Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг — страница 113 из 118

— Понятно, — сказала мисс Марпл. — Да, понятно…

— Что понятно?

— Не все, к сожалению, — сказала она. — Но у меня такое ощущение, что стоит только узнать, почему она решила испортить свое новое платье…

— Кто? Миссис Бэдкок?

— Да. Это такой странный поступок… совершенно необъяснимый… если только не… ну, конечно… Господи, как же можно быть такой глупой!

В эту минуту дверь открылась, и вошла мисс Найт. Она тут же щелкнула выключателем.

— По-моему, нам нужен свет, — бодро заявила она.

— Вы совершенно правы, мисс Найт, — воскликнула мисс Марпл. — Нам был нужен свет. И мне кажется, что свет наконец-то забрезжил.

Аудиенция явно подошла к концу, и Креддок поднялся.

— Остается, как я понимаю, только одно, — сказал он. — Вам надлежит рассказать нам, кто именно из ваших давних знакомых вспомнился вам в данный момент.

— Все бы вам надо мной подтрунивать, но, признаюсь, мне вдруг вспомнилась горничная Лористонов.

— Горничная Лористонов? — Креддок был явно заинтригован.

— Ей, конечно, — начала мисс Марпл, — приходилось иногда подходить к телефону и отвечать на звонки, но не сказать, что она вполне с этим справлялась. Ей что-то передадут и общий смысл она ухватит, но запишет все так, что иногда выходила полная ерунда. Наверное, у нее были нелады с грамматикой. Случались прямо-таки настоящие казусы. Одну историю я запомнила. Она записала: «Некий мистер Берроуз, если не путаю, позвонил и передал, что он встречался с мистером Элвастоном по поводу сломанного забора, но ремонт забора — это совсем не его дело. Забор находится на другой стороне поместья, и он хотел уточнить, действительно ли он сломан, а уж потом действовать дальше, от этого зависит, браться ему за это дело или нет, и прежде чем обратиться к стряпчим, он хотел иметь четкий план территории». Сами видите, какая вышла невнятица. Кто и что хотел уточнить, вы поняли?

— Раз вы называете ее горничной, — со смешком сказала мисс Найт, — это должна быть очень старая история. Я уж бог знает сколько лет ни про каких горничных не слышала.

— Да, давненько это было, — согласилась мисс Марпл, — но человеческая натура с тех пор не изменилась. И ошибки наши, и причины этих ошибок все те же. Господи, — добавила она, — какое счастье, что эта девочка в Борнмауте и ей ничто не угрожает.

— Девочка? Какая девочка? — спросил Дермут.

— Та, которая любит шить. Она собиралась в тот день встретиться с Джузеппе… Как ее зовут… Глэдис…

— Глэдис Диксон?

— Да, она самая.

— Она в Борнмауте? А вам-то, черт возьми, откуда это известно?

— Откуда? — повторила мисс Марпл. — Но ведь это я отправила ее в Борнмаут.

— Что? — Дермут уставился на нее непонимающим взглядом. — Вы? Но зачем?

— Я с ней встретилась, — объяснила мисс Марпл, — дала денег и велела взять отпуск и ничего не писать домой.

— Но зачем вы это сделали?

— Просто не хотела, чтобы ее убили, неужели не ясно? — И мисс Марпл, близоруко прищурившись, безмятежно заморгала глазами.

Глава 22

— Такое милое письмо пришло от леди Конуэй, — сказала мисс Найт два дня спустя, ставя перед мисс Марпл поднос с завтраком. — Помните, я вам о ней рассказывала? У нее, знаете ли… — она постучала пальцем по лбу, — не все дома. И с памятью совсем худо. Никогда не узнает своих родственников и велит им убираться прочь.

— Вполне возможно, что это не потеря памяти, — заметила мисс Марпл, — может, ей просто не хочется принимать их у себя.

— Ну уж, ну уж, — закудахтала мисс Найт. — Мы сегодня прямо-таки в боевом настроении. Она проводит зиму в отеле «Белгрейв», в Ландадно[267]. Прекрасный отель. Красивейшие места, шикарная терраса. Она умоляет меня приехать к ней. — Она вздохнула.

Мисс Марпл выпрямилась в постели.

— Но послушайте, — стала увещевать она, — если вас там так хотят видеть… если вы там так нужны и сами хотите поехать…

— Нет-нет, я и слышать об этом не желаю! — воскликнула мисс Найт. — Господи, да у меня и мыслей таких не было. Ведь что сказал мистер Реймонд Уэст? Что я должна неотлучно быть здесь, ухаживать за вами. И как же я могу вас оставить? Я же обещала! Это ж я так, мимоходом… ну что вы, дорогая, не тревожьтесь. — Она ласково похлопала мисс Марпл по плечу. — Брошенными мы не останемся. Нет, ни в коем случае! За нами будут ухаживать, нас будут ублажать, и нам будет покойно и уютно.

Она вышла из комнаты. Мисс Марпл с отрешенным видом смотрела на поднос с завтраком, не притрагиваясь к еде. Наконец, она сняла телефонную трубку и энергично набрала номер.

— Доктор Хейдок?

— Да?

— Это Джейн Марпл.

— Что-нибудь случилось? Вам нездоровится?

— Нет. Но я хочу вас видеть, и как можно скорее.

Доктор Хейдок застал мисс Марпл еще в постели.

— А вы прекрасно выглядите, — не без сожаления заметил он.

— Потому я и хотела, чтобы вы пришли. И засвидетельствовали, что я абсолютно здорова.

— Редкий повод для вызова доктора.

