- А когда мы бросились на поиски, ты незаметно прокрался к карете и выкрал Ее светлость у Меньшика из- под носа.
- Кто из нас рассказывает, ты или я? - высокомерно осведомился O'Лири.
- Говори, где миледи?
- Понятия не имею. Я был слишком занят тем, что бил Уборнэя по голове и вертелся под носом у Меньшика.
- А откуда тебе, собственно, известны имена наших ребят? Заранее разнюхал, что к чему?
- Это не имеет отношения к делу, Кваква, - раздраженно сказал капитан. - Мы теряем время. Эй, ты, сознавайся, где миледи, или я сей момент сверну тебе шею!
- Она находится- в охотничьей избушке Лорендо Долговязого!
- Лоренцо Долговязого? А где это?
- В нескольких милях… никуда не сворачивая.
- Лжец! - рявкнул капитан. - Дорога ведет к дому тетушки Цианиды, родственницы Ее Светлости.
- Ты в этом уверен? - тоже рявкнул Лафайет, не желая оставаться в долгу.
- Конечно, уверен. Миледи сама сказала.
- Подзаряди аккумулятор, которым пользуешься вместо мозгов, - посоветовал Лафайет. - Во дворце каждая кошка знает, что Лоренцо Долговязый живет в этих краях. Или как его там- Лотарио, Лохинвар…
- Я не понимаю твоих гнусных намеков, жалкий червь, - решительно заявил капитан. - Не хочешь ли ты сказать, что Ее светлость меня обманула и назначила тайное свидание Лоренцо в глубине Закличарья?
- Оно не могло быть тайным, пока вокруг болтался эскадрон солдат, - справедливо заметил Лафайет.
- Ты имеешь в виду- она специально от нас избавилась?
- Сам подумай, - ответил O'Лири. - Если б я ее похитил, зачем мне было сюда возвращаться?
- Хватит! Я не желаю больше выслушивать грязных подозрений, рыцарь! - воскликнул капитан. - Солдаты, стройсь! Я повешу негодяя собственными руками!
- Эй, кэп, подождите минутку, - сказал сержант, дергая командира за рукав. - Прошу прощенья, но он складно все объяснил. Ведь на поиски Лицебела и Фреда нас отправила миледи, верно?
- Я тоже никогда не слышал, чтобы в этих местах жила ее тетя, - поддакнул капрал.
- Невозможно, - сказал капитан тоном, в котором отсутствовала былая уверенность. - Миледи никогда не стала бы так бессовестно обманывать своего самого преданного слугу.
- Кто знает, кэп. Бабы - они все одинаковы.
- Да как ты смеешь! - Капитан решительным жестом одернул мундир. - Не желаю слушать! Повесить мерзавца, и дело с концом!
- Не торопитесь, ребята! - взвыл Лафайет. - Я говорю правду! Леди Андрагорра всего в нескольких милях отсюда, и чем стоять и спорить попусту, оседлаем коней и догоним ее!
- Он наводит нас на ложный след! - презрительно фыркнул капитан. - Несомненно, Ее светлость лежит в кустах, связанная, а разбойник вернулся к карете с целью ее ограбить!
- Ваш капитан окончательно рехнулся! - крикнул Лафайет. - Он просто струсил, и ищет любой предлог, лишь бы ничего не делать для спасения миледи.
- Достаточно! Приступить к исполнению приговора!
- Подождите! - вскричал Лафайет, чувствуя, как петля затягивается на шее. - Неужели мы не можем заключить джентльменское соглашение?
Внезапно наступила тишина. Сержант посмотрел на капитана, который свирепо нахмурился и в свою очередь уставился на O'Лири.
- Ты требуешь, чтобы с тобой обошлись, как с джентльменом? На каком основании?
- Я - сэр Лафайет O'Лири… почетный член Королевского Географического Общества!
- В этом что-то есть, кэп, - буркнул сержант. - Не имеем мы права вздернуть парня с такими полномочиями.
- Сержант абсолютно прав, - торопливо подтвердил Лафайет.
- Я уверен, что линчевав меня, вы бы долго каялись.
- Все это - напрасная потеря времени, - недовольно произнес капитан. - Но… ладно. Снимите с него веревку.
- Вот и прекрасно. Я рад, что мы стали друзьями. - Лафайет облегченно вздохиул. - А теперь…
- За-аряжай!
- Ч-что вы собираетесь делать? - спросил O'Лири, глядя на солдат, которые отстегнули от пояса огромные пистолеты в фут длиной и принялись сворачивать пыжи.
- Встань рядом с деревом, сэр рыцарь, - приказал капитан.
- И поторопись. Мы не можем возиться с тобой всю ночь.
- В-вы имеете в виду это дерево? - спросил Лафайет, спотыкаясь об извилистые корни. - Но почему? Что?…
- Готовсь! Целься!
- Стойте! - крикнул Лафайет ломающимся голосом. - Вы не имеете права!
- Ты ведь сам потребовал джентльменской смерти? Целься!
- Но… вы собираетесь стрелять в меня с такого близкого расстояния? Я думал, ребята, вы - снайперы.
- В июне прошлого года мы заняли первое место на полицейском турнире, - гордо сообщил сержант.
- В таком случае почему бы мне не встать подальше? - предложил Лафайет. - Вам представится случай показать свое искусство.
Осторожно пятясь, он отступил на десять футов и уперся спиной в другое дерево.
- Готовсь! - скомандовал капитан. - Целься!
- Все еще слишком близко! - крикнул Лафайет и погрозил пальцем. - Вы должны показать все, на что способны.
