Корсиканский гамбит — страница 6 из 33

– Вы сошли с ума! Если я скажу своему…

– Зачем уходить от правды? Вы ощущаете то же самое. Вы хотите быть моей. Вам хочется почувствовать мои губы, ваша кожа жаждет моих рук.

Он посмотрел на ее раскрытые губы, потом перевел взгляд на судорожно вздымающуюся грудь.

– Взгляните на себя, – прошептал он. – Ваше тело все скажет вам.

Ей нечего было смотреть. Она и так знала, что происходит: ее плоть предательски отзывалась на каждое его слово.

– Пустите меня, – сказала она со злостью. Ее голос дрожал. – Вы слышите? Пус…

– Франческа! – позвал ее Чарлз ледяным тоном. Он неожиданно возник у них за спиной. Франческа глянула на брата. Он обращался к ней, но сам смотрел на стоявшего рядом с нею мужчину.

– Чарлз. – Девушка перевела дух; она почувствовала такое облегчение, что ощутила внезапную слабость в ногах. – Наконец-то ты нашелся. Я как раз собиралась…

– Какого черта ты стоишь здесь с Максимиллианом Донелли? – грозно спросил он.

– Так ты знаешь этого человека, Чарлз? Он… он… Франческа замолкла. Брат совершенно не обращал на нее внимания. Впрочем, как и Максимиллиан Донелли. Двое мужчин смотрели друг на друга с нескрываемой ненавистью. Ей вдруг вспомнился фильм, где две рыси стояли вот так, друг против друга.

– Спенсер, – голос Донелли прозвучал как удар меча по камню. – Я знал, что ты должен быть здесь. Но надеялся, что инстинкт самосохранения заставит тебя отползти подальше от нависшей скалы.

Желваки заходили на скулах Чарлза.

– Продолжай, – сказал он с напряженной улыбкой. – Толкай свою речь, если не можешь без этого. Жаль только, что твой бойкий язык не в силах помочь вашей издыхающей компании.

Донелли ощерился.

– Если я разукрашу тебе физиономию, а самого размажу по стенке, это тоже ей не поможет, но я все равно вряд ли смогу устоять против такого искушения.

Загорелое лицо Чарлза побледнело, но улыбка не померкла.

– Видимо, жаргон уголовников – самое большее, на что способен такой человек, как ты. – Он посмотрел на Франческу. – Мы уезжаем.

Она кивнула. Десятки вопросов вертелись у нее в голове, но она понимала, что сейчас лучше их не задавать.

– Прекрасно.

Брови Донелли поползли вверх.

– Уезжаете? Без маркиза? – с некоторым удивлением съехидничал он.

Она вспыхнула, но заставила себя выдержать его надменную улыбку.

Представьте себе, – ровным голосом ответила она. – Разочарованы?

– Весьма. Старик, конечно, никудышный любовник, – он с застывшей улыбкой посмотрел на ее брата, – но Чарли по сравнению с ним выглядит как рождественский подарок. Вы определенно делаете успехи.

Франческа услышала тяжелое дыхание брата. Она быстро шагнула вперед и взяла его за руку. У нее было чувство, словно ее несет течением к ревущему водопаду. Надвигалось что-то страшное, и, казалось, этому невозможно помешать.

– Меня зовут Франческа Друри, – негромко сказала она. – Чарлз – мой сводный брат.

Она заметила мелькнувшее в лице Максимиллиана Донелли удивление, но потом взгляд его стал пустым.

– В самом деле, – без всякого выражения произнес он.

– Да. В самом деле. А теперь, с вашего позволения.

Франческа потянула Чарлза за руку и пошла вперед. Она чувствовала, как раздражен брат, и затаила дыхание. Каждая клеточка мозга подсказывала ей, что это еще не все. Вот уже и дверь близка. Осталось каких-нибудь десять шагов. Девять. Восемь. Семь.

– Спенсер, – голос Донелли прозвучал будто удар хлыста. Она почувствовала, как вздрогнул Чарлз.

– Не отвечай, – взмолилась она.

– Нельзя, – сквозь зубы процедил он. – Люди смотрят.

– Ну и пусть. Пожалуйста, Чарлз.

Но он уже обернулся. Ей только оставалось последовать его примеру.

– Что тебе нужно, Донелли?

– Не хочешь попытать удачи за столом? Чарлз заморгал.

– Что ты, черт побери, хочешь этим сказать? Донелли пожал плечами и приблизился к ним.

Его мощные мускулы задвигались под дорогим смокингом.

– Я подумал, а не сыграть ли нам по-приятельски в покер? – бесстрастно, почти лениво протянул он.

– В покер? – недоверчиво переспросил Чарлз.

– Да, – кивнул Донелли. – Это была бы очень интересная игра, если, конечно, мы сумеем сделать правильные ставки.

Чарлз с шумом задышал, и Франческа встала перед ним, загородив его собой.

– Оставьте нас, – тихо попросила она.

– Весьма сожалею, bellissima, но мне не хочется этого делать. Вот если бы вы вчера поехали со мной, никакого шума сейчас бы и не было.

Девушку бросило в жар.

– Я бы никогда с вами никуда не поехала!

– Правда? – со смехом спросил Донелли. Потом наклонился и быстро и крепко поцеловал ее в губы. – Приятно было снова встретиться с тобой, Спенсер, – с этими словами он повернулся и растворился в толпе.

Франческа прильнула к Чарлзу.

