После завтрака девочки поднимались наверх убирать свои постели, затем спускались в большой холл для молитвы, а потом расходились по классным комнатам. И вот в последний момент, когда все торопились на урок, Джулия юркнула в одну из классных комнат, вышла через дальнюю дверь и присоединилась к группе, спешившей к дальнему крылу школы. Затем она незаметно отстала, спряталась за кустом рододендрона и, совершив ряд стратегических маневров, очутилась возле стены, ограждавшей территорию школы. Здесь росла могучая липа с широко раскинувшимися ветвями. Джулия легко взобралась на дерево. Совершенно скрытая листвой, она сидела, время от времени поглядывая на свои часики. Джулия была совершенно уверена, что ее не сразу хватятся. В школе царит хаос. Двух учительниц нет, больше половины учениц разъехались по домам. Это означало, что классы переформируют, так что едва ли кто-нибудь заметит ее отсутствие до самого ленча…
Она снова посмотрела на часики, без труда спустилась с дерева на стену, а затем спрыгнула вниз. Так она оказалась на воле. В сотне ярдов находилась автобусная остановка, куда через несколько минут должен подойти автобус. Джулия достала из-под ситцевого платьица фетровую шляпу и прикрыла ею свои растрепанные волосы, затем махнула рукой водителю и вспрыгнула на подножку. Вышла она на железнодорожной станции. Очень скоро поезд мчал ее в Лондон.
В комнате Джулии на умывальнике лежала аккуратно написанная записочка, адресованная мисс Балстроуд:
«Дорогая мисс Балстроуд!
Меня не похитили, и я не убежала, так что не волнуйтесь. Я скоро вернусь.
В доме номер 228, по Уайтхауз-Мэншнс, безукоризненный слуга Эркюля Пуаро Джордж открыл дверь и с некоторым удивлением воззрился на довольно чумазую школьницу в запыленном платье.
— Простите, не могла бы я видеть мосье Эркюля Пуаро?
Джордж явно несколько опешил, ибо среди визитеров на сегодня эта юная посетительница не значилась.
— Мосье Пуаро не принимает никого без предварительной договоренности, — сказал Джордж.
— Боюсь, у меня нет времени на предварительную договоренность. Мне очень нужно повидать его сейчас. Это очень срочно Я насчет нескольких убийств, взломов, похищения и тому подобного..
— Сейчас справлюсь, — сказал Джордж, — примет ли вас мосье Пуаро.
Оставив ее в холле, он удалился.
— Молодая леди хочет вас повидать, сэр.
— Хм, — ответил Эркюль Пуаро. — Она должна знать, что ничто в мире не устраивается просто так.
— Именно это я ей и сказал, сэр.
— Молодая леди какого типа?
— Ну, сударь, скорее девочка.
— Девочка или молодая леди? Что вы имеете в виду, Джордж? Это ведь не одно и то же.
— Боюсь, я недостаточно ясно выразился, сэр Она, так сказать, девочка школьного возраста. Но хотя ее платье в грязи и порвано, она, несомненно, молодая леди.
— По ее статусу. Ясно.
— И она хочет повидать вас по поводу нескольких убийств и похищения.
Брови Пуаро поползли вверх.
— Несколько убийств и похищение? Однако… Позовите ее, эту девочку, эту молодую леди.
Джулия вошла в комнату почти без всякой робости. Она заговорила вежливо и вполне естественно:
— Добрый день, мосье Пуаро. Мое имя Джулия Апджон. Возможно, вы помните близкую подругу моей мамы, миссис Саммерхейс. Мы гостили у нее прошлым летом, и она много говорила о вас.
— Миссис Саммерхейс… — Перед глазами Пуаро возникла деревушка на склоне холма, а потом домик на самой вершине. Он вспомнил прелестное веснушчатое личико, диван с продавленными пружинами, множество собак, и другие вещи — приятные и не очень. — Морин Саммерхейс, — сказал он. — Как же, как же…
— Я зову ее тетя Морин, но на самом деле она мне не тетя. Она рассказывала нам, как вы спасли одного человека, сидевшего в тюрьме за убийство. Я никак не могла решить, что мне делать и к кому обратиться, и вспомнила о вас.
— Я польщен, — серьезно ответил Пуаро.
Он подвинул ей стул.
— Теперь скажите мне, — начал он, — мой слуга Джордж не ошибся, упомянув о похищении и нескольких убийствах? Это правда?
— Правда Убиты мисс Спрингер и мисс Вэнситтарт, — сказала Джулия. — Похищение тоже было, но мне кажется, это другая история.
— Вы совершенно сбили меня с толку, — сказал Пуаро. — Где произошли все эти потрясающие события?
— В нашей школе. В Медоубенке.
— Медоубенк! — воскликнул Пуаро. — А-а! — И он протянул руку к аккуратно сложенным газетам. Он извлек одну из них и, кивая головой, стал читать сообщение на первой странице. — Я начинаю понимать, — сказал он. — Теперь расскажите мне, Джулия, расскажите все с самого начала.
И Джулия рассказала. Это была длинная и запутанная история, но она рассказывала ее вполне внятно, иногда возвращаясь назад и добавляя то, что забыла.
Она довела свой рассказ до того момента, когда обследовала минувшей ночью ракетку в своей спальне.
