Увидев на палубе леди Косиру Нагорную, он был потрясен до глубины души и готов был поклясться, что побледнел или даже позеленел.
Долгое путешествие несколько потрепало ее, ей явно следовало бы принять ванну, тем не менее она выглядела очень эффектно в узких сапожках до колен, темно-синих штанах и замшевой куртке с завязкой на горле.
На ремне висели рапира с узким лезвием и кинжал.
— Доброе утро, капитан, — сказала Косира весело. — Я рада тому, что оказалась на борту вашего корабля.
Некоторые матросы, узнавшие Косиру и осведомленные об отношениях между ней и капитаном, захихикали.
— Жаль, не могу ответить тем же, Косира, —сказал Гарет и, не сдержавшись, выругался. —Какого дьявола ты здесь делаешь?
— Я пробралась на борт в Лиравайзе, капитан, — сказала она. — С намерением участвовать в вашей экспедиции.
— Это невозможно!
— Почему? Я внимательно изучила договори не нашла в нем ни одного пункта, запрещающего женщине стать членом команды.
— Я не согласен, — проворчал мускулистый матрос, которого, насколько помнил Гарет, звали Шенши. — Если на борту может быть шлюха капитана, значит, может быть и моя.
Улыбка исчезла с лица Косиры, и она повернулась к матросу.
— Второго раза не потерплю, — сказала она холодно.
Матрос хотел было что-то сказать, увидел взгляд Косиры и поспешно отступил.
Косира повернулась к Гарету. Он еще не пришел в себя.
— Как ты оказалась в Ютербоге раньше нас? — зачем-то спросил он.
— Легко. Просто наняла судно. Гарет вспомнил об обогнавшей их яхте. Матрос Кулдья забрался на бочку.
— Почему она не может подписать договор? — крикнул он. — Если нет правил, это запрещающих, она имеет право присоединиться, если умеет владеть саблей и алебардой.
— А где она будет спать? — спросил еще один матрос. — Могу предложить свою койку, правда, другие будут недовольны.
Матросы захохотали.
— Может спать где захочет, — крикнул еще один матрос. — Как и все остальные.
— От этих женщин одни несчастья.
— Ничего подобного, — возразила Косира. —Скажите, среди вас точно нет тех, кто делил койку с другим матросом? Вы плевали на них наследующее утро?
Воцарилось неловкое молчание. Моряки, находившиеся далеко от суши и женщин, часто помогали друг другу, но предпочитали об этом не говорить открыто.
— Проблема в том, молодая дама, — сказал бородатый пират, — что вы не должны ничем отличаться от остальных. Вы — опытный моряк?
— Нет, — призналась Косира. — Но я ловкая и не боюсь высоты. Разве у вас в команде нет молодых мужчин, даже мальчиков, которые думают, что нос называется “острым концом”?
Раздался смех.
— Да, — согласился бородатый. — Мы учим людей нашему ремеслу. А как насчет умения драться? Я вижу, вы вооружены. Только для вида?
— Я умею драться, — сказала Косира, — и уже проливала кровь.
Гарет вспомнил стычку с головорезами Антона и машинально кивнул.
— Я по-прежнему настаиваю, — сказал Кулдья, — что женщине капитана можно остаться на борту. — Что с того, если она решит разделить с ним каюту? Офицерам позволено снимать сливки.
— А мы говорим не о сливках, — сказал Шенши. — По крайней мере, я оставляю в животах своих шлюх совсем не сливки.
Косира подошла к Шенши под хохот матросов.
— Я же сказала, что второго раза не потерплю, — сказала она громко, и смех мгновенно стих. — Третьего раза точно не будет. —
Она влепила ему две звонкие пощечины. Шенши поднял кулак, но Косира быстро отскочила назад, и клинок мгновенно заблестел в ее руке.
— Итак, — сказал она, — тебе брошен вызов. Поступай как сочтешь нужным.
— Никаких драк на борту! — закричал матрос. — Мы наказываем их высадкой на необитаемый остров.
— Но она же — не член команды, — возразил другой. — Пусть дерутся! Никогда не видел, как женщина дерется с мужчиной. Ставлю два… нет, три против одного на Шенши.
— Принимаю, — закричал еще один матрос. —Я видел, как она отскочила, а Шенши двигается как стреноженный бык.
Гарет повернулся к Техиди:
— Сходи в мою каюту, принеси два пистолета.
Том кивнул и ушел. Гарет заметил, как Лабала незаметно переместился к лееру в средней части корабля, сжав в руке кофель-нагель.
— Погодите, — сказал бородатый пират, подняв руки. — Может быть, мы не только повеселимся, но и решим проблему. Позволим им драться. Если она победит, пусть даже покажет себя умелым бойцом, мы примем ее в компанию. Если нет… проблема будет решена, не так ли?
Раздался одобрительный рев. Гарет сделал шаг вперед.
— Капитан, — сказал Номиос, — не сбивайся с курса. Вы здесь бессильны.
Гарет беспомощно огляделся. Матрос уже раскладывал длинный трос кольцом на палубе.
— Каждый, вышедший за трос, опускает оружие, — пояснил матрос. — Драться вне круга запрещено. Чем проще, тем лучше. Танцуют с мечом только в романах.
Косира кивнула.
Шенши обнажил длинную саблю и попробовал лезвие пальцем.
