Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг — страница 65 из 118

Я решил, что пора переходить к финансовой стороне сделки, и пустился в торги, пытаясь сбить цену, клянясь, что у меня нет таких денег.

Однако Брэдли был мастером своего дела. Он явно знал, какую сумму я мог бы выложить при чрезвычайных обстоятельствах. И знал, что у Термин денег предостаточно. Доказательством чему был деликатный намек на то, что после женитьбы я сумею себя вознаградить за проигранное пари. Мое нетерпение также было ему на руку. Уступать он не желал ни в какую.

В конце концов фантастические условия пари были выработаны и приняты.

Я подписал нечто типа контракта, густо нашпигованного казуистическими юридическими терминами, а потому даже и не пытался понять, о чем там речь. Что не помешало мне усомниться в какой бы то ни было ее юридической силе.

— А юридически это меня к чему-нибудь обязывает? — спросил я.

— Не думаю, чтобы дело дошло до выяснения этого вопроса, — отвечал мистер Брэдли, обнажая превосходные коронки. Улыбку нельзя было назвать приятной. — Пари есть пари. Если же клиент не платит…

Я молча ждал, что он скажет.

— …Я просто этого вам не советую, — мягко сказал он. — Нет, никоим образом не советую. Мы не любим неплательщиков.

— Я таковым не стану, — сказал я.

— Я в этом ничуть не сомневаюсь. Теперь… э… технические детали. Миссис Истербрук, вы говорите, находится в Лондоне. Где именно?

— Вам необходимо это знать?

— Мне необходимо знать все досконально. Следующий этап — ваша встреча с мисс Грей. Вы ведь помните мисс Грей?

Я сказал, что, конечно, помню.

— Удивительная женщина! В полном смысле слова удивительная. Уникальных способностей! Ей понадобится какая-нибудь носильная вещь вашей жены — перчатка, носовой платок, что угодно.

— Но зачем? Ради всего святого…

— Можете не продолжать. Меня вы не спрашивайте зачем. Я об этом понятия не имею. Мисс Грей держит свои секреты при себе.

— Но как это происходит? Что она делает?

— Очень прошу вас поверить мне, мистер Истербрук, — я действительно не имею об этом ни малейшего представления! Я не знаю и, более того, не хочу ничего знать. И давайте оставим этот вопрос.

Он помолчал, после чего заговорил — опять тоном почти отеческим:

— Советую вам, мистер Истербрук, навестить вашу жену. Успокойте ее, дайте ей повод подумать, что вы склоняетесь к примирению. И в разговоре киньте вскользь, что на неделю-другую вы вынуждены будете уехать за границу, но по возвращении… ну, сами сообразите, что сказать.

— А потом?

— Похитив какую-нибудь мелочь из ее повседневного гардероба, вы отправитесь в Мач-Дипинг, — Он задумался. — Минуточку. Если не ошибаюсь, в прошлый ваш визит вы упомянули о каких-то друзьях или родственниках там поблизости.

— Там неподалеку имение моей кузины.

— Это значительно упрощает проблему. Она наверняка сможет приютить вас на несколько деньков.

— А как поступает большинство клиентов? Останавливаются в местной гостинице?

— Иногда так, насколько мне известно. Или приезжают на автомобилях из Борнмута. Впрочем, точно сказать не могу.

— Но что… что подумает моя кузина?

— Вы объясните ей, что очень заинтересовались обитателями «Бледного коня». Что хотите принять участие в их сеансе. Мисс Грей и ее подруга-медиум часто устраивают такие сеансы. Кузина вас поймет! Вы же знаете, какой это народ, мистики. Можете сколько угодно не соглашаться с ними, говорить, что все это чепуха, однако не заинтересоваться этим невозможно. Вот и все, мистер Истербрук. Как видите, проще не бывает.

— А… а что потом?

Улыбнувшись, он покачал головой.

— Это все, что я вам могу сказать. И, строго говоря, все, что я знаю. Дальше ведомство Тирзы Грей. Не забудьте захватить с собой перчатку, или носовой платок, или что там вы выберете. А после предлагаю вам совершить маленькое путешествие за границу. На Итальянской Ривьере[203] в это время года настоящая благодать… Так, скажем, на недельку или две.

Я сказал, что не хочу уезжать за границу. Сказал, что предпочитаю оставаться в Англии.

— Решать вам, конечно, но только не в Лондоне. Да. Со всею решительностью советую вам держаться подальше от Лондона.

— Почему же?

Взгляд мистера Брэдли выразил упрек.

— Клиентам гарантируется полная… э… безопасность, — сказал он, — в том случае, если они не проявляют строптивости.

— А что вы скажете о Борнмуте? Борнмут подойдет?

— Да, Борнмут — это тоже неплохо. Поживите там в отеле, завяжите несколько знакомств, пусть вас видят почаще в обществе ваших новых друзей. Безупречная жизнь — вот к чему нам надо стремиться. А если вам станет скучно в Борнмуте, вы оттуда можете легко перебраться в Торки[204].

Все это он описывал с любезностью агента бюро путешествий.

И опять я вынужден был пожать его пухлую руку.

Глава 17Рассказ Марка Истербрука

1

— Ты действительно собираешься на сеанс к Тирзе? — допытывалась Рода.

— Почему бы и нет?

