Я прошёл от вокзала к повороту, свернул ещё в один одноэтажный, старо-японского стиля, очень узкий переулок, и уже минут через семь прогулочного шага был на Мариноути. Оглядевшись, вдалеке слева я увидел знакомую мне большую гостиницу, а метрах в двухста правее – поворот к моей гостинице.
"Вполне удобно добрался, если не почти по прямой, то очень близко к этому. Но всё равно – минут пятнадцать ходьбы легким шагом чисто от моей гостиницы к автобусу или метро. Надо будет потом глянуть маршруты, которые ходят по самой Мариноути", – с этими мыслями я чуть ускорил шаг, потому что поток людей в обе стороны был большой, и утренний шум машин окончательно привёл меня в рабочее настроение. В гостиницу я дошёл минут за десять. Поднявшись в вестибюль, я увидел там администратора Ясуо. Интересно, он когда-нибудь отдыхает?
– Доброе утро! – я улыбнулся и поздоровался.
– Здравствуйте, господин! – он легонько поклонился.
– Скажите, а я могу позвонить с вашего телефона в соседний город?
– Извините, господин, но у нас не подключена междугородняя связь. На всех вокзалах есть переговорные пункты с междугородней и международной связью, и сравнительно недорого, – ответил он.
– Ясно, благодарю.
Я поднялся в свой номер, обдумывая по пути, что гостиничка очень хорошая, но надо будет узнать про скидки на длительное проживание. Либо же не морочить себе голову, а найти жильё между Мариноути и вокзалом, что вообще было бы идеальным вариантом – и транспорт близко, и развлечения, и район мне нравился.
Я закрыл дверь, разделся, снял рубашку, носки и трусы. На часах было без десяти минут восемь. До завтрака был ещё час, а есть хотелось уже вот прямо сейчас, и весьма ощутимо. Я пошёл принять душ, потом почистил зубы и начал бриться.
"Собственно, в моих рассуждениях есть ошибка. Я исхожу из того, что у меня в редакции всё пойдёт по плану. А если нет? Тогда мне вообще не стоит заморачиваться с конкретным районом или даже с этим городом. Или искать какую-то иную работу? А может, будет вариант пожить у Мэйюми? Надо будет поинтересоваться у неё на этот счёт", – я аккуратно и медленно брился, и такие мысли проносились у меня в голове.
Помылся и побрился я минут за тридцать, немного оделся, просмотрел папку с документами, вытащил всё лишнее и лёг ещё полежать. Я лежал с открытыми глазами, в такой себе прострации пару минут, когда вспомнил, что мою вчерашнюю статейку надо же перевести на японский. Я быстро встал, взял чистый лист, карандаш и сел делать дело. Когда в дверь постучали, я немного вздрогнул. Сорок минут пролетели довольно незаметно. Я открыл дверь, горничная поздоровалась, поклонилась и занесла завтрак в мой номер. Я поблагодарил, закрыл дверь и подошёл к столу.
"Ну наконец-то, что у нас тут – рисовая молочная каша со сладким фруктовым сиропом, блинчики с джемом и чай", – выглядело все вкусненько, но не сказать, что было много. Однако когда минут через десять я это всё с удовольствием проглотил, то почувствовал себя очень сытым, брюхо хорошо набилось. Я поставил тарелочки на столик у двери, и сел доделать перевод. Минут через двадцать я ещё раз умылся, оделся в серый костюм, который надо будет поменять на что-то летнее, взял папку, положил туда карту и пошёл вниз, звонить Аки. Я решил сейчас не заморачиваться с автобусами и доехать быстро. В вестибюле я набрал его номер, но мне сказали, что он сейчас где-то ездит.
"Ну что же, выйду на Мариноути и там кого-нибудь наверняка поймаю", – на одном Аки клин не сошелся, я вышел из гостиницы и бодренько пошёл к Мариноути.
Но несмотря на поток людей, автомобилей и автобусов, именно такси видно и не было. Я решил идти к ближайшей автобусной остановке, в сторону ресторанчика "Домашней кухни". Почти поравнявшись с ним, на противоположной стороне я заметил машину с шашечками, из которой выходили люди. Автобусная остановка тоже была недалеко. Я ускорил шаг, на ближайшем переходе перешёл дорогу и махнул рукой водителю машины, которая только собиралась отъезжать. Водитель притормозил, я заглянул в окно.
– Здравствуйте, довезёте меня до здания издательства "Синтё Кадзо"? – спросил я на японском.
Водитель, парень ненамного старше Аки, но с аккуратными усиками, на несколько мгновений призадумался.
– Господин, это в сторону станции Итидабаси? – уточнил он.
– Да, верно.
– Да, можем ехать, это будет стоить семь иен.
– Отлично, едем! – я сел в машину, вроде как "Мазда", но я не был уверен.
Мы двинулись, некоторое время ехали в небольшой пробке, но ближе к повороту водитель набрал скорость и мы поехали значительно быстрее, свернув от германского посольства на Северную Мариноути. Мы набрали скорость, и я снова смотрел на парк, в котором был расположен императорский дворец.
"Всё-таки это необычно во всех отношениях – разбивать такой огромный парк в самом центре огромного города", – эта мысль не покидала меня, пока мы не свернули налево в сторону и вскоре приехали к офису издательства. Я поблагодарил водителя, заплатил семь иен и направился к входу. Открыв дверь, я вошёл в уже знакомый мне зал. Девушки за стойкой были те же, что и вчера, я им кивнул и улыбнулся, а вот в зале людей было побольше раза так в два.
