Сноски
1
Любить умных женщин – удовольствие для педераста! (фр.) Приписывается Шарлю Бодлеру. – Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Перевод Г. И. Якубаниса.
3
Галеотто Марцио (1427 – ок. 1497) – итальянский ученый, гуманист. Занимал должность учителя поэзии и риторики в университете Болоньи, но в 1477 году был обвинен инквизицией в ереси, поскольку в своих христологических исследованиях отрицал необходимость боговоплощения для спасения человечества.
4
Дословно – рыба-собака (итал.).
5
Дословно – «зажим», в переносном смысле – стяжатель (нем.).
6
Allaround (англ.) – универсальный, всесторонний.
7
Пьер Абеляр – средневековый французский философ-схоласт, теолог, поэт и музыкант. Для истории литературы особый интерес представляют трагическая история любви Абеляра и Элоизы, а также их переписка. В данном контексте интересен тот факт, что Абеляр был оскоплен.
8
«Чакона» (итал. ciaccona) – инструментальная пьеса, популярная в эпоху барокко. Представляет собой полифонические вариации на тему. «Воздух» – оркестровая сюита № 3 ре-мажор Иоганна Себастьяна Баха.
9
Орден, бывший высшей военной наградой Пруссии до конца Первой мировой войны (с фр. «За заслуги»).
10
Иеремия – второй из четырех великих пророков Ветхого Завета. Существует термин «иеремиада» для обозначения горестных жалоб и сетований.
11
Большой складной нож испанского происхождения.
12
«На южной оконечности Древнего Египта находились две крепости, одна возле другой, к северу от Нильского водопада, для защиты границ против Нубии: Сиена, ныне Ассуан (по-арамейски «Севан»), и Элефантина (по-египетски «Абу», «Ибу» или «Иб», т. е. «слоновая кость»), названная так потому, что город был главной квартирой для продажи слоновой кости, ввозимой с юга; по-арамейски – «Иеб». – См.: Герман Гункель, «Храм в Элефантине».
13
«Багой» и «Багоас» – два равноустоявшихся способа передачи одного имени. В оригинале Эверс использует разное написание: Bagoas и Bagohi, подчеркивая во втором случае специфическое иудейское написание.
14
Ашера – имя богини западносемитской мифологии, праматери и владычицы богов. В ее честь назвали новую породу кошек с экзотической «леопардовой» окраской.
15
Старинное название области в Верхнем Египте; термин происходит от греческого названия его столицы Фив.
16
Согласно одной из версий, имя Моисей (евр. Моше) имеет египетское происхождение и означает «дитя».
17
Фирман (перс. Firman) – указ государей в странах Ближнего и Среднего Востока за личной подписью.
18
Перевод К. А. Иванова.
19
Раймунд-Роже де Транкавель (1185–1209) – самый известный и уважаемый национальный герой Каркассона и вассал графа Тулузского, единственный крупный феодал, оказавший сопротивление войскам крестоносцев, обладатель титула виконта Каркассона, Нарбонна и Безье.
20
Натуральный жемчуг – крайне нестойкое образование. Сырость или нагревание лишают его блеска, и даже слабая кислота может его растворить. «Жизнь» жемчуга длится в среднем 70–150 лет, после органическое вещество в нем разлагается. В отличие от драгоценных камней «мертвый» жемчуг ценности не представляет.
21
Французская куртизанка, писательница и хозяйка литературного салона (годы жизни 1623–1705).
22
«Вертхайм» – крупная сеть универмагов в Германии до Второй мировой. Основана Георгом Вертхаймом в 1852 году в Штральзунде; содержала множество филиалов в Берлине и соседних с Германией государствах.
23
«Мир вам» (лат.).
24
Подразумевается печально знаменитый испанский инквизитор Хуан Санклементе Торквемада, епископ де Компостелла.
25
Улица в Париже, получившая свое название в честь бельгийского художника Альфреда Эмиля-Леопольда Стивенса (1823–1906), которому в свое время принадлежал означенный участок земли.
26
Тонкин и Аннам – историко-географические районы Вьетнама.
27
Французское нарезное ружье с магазином образца 1886 г., ставшее первым в мире принятым на вооружение образцом нарезного оружия под патрон с бездымным порохом.
28
Известный французский театр, построенный в 1887-м на месте кабаре «Boule noire» («Черный шар»).
29
Перевод К. Д. Бальмонта.
30
В Редингской тюрьме Оскар Уайльд занимал камеру под номером С-33 (камера № 3, 3 этаж, блок C).
31
См. рассказ Оскара Уайльда «Портрет господина У. Х.» (1889).
32
Юридический термин, означающий, что преступник был пойман во время совершения преступления (с поличным).
33
Город на юго-востоке Австрии на реке Муре, центр федеральной земли Штирия.
34
Придворный театр в Хофбурге (зимней резиденции австрийских Габсбургов), Вена. Открыт в 1741 году.
35
Магнус Хиршфельд (1868–1935) – немецкий сексолог, изучавший вопросы пола и гомосексуальности, защитник прав сексуальных меньшинств.
36
Руй Лопес де Сегура (1540–580) – испанский шахматист и шахматный теоретик.
37
В Латинской Америке так называли батраков.
38
Квадрилья, куадрилья (от исп. Cuadrillan) – команда матадора, помогающая ему уцелеть во время корриды, боя с быком.
39
Альгвасил – верховой распорядитель корриды. Он выезжает на арену впереди матадора и его помощников, открывает корриду и передает матадору распоряжения председателя.
40
Crème Simon – французский бренд по уходу за кожей, основанный Жозефом Симоном в 1860 году.