Антона в руке.

Третий бандит держал в одной руке меч, а во второй — кинжал. — Сэр?

— Отберите у нее меч, — приказал Антон, —но убейте только при крайней необходимости.

Бандит, криво ухмыльнувшись, двинулся к Косире.

Гарет искал взглядом оружие, чтобы отразить нападение приближавшихся бандитов.

Вдруг из темноты раздался вопль ярости и появился огромный человек с взъерошенными волосами, размахивающий обломком доски.

Воспользовавшись замешательством одного из бандитов, Гарет быстро нанес ему серию из трех ударов в лицо. Бандит упал на спину, и Гарет добил его, сцепив руки вместе.

Бандит с дубинкой попытался ударить Гарета, промахнулся и тут же получил удар доской. Гарет услышал, как треснул его череп.

Косира сделала выпад, и меч Антона легко вошел в руку оруженосца. Тот взвизгнул, выронил свой меч и получил второй удар — меч вонзился в бедро до самого эфеса.

Человек закричал и резко повернулся, выдернув меч из руки Косиры. Потом он, прихрамывая, побежал, не обращая внимания на крики хозяина.

Антон Квиндольфин взглянул на великана, едва увернулся от его доски и, пригнувшись, скрылся в ночи.

Великан бросил доску ему вдогонку, и все услышал громкий удар и вопль боли.

— Я чувствовал, что должен быть здесь,—пророкотал великан.

— Лабала! — воскликнул Гарет. — Где… как…

— Пошли, — перебила его Косира. — Отпразднуем воссоединение чуть позже. Через мгновение появится стража. Пошли ко мне домой!

Гарет услышал крики, топот ног по булыжной мостовой, увидел свет фонарей, и троица предпочла спастись бегством.

Когда они подошли к особняку, гнев Косиры перешел в холодную ярость. Она вызвала своего смотрителя и тихо отдала приказ. Лицо смотрителя побледнело от ярости, и он поспешил прочь.

Через несколько мгновений через ворота промчались несколько всадников, остальные слуги окружили дом, вооружившись мечами, арбалетами и пистолетами.

Мгновенно появился слуга с чаем, бренди и другими напитками.

— Если у этого сына шлюхи возникнет мысль, что ты скрываешься здесь, — пояснила Косира, —мои люди сумеют отразить их нападение. К тому же я послала за отрядом королевской стражи, которая, как мне сказали, многим обязана семье моей матери.

— А как насчет убитого мною человека? —поинтересовался Лабала.

— Не думаю, что с этим возникнут проблемы, но если вдруг возникнут, я подтвержу, что ты действовал в пределах самообороны.

Лабала кивнул.

— Но есть ли уверенность в том, что нам поверят… — Он, видимо, только сейчас понял, в каком доме находится. — Простите, госпожа.

— Проклятье! Почему все так поступают? Я — все та же Косира!

— Гм-м, — проворчал Лабала.

— Думаю, когда все немного успокоится, нам следует отправиться на мой корабль. — сказал Гарет. — Квиндольфин нашел меня, следя за тобой, поэтому он не может знать о “Стойком”. — Он поморщился. — Правда, тогда я не смогу попрощаться с дядей.

— А также поесть устриц, — добавила Косира.

Гарет только криво улыбнулся, а Лабала просиял.

— Вы собирались есть устриц? Неплохое угощение после заварушки, в которой мы только что побывали.

Косира хихикнула.

— Забудь, Лабала, — сказал Гарет. — Обещаю дать серебряную монету за каждую порцию, но не сейчас. Кстати, что ты говорил о “чувстве”?И убери эту швабру с лица.

— Это соответствует моему положению, — ответил Лабала, но убрал ладонью волосы со лба, и они увидели большую часть его лица. Он выпил бренди и облизал губы.

— Не мой стиль, — сказал Лабала. — Пива не найдется?

Косира позвала слугу.

— Кстати о положении, — сказала она. — Чем ты сейчас занимаешься?

— Я своего рода волшебник, — ответил Лабала.

Гарет поперхнулся чаем, за что получил гневный взгляд Косиры.

— Не смейся, Гарет, или я утоплю тебя. В моем роду, когда мы жили на Восточных островах, прежде чем перебраться на Сарос, всегда были ведьмы.

— После того как ты позволил тому господину поймать себя и спас нас, за что я не перестаю тебя благодарить, я вернулся к обычной работе грузчика и однажды разгружал в трюме мешки с зерном, что может быть достаточно опасной работой, особенно если работающий на лебедке ублюдок упускает сетку. Итак, я был в трюме, бросал мешки, вдруг почувствовал, что лучше убраться с этого места. Я закричал, и едва все успели выбраться из трюма, как канат лопнул и огромные мешки с зерном посыпались прямо туда, где мы были. Никто не погиб и не пострадал. И тут я задумался, кстати, Гарет, если я еще раз увижу эту идиотскую улыбку на твоем лице, клянусь, ты у меня получишь. Я разыскал одну ведьму, она научила меня простейшим заклинаниям, и они всегда действовали как нужно.

Этим я и занимался. Предсказывал будущее людям в порту, мои предсказания иногда сбывались, иногда — нет. Однако я всегда зарабатывал пару золотых монет или горсть серебра. А сегодня я вдруг почувствовал, что должен быть совсем в другом месте. В моем сознании возникли ваши лица, и я побежал к вам изо всех сил.

— И спас нам жизни, — сказала Косира. Она вдруг побледнела, вскрикнула и тяжело опустилась на стул, едва не сев мимо.

Гарет мгновенно оказался рядом.

— Я вдруг… поняла, что никогда никого не колола мечом, — прошептала Косира. — Это ведь совсем не похоже на фехтование, верно?

Гарет обнял ее и прижал к себе, чувствуя, как дрожит ее тело. Прошло немного времени, и она успокоилась.

— Все в порядке, как мне кажется, — сказала Косира. — Хочу выпить немного бренди.

Не успела она сделать несколько глотков, как со двора донесся цокот копыт.

— Это королевская стража, — сказала Косира. — Тебя проводят на “Стойкий” и сообщат твоему дяде, где он сможет с тобой попрощаться.

— Ну, мне тоже пора, — сказал Лабала, допивая пиво. — Стражники мне не нужны, но я лучше спрячусь на пару дней, потому что знать плохо относится к таким людям, как я, особенно учитывая то, что я совершил.

Гарет не сводил глаз с Лабалы.

— Тебе действительно нравится то, чем ты занимаешься? Я имею в виду предсказания судьбы и все прочее?

Лабала неловко пожал плечами:

— Лучше, чем таскать тяжелые мешки со всяким дерьмом.

— Я знаю один корабль, — сказал Гарет,—которому нужна команда.

— Я часто мечтал о том, чтобы выйти в море, стать мореплавателем, как и мои родственники, прежде чем мы застряли на Саросе. Но никто не мог поручиться за меня.

— Я поручусь, — сказал Гарет.

— Гм, — буркнул Лабала. — Возможно, не такая плохая идея. Повидать мир. Гарет, я пойду с тобой. Быть может, мы еще пошутим, как шутили раньше.

— Возможно,—согласился Гарет. — Только не на борту корабля, а когда окажемся на берегу.

Лабала равнодушно пожал плечами. Гарет повернулся к Косире.

— Прости меня.

— Устрицам придется подождать, — сказала Косира, поморщившись.

— Обещаешь?

— Обещаю, — ответила Косира и подошла к нему, чуть приоткрыв губы.