Она узнала голос. Он был искажен репродуктором, но, несмотря на это, она узнала его.
— Хирлет! — прошептала она.
— Совершенно верно, мисс Кинг. Меня радует, что вы меня не забыли. Пожалуйста, простите меня за обстановку, в которой я вынужден вас принимать, но ничего другого у меня нет.
— Чего вы хотите от нас?
— Об этом потом, мисс Кинг, — ответил Хирлет.
Его голос звучал насмешливо.
— Присаживайтесь, устраивайтесь поудобнее. В маленьком шкафчике на стене вы найдете, чем подкрепиться. Я о вас позабочусь.
Тихий щелчок возвестил, что громкоговоритель выключили.
Дамона нерешительно повернулась. Мюррей стоял рядом с ней и с мрачным видом слушал короткий разговор. Мандрейк, явно склонный к практическим действиям, уже начал исследовать иллюминатор.
— Бессмысленно, — донесся до них яростный возглас. — Он задраен.
— Мы могли бы его разбить, — предложил Бен.
Мандрейк тихо засмеялся.
— Вряд ли, инспектор. Я уверен, что этот мистер Хирлет не спускает с нас глаз. Кроме того, это стекло чуть ли не пятисантиметровой толщины.
Он покачал головой, отошел от стены и со вздохом разочарования опустился на койку.
— Будем ждать.
— Ждать! — возмутился Бен. — Чего же ждать?
Почти в тот же момент, будто эти слова были сигналом, дверь, через которую они вошли, отворилась во второй раз.
Два манекена кинули в каюту человека и снова закрыли дверь, прежде чем Бен и Мандрейк успели на них броситься.
Дамона и Бен поспешно опустились на колени рядом с безжизненным телом.
Бен изумленно воскликнул:
— Теракис!
— Лучше не дергайтесь, — спокойно сказал Хирлет — один из девяти абсолютно одинаковых Хирлетов, которые тем временем вышли в узкий коридор. — К сожалению, я не могу вас убить, мистер Гюнтер. Вы нам еще нужны.
Майк бессильно опустил руки. Сопротивляться действительно было бессмысленно — даже одна кукла-монстр была сильнее, чем человек. Против же девяти чудовищ они не имели ни единого шанса. Он бросил на Ландена предостерегающий взгляд и медленно отступил через проход, который образовали куклы.
— Я не понимаю, — пробормотал Ланден.
— И не нужно, мистер Ланден.
Хирлет усмехнулся — Хирлет, которого они встретили на лестнице. Этот Хирлет явно был кем-то вроде руководителя группы.
— Вы будете своевременно информированы обо всем, что вы должны знать. В конце концов, я просто не люблю, когда мои сотрудники блуждают в потемках.
— Ваши сотрудники? — испуганно переспросил Ланден.
— Ну, конечно, мистер Ланден. Через несколько дней вы станете моими вернейшими союзниками.
— Вы спятили?
Хирлет продолжал снисходительно улыбаться.
— Спросите мистера Гюнтера, — сказал он. — Он объяснит вам, что я имею в виду. Или посмотрите на его руки, особенно на правую.
Ланден невольно повернул голову и уставился на руки Майка. При ярком свете, который падал с потолка коридора, был отчетливо заметен матово-серый цвет рук.
Майк тоже посмотрел на свои руки и содрогнулся. Он почти сумел выбросить эти мысли из головы, но слова Хирлета ясно предсказали его судьбу.
Смерть уже сидела в нем, как яд замедленного действия. Там, где он прикасался к куклам-чудовищам, его кожа начала превращаться в пластмассу. Он знал, что изменения эти остановить невозможно, что скоро они захватят все тело. Он превращался в куклу.
Казалось, Хирлет отгадал его мысли.
— Два дня, — сказал он дружелюбно, — самое большее, мистер Гюнтер. Но вы не бойтесь — этот процесс безболезнен.
— Вы чудовище! — выдохнул Ланден.
В какой-то момент казалось, что он хочет броситься на маленького человечка, несмотря на оружие в его руках, но потом он отступил назад и только сжал в бессильной ярости кулаки.
— Почему чудовище? — спросил Хирлет. — Может быть, вы неправильно поняли ситуацию, мистер Ланден. Но ведь я не причиню вам и впредь никакого вреда. Вы не умрете, если это то, чего вы боитесь. Вы будете жить и дальше, мыслить, будете сами себе хозяин, конечно, с определенными ограничениями.
— Но эти куклы…
Хирлет презрительно махнул рукой.
— О, это! Не думайте о них. Мои слуги принадлежат к первому поколению. Я должен признаться, что мне потребовались годы для того, чтобы довести до совершенства мою технологию. То, что произойдет с вами и мистером Гюнтером, — конечный продукт многолетних исследований и многих неудач.
— Но это ведь действительно куклы? — недоверчиво спросил Майк. — Не люди, которые…
Хирлет перебил его движением головы.
— Нет, не люди, по крайней мере, не совсем. Это куклы, вид механизмов, если угодно. Только вот управляются они не техническими средствами, а благодаря силе мысли. Но вы все равно не сможете проникнуть в тайну моего метода. Вам и так слишком легко удалось обо всем узнать, и что удивительно — как же вы во всем этом смогли разобраться, мистер Гюнтер?