Он торопливо отступил еще на четыре ярда.
- Достаточно! - взревел капитан. - А теперь стой на месте, сэр, и веди себя прилично! - Он поднял шпагу. - Готовсь! Целься!
И в тот момент, когда с губ капитана должно было сорваться неизбежное «пли», кусты зашуршали и ночную тишину нарушил леденящий душу вой. На мгновение солдаты застыли, как вкопанные.
- Ночная кошка! - взревел сержант. Не дожидаясь дальнейшего развития событий, Лафайет отпрыгнул в сторону, покатился по земле, нырнул за ствол дерева, поднялся на ноги и помчался по лесу, не обращая внимания на крики, гром выстрелов и свинцовые пули, со свистом рассекающие воздух над его головой.
Полная луна ярко светила на бревенчатую хижину, расположенную в центре небольшой поляны, окруженной высокими деревьями. Лафайет лежал под кустом, страдал от похмелья, усталости и множества синяков и царапин. Прошло полчаса с тех пор, как затихли крики солдат, разыскивающих его по всему лесу, и двадцать минут, как он поднялся на невысокий холм и увидел освещенные окна избушки. «Все возвращается на круги своя», - подумал Лафайет, глядя на посветлевшее небо и ледяные кристаллики инея, покрывшие стебли растений и листья.
- Больше ей негде быть, - пробормотал он, засовывая посиневшие от холода руки под плащ и глядя на освещенное окно.
- В этой глуши спрятаться можно только в избушке.
Конечно, тот, кто ее похитил, наверняка зарядил пистолеты на случай появления незваных гостей, но…
- С другой стороны, оставшись в лесу, я превращусь в сосульку, - громко сказал Лафайет, поднялся на ноги, и, похлопав себя руками по груди, - чем вызвал приступ кашля, - начал осторожно спускаться на поляну. Он обошел избушку несколько раз, держась на довольно большом расстоянии и напряженно вслушиваясь, но тишину не нарушал ни один звук. Занавески на окне не давали возможности заглянуть внутрь, и Лафайет, прокравшись с черного хода мимо поленницы дров и бочки с дождевой водой, прильнул ухом к двери.
Он услышал слабое похрустывание и какие-те неприятные чавкающие звуки. Монотонный низкий голое бубнил, не умолкая, но слов было не разобрать.
Лафайет почувствовал, как по спине побежали мурашки. Ему необычайно отчетливо вспомнилась детская сказка о Гансе и Гретель, попавших в домик ведьмы…
Ерунда. Враки. Никаких ведьм не существует, а в избушке наверняка скрывается мошенник Лоренцо, связавший несчастную леди Андрагорру по рукам и ногам. Бедная перепуганная девочка, надеющаяся вопреки здравому смыслу, что кто-нибудь придет и освободит ее. В конце концов, почему бы не вышибить дверь одним ударом и, используя внезапность нападения, схватить Лоренцо за шиворот…
Неприятный хрустящий звук на мгновение усилился, потом затих. В наступившей тишине послышалось какое- то хлюпанье и звяканье металла о металл. Затем заскрипело и захрустело одновременно, да так отчетливо, будто в мясорубке мололи кости.
Он ее пытает, чудовище! Лафайет отступил на несколько шагов, разбежался и изо всех сил ударил плечом. Незапертая дверь распахнулась настежь, и он кубарем покатился по полу, очутившись у противоположной стены чисто прибранной комнаты. В камине горел огонь, отбрасывая квасные отсветы на старушку, отдыхающую в кресле-качалке с кошкой на коленях и голубой фарфоровой миской в руках.
- О, Лоренцо, ты вернулся? - удивленно спросила она и протянула ему миску. - Хочешь немного воздушной кукурузы?
Сидя у камина с миской хрустящих подсоленных зерен на одном колене и чашкой крепкого дымящегося какао на другом, Лафайет пытался привести свои мысли в порядок. Старушка что-то шила толстой иглой, которую извлекла из сундучка под окном, и монотонно бубнила себе под нос. O'Лири попытался разобраться в словах, но у него получилась какая-то бессмыслица, вроде кукушка порхает с цветка на цветок, желая чихнуть в лепесток…
Он проснулся, больно стукнувшись подбородком о грудь, и поднял голову.
- Бедный мальчик, ты совсем спишь. Побереги себя, Лоренцо… О, кстати, я забыла сказать: ко мне заходили твои друзья. - Старушка как-то криво улыбнулась одной стороной рта.
- Друзья? - Лафайет зевнул.
Сколько усе времени он не спал? Неделю? Пять-три дня… возможно ли, что прошлой ночью ему постелили чистые шелковые простыни на двуспальную кровать и… -…просили ничего не говорить, потому что хотят сделать тебе сюрприз, но я все-таки решила сказать.
Глаза Лафайета закрывались сами собой. Слова старушки, резкие, многозначительные, с трудом проникали в сознание. Где он раньше мог слышать этот до странности знакомый голос? O'Лири заставил себя сосредоточиться.
- Сказать… о чем?
- О том, что твои друзья еще вернутся.
- Э-э-э… кто?
- Такие красивые джентльмены в желтых мундирах на прекрасных конях.
Внезапно Лафайету расхотелось спать.
- Когда они здесь были?
- Ты с ними разминулся минут на тридцать, Лоренцо.
Старческие глаза с поволокой рассеянно смотрели из-под очков. Старческие? Рассеянно? Если присмотреться, взгляд был острым, проницательным. От удивления Лафайет вздрогнул, не понимая, где раньше мог он видеть эти удивительные глаза.