— Вы понимаете, я подумала, что это как в сказке про Алладина — там его враг новые лампы менял на старые — и я решила, что и в этой теннисной ракетке должно что-то находиться.
— И — там что-то находилось?
— Да.
Без ложной скромности Джулия приподняла юбку, закатала штанину панталон и продемонстрировала нечто, напоминающее компресс, прилепленный лейкопластырем на ляжке Джулия отодрала полоски лейкопластыря, освободив небольшой пакетик, несколько раз обернутый поролоном После этого она быстро высыпала на стол горку сверкающих камней.
— Nom d'un nom d'un nom![80] — благоговейным шепотом воскликнул Пуаро. Он взял камни в ладонь и точно так же, как это делала у себя в спальне Джулия, пропустил их сквозь пальцы, и они потекли переливающимся ручейком.
— Nom d'un nom d'un nom! Они настоящие! Подлинные!
Джулия кивнула.
— Конечно, я думаю, они настоящие. Иначе люди не стали бы из-за них убивать друг друга. Но я могу понять человека, убивающего из-за этого!
И так же, как прошлой ночью, ее детские глаза вспыхнули совершенно по-женски.
Пуаро пристально взглянул на нее.
— Да, — задумчиво произнес он, — вы уже чувствуете чары этих камней. Теперь они уже не могут быть для вас просто разноцветными стеклышками из калейдоскопа… И это жаль.
— Это же — драгоценные камни! — восторженно воскликнула Джулия.
— И вы нашли их, говорите, в теннисной ракетке? А что было дальше?
Джулия завершила свой рассказ.
— Вы ничего не упустили?
— Думаю, что нет. Может быть, я немного преувеличила… Вообще-то я иногда преувеличиваю. В отличие от Дженнифер, моей лучшей подруги. У нее, наоборот, из самых потрясающих вещей выходит скучища. — Джулия снова взглянула на сверкающую груду. — Мосье Пуаро, кому они в самом деле принадлежат?
— На этот вопрос не так-то легко ответить… Но что они не принадлежат, ни мне ни вам — это уж точно. И мы должны решить, что нам с ними делать дальше.
Джулия с надеждой смотрела на него.
— Стало быть, вы решили положиться на меня? Это очень разумно.
Эркюль Пуаро закрыл глаза и погрузился в глубочайшее раздумье. Внезапно он оживился.
— Похоже, это тот случай, когда я не смогу, как обычно, оставаться в своем кресле. Чтобы разрешить наши загадки, нужен порядок и метод. А в том, что вы рассказали, нет ни того, ни другого. Это все потому, что у нас слишком много нитей. Но все они ведут в Медоубенк. Разные люди с различными целями и представляющие различные интересы — все находятся в Медоубенке. Итак, я тоже отправляюсь в Медоубенк. А вот как быть с вами?.. Где ваша мама?
— Мама уехала в Анатолию. На автобусе.
— Ах, ваша мама уехала в Анатолию на автобусе? Il ne manquait que ça![81] Теперь я понимаю, почему они с миссис Саммерхейс близкие подруги. Скажи, а тебе понравилось у миссис Саммерхейс?
— О да, там было здорово. У нее такие славные собаки!
— Собаки, да, я помню.
— Они все время лезут в окна, как в цирке!
— Точно! А еда? Тебе понравилась еда?
— Ну, она несколько своеобразна, — признала Джулия.
— Своеобразна, верно.
— Зато тетя Морин готовит потрясающие омлеты.
— Готовит, — голос у Пуаро стал мечтательным, — действительно потрясающие. — Он вздохнул. — Значит, Эркюль Пуаро не напрасно прожил свой век. Это я научил вашу тетю Морин готовить омлеты.
Он снял телефонную трубку.
— Теперь мы заверим вашу милейшую директрису в полной безопасности ее ученицы Джулии Апджон, а заодно объявим ей и о нашем прибытии в Медоубенк.
— Она знает, что со мной все в порядке. Я оставила записку, в которой сообщила, что меня никто не похищал.
— Не важно, она будет рада еще раз в этом удостовериться.
Скоро его соединили с Медоубенком и сообщили, что мисс Балстроуд на проводе.
— Это мисс Балстроуд? С вами говорит Эркюль Пуаро. У меня здесь ваша ученица Джулия Апджон. Я намерен немедленно выехать с нею в Медоубенк. Да, еще. Передайте, пожалуйста, офицеру, ведущему дело, что пакет, представляющий некоторую ценность, был благополучно переправлен в банк.
Он повесил трубку и взглянул на Джулию.
— Хотите сиропа?
— Сиропа? — удивилась Джулия.
— Ну да, фруктового. Малинового, из черной смородины, из красной?
Джулия выбрала сироп из красной смородины.
— Но камни не в банке, — напомнила она.
— Они будут там очень скоро, — ответил он. — Но для того, кто слушает… вернее, подслушивает в Медоубенке, будет лучше думать, что они уже в банке, а не у вас в кармашке. Чтобы выкрасть камни из банка, нужно время и определенная подготовка. Вот пусть и готовятся. Я бы очень не хотел, дитя мое, чтоб с вами что-нибудь произошло. Должен признаться, что у меня сложилось самое высокое мнение о вашей храбрости и уме.
Джулия была польщена и обрадована, хотя и несколько смущена.