— Не знала, что ты интересуешься такого рода вещами, Марк.

— Так я и не слишком интересуюсь, — сказал я с полной искренностью. — Но уж очень колоритна эта команда, эта их троица! Любопытно будет понаблюдать спектакль, который они разыграют.

Легкость, с какой я проговорил это, далась мне нелегко. Краем глаза я видел, как пристально поглядывает на меня Хью Деспард. Ему в прошлом довелось побывать в таких переплетах, что его не проведешь… Такие люди каким-то шестым чувством чуют опасность. И я понял, что он и тут что-то чувствовал, понял, что в гости к «троице» меня влечет нечто большее, чем праздное любопытство.

— Тогда и я с тобой пойду, — с жадным азартом сказала Рода. — Мне давно туда хочется.

— Никуда ты не пойдешь, Рода! — рявкнул Деспард.

— Но, Хью, я же не верю в духов и всю эту чертовщину. И ты это знаешь! Я просто хочу позабавиться!

— Хороша забава! — сказал Деспард. — Нет, тут все может оказаться гораздо серьезнее, учти это! И праздным зевакам тогда не поздоровится.

— Значит, ты обязан и Марка отговорить от этого!

— За Марка я не отвечаю, — сказал Деспард и опять кинул на меня этот взгляд, — быстрый, искоса. Я окончательно убедился: он знает, что иду я туда неспроста.

Рода подосадовала, но обижаться не стала, а когда попозже утром мы в деревне случайно столкнулись с Тирзой Грей, Тирза первая обратилась ко мне со словами:

— Приветствую вас, мистер Истербрук, мы ждем вас вечером. Надеюсь, что наше представление покажется вам интересным. Сибилла — замечательный медиум, но заранее никогда не знаешь, что получится. Поэтому в случае чего — не обессудьте. Попрошу вас лишь об одном. Гоните прочь предубеждения. Против откровенного любопытства мы никогда ничего не имеем, но легкомысленная насмешка может сослужить дурную службу.

— Я тоже хотела прийти, — сказала Рода, — но Хью… он такой противник всего этого. Вы же знаете.

— Я все равно бы не пустила вас, — сказала Тирза. — Одного постороннего вполне достаточно.

Она повернулась ко мне.

— А что, если вам сначала разделить с нами легкий ужин? — сказала она. — Перед сеансом мы много не едим. Около семи, хорошо? Ну, договорились, так ждем вас!

Кивок, улыбка, и она стремительно проследовала дальше. Я глядел ей вслед, теряясь в догадках и домыслах настолько, что совершенно пропустил мимо ушей слова Роды.

— Что ты сказала? Прости, пожалуйста.

— Ты какой-то странный, Марк! Как приехал, все эти дни. Случилось что-нибудь?

— Нет, конечно. Что могло случиться?

— Может быть, книга застопорилась. Это с книгой связано?

— С книгой? — Я даже не сразу понял, о какой книге речь. Но потом поспешно поправился: — Ах, книга! Нет, с книгой все обстоит более или менее хорошо.

— Наверное, ты влюбился, — укоризненно сказала Рода. — Да, вот это что такое. Влюбленность на мужчин действует очень плохо — они от нее дуреют. А у женщин — у тех наоборот: ходят радостные, сияющие и даже хорошеют. Не правда ли, смешно, что чувство, так украшающее женщину, из мужчины делает какую-то дохлую овцу!

— Вот спасибо! — сказал я.

— Не сердись на меня, Марк! Я считаю, что это прекрасно, я очень рада. Она просто прелесть.

— Кто прелесть?

— Гермия Редклиф, кто же еще? Ты, кажется, думаешь, что я совсем ничего не понимаю! Это уж бог знает сколько длится, и я все вижу. Она как будто создана для тебя — красивая и умная, как раз то, что надо.

— Такую обтекаемую характеристику можно дать кому угодно, — сказал я.

Рода бросила на меня задумчивый взгляд.

— Пожалуй, — сказала она и рассеянно добавила, что должна пойти и выяснить отношения с мясником Я сказал, что зайду к викарию. И тут же добавил, предваряя комментарии:

— Но не для оглашения будущей женитьбы.

2

Посетить дом викария было для меня все равно что вернуться домой.

Парадная дверь была гостеприимно отворена, и, едва ступив на порог, я почувствовал, что с плеч моих спадает тяжесть.

В передней появилась миссис Дэн Калтроп; с совершенно непонятной для меня целью она тащила куда-то громадное пластмассовое ведро ярко-зеленого цвета.

— Это вы, привет! — сказала она. — Я так и знала.

Она дала мне в руки ведро, и я, не имея понятия, куда его деть, замешкался, чувствуя себя полным идиотом.

— За дверь его, на крыльцо! — нетерпеливо сказала миссис Калтроп, так, словно я и сам должен был догадаться.

Я повиновался. Затем я проследовал за ней в темноватую гостиную с потертой мебелью, ту самую, где мы сидели с ней в прошлый раз. Огонь в камине еще теплился, но миссис Дэн Калтроп, поворошив угли, подбросила в него полено, и вскоре вспыхнуло яркое пламя. Жестом она пригласила меня сесть и, усевшись сама, вперила в меня живой и нетерпеливый взгляд.

— Ну? — требовательно спросила она. — Ваши успехи?