– Здравствуйте! – приветливо поздоровалась одна из них, брюнеточка, у которой я спрашивал вчера информацию.
– Здравствуйте, мадемуазель! – я искренне расплылся в улыбке и ещё раз приветливо кивнул.
Поднявшись на третий этаж по лестнице и свернув в коридор, я ненадолго остановился и настроил себя на деловой лад. Коридор был пуст, как и зал для совещаний. Я подошёл к кабинету Кэтсуми Фукуи и постучал.
– Заходите! – раздался её голос.
Я открыл дверь и вошёл.
– Здравствуйте, госпожа Фукуи! – я перешёл на японский.
– Здравствуйте! – не очень приветливо поздоровалась уже знакомая мне дамочка. Сегодня она была в строгом черном платье, и наверное, в таком же настроении. – Присаживайтесь, что вы стали, – она показала рукой на стул. Её темно-карие глаза смотрели на меня испытующе.
Я подошёл к столу и сел напротив.
– На чём мы вчера остановились? – она снова занялась просмотром документов. Такая манера меня всегда раздражала в начальстве.
– Госпожа Фукуи, вы говорили, что сегодня я должен подписать предварительный контракт на три месяца, – напомнил я.
– Ах да, верно. Я отдала ваши документы в кадровый отдел, но мне ещё не принесли ни их, ни готовый контракт, – нэкодамочка подняла глаза на меня.
– Это не страшно. Я так полагаю, если не сейчас, то принесут позже или же в понедельник. Дело в другом – я привёз статью для вашего завтрашнего номера журнала, – произнёс я как можно более спокойно.
– Вот даже как? – Кэтсуми Фукуи откинулась на спинку своего кресла и с легким интересом посмотрела на меня. Потом достала сигаретку и закурила, жестом предложив мне показать статью.
Я достал из папки свой листок с переводом статьи на ниппанинэко и протянул ей. Она взяла его двумя пальцами и погрузилась в чтение. Менее чем через минуту раздался её удивлённый возглас.
– "Бытовая работа перестанет быть утомительной, за людей всё будут делать автоматические электроприборы", – зацитировала она кое-что из статьи. – Вы что, издеваетесь, Юрген? Это что такое вообще? – дамочка с удивлением смотрела на меня.
– Простите, госпожа Фукуи, а что здесь такого неправдоподобного? – я немного наклонил голову и с легким раздражением смотрел на неё.
– Да здесь всё – плод бурной фантазии! – она начала немного повышать голос.
– Плоды бурной фантазии я демонстрирую в других обстоятельствах, госпожа Фукуи, а здесь – строго аналитический поиск тенденций прогресса и развития технологий! – ответил я твёрдо.
[Сработали навыки: психолог, демагог, получено 12 ОР], - вот это было что-то действительно новенькое.
– Что вы себе позволяете, молодой человек? – дама непонимающе смотрела на меня.
– О чём это вы, госпожа Фукуи?
– Про плоды фантазии в других обстоятельствах, – она прищурила глаза.
– Я сказал то, что сказал, в ответ на вашу реплику, – у меня появлялось предчувствие, что уже никакой работы здесь у меня не будет.
– Вот как, значит! – дамочка чуть нервно затянулась сигареткой и продолжила чтение статьи.
Я немного пожал плечами и продолжил смотреть на неё.
– "Радио станет развлекательным и портативным, патефоны станут гораздо более удобными и будут работать с компактными кассетами из магнитной ленты, совмещая это с функцией радио. Такой прибор можно будет спокойно брать с собой на пляж на весь день – он будет работать за счёт энергии от портативных батарей", – пораженным голосом зачитала нэкодама и снова посмотрела на меня. – Таких возмутительных глупостей я ещё в жизни не читала, – заявила она.
– Простите, госпожа Фукуи, а в чём тут глупость? – решил я таки поинтересоваться.
– Это… Это глупости, потому что такое невозможно и никому не нужно! – немного растерянно произнесла она, закуривая новую сигарету.
– Кто знает, что будет через пятьдесят лет и каким будет развитие промышленности, электроники и всего остального? Кто мог сто лет назад знать, что сейчас мы будем жить в огромных городах и летать на дирижаблях? – спросил я очевидные вещи.
– Что вы хотите сказать? – Кэтсуми Фукуи отложила мою статью на стол и недоверчиво смотрела на меня.
– Я хочу сказать, что я увлекаюсь историей, в том числе историей технологий. Мы живем в очень динамичное время, время прогресса и технологий, которые постоянно улучшают жизнь простых людей! – пояснил я с некоторым пафосом.
– И что же?
– А то, госпожа Фукуи, что я описал тенденции, которые видны любым специалистам в своих узких отраслях и в которых есть перспектива для массового производства и создания новых рынков сбыта подобной продукции, – ответил я, смотря ей в глаза. – В конце концов, итальянцы уже много десятилетий производят механическую ручную машинку с тремя насадками для домашнего производства спагетти. Почему такие вещи не могут быть электромеханическими и массовыми? – я удачно вспомнил про эту штуку из антикварной лавки в Москве, интересная и удобная вещица начала двадцатого века.