Майк свирепо кивнул.
— К сожалению, мы не всех поймали.
— Но большинство. Я вынужден признаться, что вы нанесли мне тяжелый удар, когда сожгли мой склад. Но все же не такой сокрушительный, как вы вероятно, надеялись. Осталось еще достаточно. Моя армия растет с каждым мгновением. И для этого мне ничего не приходится делать.
Майк поднял руки и несколько секунд пристально вглядывался в серые пятна на своей коже.
Казалось, они заметно увеличились с того момента, когда он увидел их впервые.
— Ваше подозрение правильно, — продолжал Хирлет. — Вы не единственный. Имеется уже дюжина зараженных, и с каждым часом их становится все больше и больше. Достаточно одного прикосновения — и процесс уже не остановить. Уже через несколько дней я буду располагать непобедимой армией, мистер Гюнтер.
— А потом? — язвительно спросил Майк. — Вы намерены объявить войну английскому правительству?
Хирлет фыркнул.
— Не будьте смешным, мистер Гюнтер. Мы и дальше будем действовать втайне, по крайней мере, сначала. Время для крупных акций еще не пришло, но оно придет. Кроме того — хотя я и рискую остаться непонятым вами — я принципиально против насилия там, где его можно избежать.
Майк ему верил. Он живо представил себе план Хирлета. Ведь ему достаточно подчинить своей воле людей, находящихся на влиятельных постах, — политиков, ученых, полицию, военных, банкиров, промышленных боссов. Нет, Хирлету вовсе не обязательно применять насилие.
— А теперь, — сказал Хирлет, — пожалуйста, следуйте за мной.
— Куда?
— Я доставлю вас в такое место, где вы, прежде всего, будете в безопасности.
— В безопасности?
Ланден изумился.
— От кого в безопасности?
Вместо ответа Хирлет внезапно шагнул и резко и грубо стиснул рукой затылок Ландена. Ланден вскрикнул и отбил его руку в сторону.
— Это маленькое внушение, надеюсь, заставит вас вести себя спокойно.
Хирлет ухмыльнулся.
— А сейчас идемте.
Ланден не шевельнулся. Растерянный, он уставился сначала на Хирлета, потом на серые пятна на руках Майка и снова на Хирлета. Он поднял руку, ощупал свой затылок и осмотрел кончики пальцев, как будто боялся увидеть на них серый цвет.
Хирлет грубо толкнул его в бок и сделал короткий повелительный жест. Ею немые двойники двинулись вперед, сопровождая Майка и Ландена вниз по коридору. Перед дверью в котельную они остановились. Майк посмотрел на стоявших на посту полицейских, ожидая помощи, но на их лицах были только холод и еле заметная усмешка. В бессильном бешенстве он понял, что они тоже принадлежали к тварям Хирлета, как, вероятно, и старик-администратор.
Хирлет устроил для них гигантскую ловушку, и они простодушно забрели в нее.
Они вошли в котельную. Крышка люка снова была открыта, а вокруг нее толпились серые нагие чудовища.
Хирлет приглашающим жестом показал на открытую шахту.
— Пожалуйста, вы ведь знаете дорогу.
— Куда вы нас ведете? — спросил Майк.
— В одно безопасное место, мистер Гюнтер, — нетерпеливо ответил Хирлет. — Вы там будете не одни. Кое-кто из очень близких вам людей уже ждет вас.
— Кто же?..
Майк ужаснулся.
— Дамона!
Хирлет торжествующе кивнул.
— Да. Мисс Кинг не смогла отказаться от моего приглашения. А теперь в путь!
Майк наклонился, поставил ногу на верхнюю перекладину и начал медленно спускаться вниз.
Утро уже занялось, когда майор Пелхам въехал во главе колонны грузовиков, заполненных невыспавшимися и усталыми солдатами, в широкие ворота, за которыми простиралась территория военной базы Арлингтон. Он приказал остановиться, высунулся в окно и показал постовому на воротах свое служебное удостоверение и особый приказ, подписанный генералом Джоргером.
Часовой тщательнейшим образом осмотрел документы, хотя он прекрасно знал Пелхама и большинство из его людей и со многими из них дружил. Но здесь, в Арлингтоне, особенно строго господствовал устав. Особенно с тех пор, как две недели тому назад практически из-под самого носа генерала был похищен вертолет.
Колонна грузовиков въехала на просторное, блестящее от дождя поле и почти тут же разъехалась. Машины двинулись в различных направлениях, доставляя людей к их баракам. В конце концов, на поле остались только машина Пелхама и два грузовика, в кузовах которых, надежно укрытые под брезентом и охраняемые для уверенности усиленными, вооруженными до зубов постами, лежали таинственное тело куклы и пилотское кресло из военного вертолета.
Пелхам приказал своим саперам вырезать на скорую руку кресло автогеном. Остов вертолета и остальные обломки будут вывезены в ближайшие часы колонной, которая сменила Пелхама и его людей.
Майор приказал своему водителю подъехать прямо к командному бараку. Машина резко повернула и помчалась поперек бетонной полосы.
Несмотря на ранний час, в узких окнах уже — или еще — горел свет. Джоргер, должно быть, ожидал его прибытия с нетерпением: все же обломки, которые доставил Пелхам, были