— Настоящей драки не получится, ребята, —сказал он. — Сначала я выбью из ее руки эту зубочистку, а потом начнется самое интересное.
Он сбросил рубашку.
— Ты не сделаешь то же самое? — спросил он и подмигнул.
Матросы захлопали и принялись делать ставки.
Рядом с Гаретом появился Техиди.
— Я принес пистолеты. Хочешь, чтобы я застрелил его?
Гарет беспомощно покачал головой.
— Пусть дерутся, иначе не миновать бунта, —сказал он. — Если Косира не упадет после первого удара, попробую вмешаться.
Перед ним встали два матроса с ножами.
— Капитан, прошу нас извинить, но по договору вы не должны вмешиваться. Пусть произойдет то, чему суждено произойти.
Гарет не ответил, только криво усмехнулся. Техиди сделал шаг в сторону и сунул руку под рубашку, положив ее, Гарет не сомневался, на рукоятку пистолета.
— Отлично, — крикнул бородатый матрос. —Вы готовы?
Косира кивнула, сжав в руке рапиру.
— Готов, готов, — ответил Шенши. — Еще как готов.
Косира на полусогнутых ногах попыталась обойти Шенши справа. Великан поднял саблю и нанес удар. Косира отскочила почти к самому канату, потом прыгнула вперед.
Лезвие сверкнуло один раз, два, три…
Шенши вскрикнул и опустил взгляд на мгновенно покрывшуюся кровью грудь. Вторая рана была ниже ребер, а третья — в бицепсе державшей саблю руки.
Глаза Шенши расширились, рот широко открылся, а сабля со звоном упала на палубу.
— Я… она…— пробормотал он, сделал шаг вперед и упал ничком на палубу.
Воцарилась гробовая тишина.
Гарет посмотрел на Косиру, которая едва заметно улыбнулась в ответ. Он вдруг подумал, что никогда не любил ее сильнее, чем в этот момент.
Бородатый матрос подошел к лежащему Шенши, опустился на колени, посмотрел на две сквозные раны на спине и поднялся на ноги.
— Он еще дышит. Возможно, даже выживет. Маг, может быть, займешься им? Он — не самый умный человек на борту, но неплох в рукопашном бою.
Лабала отбросил кофель-нагель, спустился по трапу и подошел к Шенши.
Бородатый пират поклонился Косире:
— Мои поздравления, миледи. Отличная работа, давно такой не видел.
Он повернулся к Гарету:
— Капитан, думаю к компании присоединился еще один корсар. Быть может, позволите ей подписать договор?
Так леди Косира Нагорная стала пиратом.
17
От рая острова Флибустьеров не осталось и следа. Два форта, охранявшие канал, превратились в обугленные руины, в лагуне были потоплены около полудюжины судов, которые не участвовали в пиратском рейде. Дома выглядели так, словно их растоптал разъяренный великан.
Гарету показалось, что он почувствовал запах дыма, но это было невозможно — линияты пришли и ушли давным-давно.
— Должно быть, их волшебники определили, откуда мы приплыли, — сказал Н'б'ри. Он был явно убит горем, и Гарет вспомнил его слова о женщине с дерзким взглядом.
Не дожидаясь приказа, пираты встали к орудиям, а вахтенные принялись внимательно осматривать остров, пытаясь найти признаки жизни или притаившихся работорговцев.
На острове никого не было, потом раздался крик попугая с дерева, и все подпрыгнули от неожиданности.
— Номиос, — сказал Гарет, — две шлюпки с десантом.
— Есть, сэр.
— Передайте другим приказ лечь в дрейф и не входить в канал. Выдвинуть пушки, выставить расчеты.
— Есть, сэр.
— Лабала, — продолжил Гарет. — Пойдешь снами, попробуешь определить, не пахнет ли здесь магией.
Гигант кивнул.
Шлюпки пошли к берегу по кристально чистой воде. Тишину нарушал только громкий плеск весел. Дул мягкий ветерок, белел песок пляжей.
Но остров был безжизненным.
Гарет спрыгнул в воду и пошел к берегу, положив руку на рукоятку пистолета за поясом.
Ни малейшего движения, только покачивались на ветру потрепанные деревья.
На месте рыночной площади он увидел только руины — все дома были разрушены или сожжены. Даже немногие .каменные здания были разбиты либо пушечным огнем… либо колдовством.
— Эй! — крикнул Гарет. — Мы друзья. Ему ответило только эхо.
Гарет крикнул еще раз, потом приказал:
— Кнол, Том, обыскать кусты вокруг поселка. Может быть, кто-нибудь остался в живых и просто боится выйти к нам.
Техиди и Н'б'ри отобрали матросов. Оставшиеся пираты вытащили шлюпки на берег с громким шорохом килей по песку.
Разведчики едва успели выйти на то, что когда-то было главной улицей, как раздался удивленный громкий смех, который шел ниоткуда и отовсюду.
Гарет почувствовал, что ему стало тяжело дышать. Он взвел пистолет и достал меч из ножен.
Смех стал громче, и из-за полуразрушенной стены из пальмовых бревен вышел Дафлемер.
Он был без обуви, в рваных штанах и совершенно неуместном нагруднике на голое тело. За служившую ремнем веревку, на которой висел охотничий нож, была засунута сабля без ножен. Борода была совершенно седой и свисала спутанными прядями до самого живота.
Он приветливо улыбался.