Кошмары — страница notes из 65

Сноски

1

Любить умных женщин – удовольствие для педераста! (фр.) Приписывается Шарлю Бодлеру. – Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Перевод Г. И. Якубаниса.

3

Галеотто Марцио (1427 – ок. 1497) – итальянский ученый, гуманист. Занимал должность учителя поэзии и риторики в университете Болоньи, но в 1477 году был обвинен инквизицией в ереси, поскольку в своих христологических исследованиях отрицал необходимость боговоплощения для спасения человечества.

4

Дословно – рыба-собака (итал.).

5

Дословно – «зажим», в переносном смысле – стяжатель (нем.).

6

Allaround (англ.) – универсальный, всесторонний.

7

Пьер Абеляр – средневековый французский философ-схоласт, теолог, поэт и музыкант. Для истории литературы особый интерес представляют трагическая история любви Абеляра и Элоизы, а также их переписка. В данном контексте интересен тот факт, что Абеляр был оскоплен.

8

«Чакона» (итал. ciaccona) – инструментальная пьеса, популярная в эпоху барокко. Представляет собой полифонические вариации на тему. «Воздух» – оркестровая сюита № 3 ре-мажор Иоганна Себастьяна Баха.

9

Орден, бывший высшей военной наградой Пруссии до конца Первой мировой войны (с фр. «За заслуги»).

10

Иеремия – второй из четырех великих пророков Ветхого Завета. Существует термин «иеремиада» для обозначения горестных жалоб и сетований.

11

Большой складной нож испанского происхождения.

12

«На южной оконечности Древнего Египта находились две крепости, одна возле другой, к северу от Нильского водопада, для защиты границ против Нубии: Сиена, ныне Ассуан (по-арамейски «Севан»), и Элефантина (по-египетски «Абу», «Ибу» или «Иб», т. е. «слоновая кость»), названная так потому, что город был главной квартирой для продажи слоновой кости, ввозимой с юга; по-арамейски – «Иеб». – См.: Герман Гункель, «Храм в Элефантине».

13

«Багой» и «Багоас» – два равноустоявшихся способа передачи одного имени. В оригинале Эверс использует разное написание: Bagoas и Bagohi, подчеркивая во втором случае специфическое иудейское написание.

14

Ашера – имя богини западносемитской мифологии, праматери и владычицы богов. В ее честь назвали новую породу кошек с экзотической «леопардовой» окраской.

15

Старинное название области в Верхнем Египте; термин происходит от греческого названия его столицы Фив.

16

Согласно одной из версий, имя Моисей (евр. Моше) имеет египетское происхождение и означает «дитя».

17

Фирман (перс. Firman) – указ государей в странах Ближнего и Среднего Востока за личной подписью.

18

Перевод К. А. Иванова.

19

Раймунд-Роже де Транкавель (1185–1209) – самый известный и уважаемый национальный герой Каркассона и вассал графа Тулузского, единственный крупный феодал, оказавший сопротивление войскам крестоносцев, обладатель титула виконта Каркассона, Нарбонна и Безье.

20

Натуральный жемчуг – крайне нестойкое образование. Сырость или нагревание лишают его блеска, и даже слабая кислота может его растворить. «Жизнь» жемчуга длится в среднем 70–150 лет, после органическое вещество в нем разлагается. В отличие от драгоценных камней «мертвый» жемчуг ценности не представляет.

21

Французская куртизанка, писательница и хозяйка литературного салона (годы жизни 1623–1705).

22

«Вертхайм» – крупная сеть универмагов в Германии до Второй мировой. Основана Георгом Вертхаймом в 1852 году в Штральзунде; содержала множество филиалов в Берлине и соседних с Германией государствах.

23

«Мир вам» (лат.).

24

Подразумевается печально знаменитый испанский инквизитор Хуан Санклементе Торквемада, епископ де Компостелла.

25

Улица в Париже, получившая свое название в честь бельгийского художника Альфреда Эмиля-Леопольда Стивенса (1823–1906), которому в свое время принадлежал означенный участок земли.

26

Тонкин и Аннам – историко-географические районы Вьетнама.

27

Французское нарезное ружье с магазином образца 1886 г., ставшее первым в мире принятым на вооружение образцом нарезного оружия под патрон с бездымным порохом.

28

Известный французский театр, построенный в 1887-м на месте кабаре «Boule noire» («Черный шар»).

29

Перевод К. Д. Бальмонта.

30

В Редингской тюрьме Оскар Уайльд занимал камеру под номером С-33 (камера № 3, 3 этаж, блок C).

31

См. рассказ Оскара Уайльда «Портрет господина У. Х.» (1889).

32

Юридический термин, означающий, что преступник был пойман во время совершения преступления (с поличным).

33

Город на юго-востоке Австрии на реке Муре, центр федеральной земли Штирия.

34

Придворный театр в Хофбурге (зимней резиденции австрийских Габсбургов), Вена. Открыт в 1741 году.

35

Магнус Хиршфельд (1868–1935) – немецкий сексолог, изучавший вопросы пола и гомосексуальности, защитник прав сексуальных меньшинств.

36

Руй Лопес де Сегура (1540–580) – испанский шахматист и шахматный теоретик.

37

В Латинской Америке так называли батраков.

38

Квадрилья, куадрилья (от исп. Cuadrillan) – команда матадора, помогающая ему уцелеть во время корриды, боя с быком.

39

Альгвасил – верховой распорядитель корриды. Он выезжает на арену впереди матадора и его помощников, открывает корриду и передает матадору распоряжения председателя.

40

Crème Simon – французский бренд по уходу за кожей, основанный Жозефом Симоном в 1860 году.