— Я совершенно здорова, у меня ничего не болит, и держать компаньонку в подобной ситуации — чистейший абсурд. Ко мне и так каждый день приходят делать уборку, и я не вижу смысла в том, чтобы кто-то жил здесь постоянно.

— Вы не видите, а я вижу, — сказал доктор Хейдок.

— По-моему, вы превращаетесь в старую наседку, — довольно резко бросила ему мисс Марпл.

— Так, а что еще скажете? Нет, для вашего возраста вы чувствуете себя очень даже прилично. Если бы еще не ваш бронхит… Но в любом случае в вашем возрасте оставаться в доме одной — верх легкомыслия. Вы же можете упасть на лестнице или с кровати, поскользнуться в ванной. И что? Будете себе лежать, и никто и знать об этом не будет.

— Ну а если мисс Найт упадет на лестнице, — парировала мисс Марпл, — а я, предположим, помчусь узнать, что там стряслось, и упаду, споткнувшись об нее.

— Что это вы так распетушились? — вопросил доктор Хейдок. — Вы пожилой человек, и за вами нужен надлежащий уход. Вам не нравится эта ваша женщина? Пригласите другую.

— Не так это просто, — пробурчала мисс Марпл.

— Найдите кого-нибудь из ваших старых служанок, с кем вы прежде ладили. Я знаю, эта старая квочка вас раздражает. Меня бы она тоже раздражала. Но ваши старые служанки — ведь наверняка кто-то живет здесь. А ваш племянник раскошелится — у него ведь, насколько мне известно, дела идут в гору. Еще бы, такой популярный писатель.

— Конечно, дорогой Реймонд все сделает. Он так щедр и великодушен. Но попробуй найди нужного человека! У молодых своя жизнь, а большинство из моих старых, преданных служанок, увы, уже на том свете.

— А вы на этом, — улыбнулся доктор Хейдок, — и проживете еще ого-го сколько, если будете следовать моим рекомендациям.

Он поднялся.

— Ну что ж, пойду. Рад был видеть вас в добром здравии. Не буду мерить вам давление и мучить нудными вопросами. Все эти местные события — лучшее лекарство. Вы небось уже сообразили, что же там произошло на самом деле. Ладно, пойду, а то меня заждались настоящие больные. Человек десять с коревой краснухой, шестеро с коклюшем, у одного подозрение на скарлатину, а кроме того, мои постоянные пациенты!

И доктор Хейдок, лучезарно ей улыбнувшись, ретировался. Мисс Марпл сидела, нахмурив лоб… Что-то такое он сказал… Что? Навестить пациентов… обычные для деревни заболевания… обычные? Мисс Марпл деловито отодвинула от себя поднос с завтраком. И позвонила миссис Бэнтри.

— Долли? Это Джейн. Хочу вас кое о чем спросить. Вы слушаете? Помните, в тот день Хетер Бэдкок рассказала Марине Грегг какую-то нудную историю о том, как она заболела ветряной оспой, но все равно встретилась с ней и взяла у нее автограф. Правильно?

— Более или менее.

— Ветряной оспой?

— Вроде бы. Миссис Олкок все это время приставала ко мне, пить или не пить ей водку, и их разговор я слышала краем уха.

— Вы уверены, — мисс Марпл затаила дыхание, — что речь шла не о коклюше?

— О коклюше? — Миссис Бэнтри явно удивилась. — Абсолютно уверена. Будь у нее коклюш, ей не пришлось бы так пудриться да прихорашиваться.

— Пудриться… она, говорила, что перед тем как выйти из дома, она пудрилась?

— Точно говорила… но с другой стороны… она была не из тех, кто помешан на косметике. Но, кажется, вы правы, речь шла не о ветряной оспе… может, о крапивнице?

— Вы так говорите только потому, — холодно заметила мисс Марпл, — что у вас самой когда-то была крапивница, и вы не смогли пойти на свадьбу. Нет, Долли, вы просто безнадежны, совершенно безнадежны.

Она бухнула трубку на рычаг, хотя мисс Бэнтри и пыталась что-то ей сказать в свое оправдание.

Мисс Марпл издала раздраженное урчание — так урчат кошки, когда страшно чем-то недовольны. Чтобы чем-то занять свои мысли, она задумалась о собственных проблемах. А что, если Флоренс? Вернейшая Флоренс, милая ее гренадерша, ее бывшая горничная — поддастся ли она на уговоры, покинет ли свой уютный домик ради того, чтобы вернуться в Сент-Мэри-Мид и ухаживать за своей бывшей хозяйкой? Вернейшая Флоренс всегда была ей так предана… Но поди ее теперь вытащи из своего уютного домика. Мисс Марпл огорченно покачала головой. Тут кто-то бойко забарабанил в дверь. В ответ на «Войдите» на пороге появилась Черри.

— Пришла за подносом, — сказала она. — Что-нибудь случилось? Вид у вас уж больно расстроенный.

— Я чувствую себя такой беспомощной, — пожаловалась мисс Марпл. — Старой и беспомощной.

— Будет вам, — улыбнулась Черри, забирая поднос. — Какая же вы беспомощная? Вы не представляете, какие про вас ходят разговоры! В Новых Домах о вас теперь знают почти все! Наслышаны о ваших подвигах! И никто не считает вас старой и беспомощной. Это из-за нее вам в голову лезут такие мысли.

— Из-за нее?

Черри энергично кивнула в сторону двери.

— Из-за этой сюсюкалки, — заявила она. — Вашей мисс Найт. Она все время вас расстраивает.

— Вообще-то она добрая, — сказала мисс Марпл. — Очень добрая, — добавила она, как бы уговаривая себя самое.