– Не ходи за ним, – сказала она, но ей не стоило беспокоиться: брат стоял не шевелясь и с перекошенным от ненависти лицом тупо смотрел вслед Донелли. – Чарлз? – прошептала она. – Чарлз, кто этот человек?

– Сукин сын – вот кто, – надтреснутым голосом ответил Чарлз. – Он пытался отобрать у нас фирму, но у него ничего не вышло. Я его перехитрил.

– Что ты сделал? Ты подал на него в суд? – голос ее дрожал. – Надо было подать. Такой человек…

Чарлз положил ее руку на сгиб своего локтя.

– Сестрица, дорогая, а что сделала ты? – строго спросил он. – Нет, не оправдывайся. Отложим разговор на потом. А сейчас ты должна только улыбаться.

– Я хочу вернуться в отель, Чарлз.

Он так сильно сжал ей руку, что она чуть не вскрикнула.

– Улыбайся, я сказал. Вот так. Теперь спокойно иди рядом.

– Прошу тебя. Я хочу только…

– Люди смотрят, Франческа. Улыбайся, как будто все это милая шутка. Хорошо. А теперь мы будем играть в рулетку, словно ничего особенного не случилось. Поняла?

Она ничегошеньки не поняла. Но, в конце концов, в этой истории вообще много непонятного, подумала Франческа, опускаясь на стул рядом с братом.

Чарлз сказал, что Максимиллиан Донелли пытался отобрать их фирму, но ему это не удалось и брат хорошо проучил его.

Все же трудно себе вообразить, что Донелли способен потерпеть неудачу. И да простит ее Бог за эти сомнения – еще труднее представить, что Чарлз может кого-то проучить.

На одно мгновение Франческа почувствовала на губах жаркий поцелуй Донелли и слегка дотронулась до них рукой. И тут ее кожа начала буквально гореть. Она подняла голову и столкнулась взглядом с Максимиллианом Донелли. Он стоял по ту сторону игрального стола и с призывной улыбкой на красивом лице наблюдал за ней.

Франческа едва не задохнулась. Поистине, этому вечеру нет конца.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

– Mesdames et messieurs, faites vos jeux.[6]

Франческа очнулась от голоса крупье. Девушка слегка встряхнулась и отвела взгляд от Максимиллиана Донелли. Она услышала, как Чарлз что-то втолковывал ей, мимоходом отметила про себя его немного раздраженный голос, но смысл его слов не доходил до нее.

– …ты знаешь?

– Прости, Чарлз, – она сглотнула. – Я не расслышала, что ты сказал. Что я должна знать?

– Rien ne va plus.[7]

– Я спросил тебя, знаешь ли ты, как делаются ставки, но сейчас это уже не важно. Ты пропустила свою очередь.

– Ну и ладно. Может, уедем? Желваки заиграли на скулах брата.

– Нет, нельзя. Я же тебе сказал, что все смотрят на нас. Ты что, хочешь, чтобы этот ублюдок взял над нами верх?

– Да что все это значит? И потом, как он может взять верх, если все знают, что он вор?

Брат скорчил гримасу:

– Ради Бога, не будь такой бестолковой. Этот скользкий тип ловко скрывает от людей то, что им знать не положено. А на лбу у него, как видишь, ничего не написано.

– Но ты сказал…

– Dix-sept![8] – прозвучал голос крупье, когда колесо рулетки остановилось. – Noir, impair, et manque.[9]

– Семнадцать, – пробормотал Чарлз. – Черный, нечет, третий сектор. – Он отрывисто засмеялся. – Это означает, что я весь в убытках.

– Чарлз…

– Избавь меня от этого тона, Франческа, – резко сказал он. – Я сказал, мы остаемся.

– Faites vos jeux, s il vous plait.[10]

Чарлз, подавшись вперед, грохнул кучу фишек.

Крупье завертел колесо и метнул маленький шарик, а брат стал пристально следить за его бегом. По толпе пронесся ропот, а кое-где послышались стоны, когда шарик остановился на отметке “тридцать два”.

– Trente-deux. Rouge. Noir, pair, et passe.[11]

Чарлз засмеялся, наблюдая, как лопаточка крупье сгребает его фишки.

– Не везет, а?

– Значит, тем более надо уезжать, – тихо заметила Франческа.

– Мы уйдем отсюда только после Донелли, и ни секундой раньше, – грубо ответил Чарлз. – А этот ублюдок все еще здесь.

Он мог бы этого и не говорить. Она чувствовала на себе взгляд темных глаз. От этого взора ее била дрожь.

– Кстати, он решил играть, – голос брата прозвучал натянуто. – Отлично. Приятно будет увидеть его поражение.

Но Донелли не проиграл – ни тогда, ни позже. Словно в некоем классическом уравнении, количество фишек Чарлза уменьшалось в прямой пропорции с возрастающим количеством фишек Максимиллиана Донелли, скучающий взгляд которого переходил от колеса к Франческе и ни разу не задержался на ее брате. Зато Чарлз буквально стал есть его глазами. Каждый раз, когда Донелли выигрывал, лицо брата Франчески покрывалось пятнами.

Франческа знала, что в рулетку человек играет как бы один против всех, но сегодняшняя игра, казалось, превратилась в дуэль.

Внутри у нее все сжалось. Максимиллиан Донелли чего-то добивался, но чего? Она не сомневалась, что он играет с определенным намерением, – ведь он из тех, кто решительно и целенаправленно стремится достичь