Кости зверя — страница 17 из 37

зрительным явлением, особенно в таком маленьком городке. Судя по всему, приступ предполагаемой болезни охватил мистера Денсона в ту же ночь, когда скончалась супруга фермера. Но он жил один, и его тело обнаружили позже. Над ним остались следы той же ауры. Это уже превращается в какую-то закономерность. И на шее у него, под воротником, точно такие же отметки. Правда, трупные пятна сделали свое дело, так что, по всей видимости, этот след тоже остался незамеченным. Патологоанатом в этом городишке – сплошное недоразумение. В целях восстановления справедливости, прежде чем скончавшегося предали земле, я позволил себе удалить его коренной зуб.

Он потряс вторую пробирку, в которой что-то загрохотало.

– Вы похитили зуб покойника?

– Он не возражал. Я же надеюсь при более тщательном исследовании пролить свет на это загадочное происшествие. Знаете ли вы, что в зубах живых существ содержится большая часть их сущности? Вот почему зубные феи так их любят.

Он едва ли не благоговейно держал пробирку, в которой проглядывал желтоватый зуб с темно-розовыми корнями.

– Вы обнаружили в сущности мистера Денсона что-то интересное?

Джекаби нахмурился.

– Что-то определенно знакомое, но опознать это – все равно что различить запах клевера в букете роз.

– Что ж, возможно, вам завтра больше повезет на раскопках, – сказала я. – Хорнер показал мне, что пропало. Как ни странно, но это зуб. Не такой, конечно, как у вас в пробирке, а длиной, пожалуй, с мое предплечье.

Тут за нами пришел Брисби, и Джекаби положил пробирки в карман пальто. Чарли с мистером Хорнером уже сидели за кухонным столом. Пока мы рассаживались и угощались свежими овощами и дымящимися кусками свинины, Брисби склонился к Джекаби.

– Детектив, вы мне уже объяснили по дороге, в чем заключается ваш особый талант. А вот скажите, распространяется ли он только на причудливые создания или вы можете читать и людей?

Джекаби приподнял бровь.

– Категории «люди» и «причудливые создания» не настолько уж сильно расходятся, как вы себе представляете. Да, я могу читать людей, как вы выразились. По правде говоря, я не могу не читать их. Ваша аура, например, отливает оранжевым цветом с темными подпалинами.

– Хм, забавно. И что с этим делать? – В его глазах загорелась искорка любопытства. – Могу ли я изменить свою ауру? Сделать ее светлее или что-то вроде того?

– Не совсем. Аура – это сложное проявление различных нематериальных факторов. Ее нельзя регулировать так, как газовую лампу, вращая ручку.

– Ну хорошо. А что еще вы видите?

– Не думаю, что это подходящая тема для разговора, – вмешался Чарли. – Способность мистера Джекаби – это не какой-то салонный фокус.

– Ничего, все в порядке, – сказал Джекаби, прищуриваясь и приглядываясь к фермеру. Некоторое время он молчал, а потом произнес: – Вас удерживает нечто, находящееся в глубине вас. Вы хотите порвать старые связи, но не решаетесь и поэтому цепляетесь за них. Вы многим гордитесь, у вас есть сила воли, но прежде всего, – провозгласил он, склоняя голову набок, – вы чрезвычайно и безнадежно одиноки.

Лицо Брисби поникло, он потупил взор.

– Э-э-э… полагаю… – Он прочистил горло. Огонек в его глазах потух, и он вдруг показался смущенным и смертельно уставшим. – Это верно.

– Конечно, верно, – ответил детектив, с безмятежным видом накладывая себе порцию картофельного пюре. Но, судя по голосу, говорил он очень серьезно.

– Мы построили эту ферму из ничего, своими руками, – продолжил Брисби. – Мэдди лично вбила немало гвоздей в этой комнате. Здесь выросли и наши сыновья. Одно время невозможно было шагу ступить, чтобы не наткнуться на них. Предполагалось, что дом станет их наследством – это все, что у меня есть. Я всегда надеялся, что они… Но Джонни уехал в город при первой же возможности, а Перси поступил в университет. Я их не виню. Мы так гордились ими и нисколько не огорчились, снова оставшись вдвоем. Но теперь…

Он замолк и оттолкнул вилкой брокколи на своей тарелке.

– Я тоже кое-что вижу, мистер Брисби, – сказала я.

– Да, – поднял глаза Брисби.

Джекаби посмотрел на меня с любопытством.

– Я вижу, что вы не одиноки. По крайней мере, сегодня вечером.

Брисби оглядел всех нас, сидевших за столом. Чарли постарался придать своему лицу уверенное и обнадеживающее выражение, но, скорее всего, свое дело сделала широкая, глуповатая ухмылка Хорнера. Губы фермера дрогнули в улыбке.

– Ах да, теперь и я вижу, – сказал Джекаби. – Наверное, я ошибался, мистер Брисби. Теперь вы выглядите немного ярче.

Зазвенели столовые приборы, и беседа приняла более оживленный и приятный оборот. За окном сгущались сумерки. Хорнер раздумывал вслух о том, как он назовет своего динозавра, а Брисби не мог дождаться, когда вернется журналистка из «Кроникл». В конце концов мы с Джекаби и Чарли пожелали присутствующим спокойной ночи и отправились вниз по дороге к хижине Чарли.

Стояла безоблачная ночь, и света луны со звездами хватало, чтобы освещать нам путь. Со всеми этими тайнами и убийствами прогулка в темноте могла бы показаться жутковатой, но у меня почему-то было легко на душе.

– Видели бы вы сегодня мисс Рук на раскопках, сэр, – вы бы ею гордились, – сказал Чарли Джекаби, награждая меня восхищенной улыбкой.

Я почувствовала, как внутри меня расплывается тепло – удовлетворение от проделанной работы.

– Да и вы отличились, – сказала я. – Как быстро вы заметили те камни.

– Чарли тоже помогал вам в раскопках? – спросил Джекаби.

Чарли кивнул.

– Любопытно. Раскапывать кости – это идет вразрез с выработанными за множество поколений инстинктами, вам не кажется? Ой, старайтесь смотреть под ноги, мисс Рук. Вы только что пнули меня в лодыжку. Так о чем это я? А, ну да, я говорил, что представитель семейства псовых… Ой! Опять вы пнули меня, на этот раз сильнее. Что с вами? Не такая уж и неровная здесь дорога.

– Мистер Джекаби, прошу вас, постарайтесь проявить хотя бы немного чуткости, – сказала я.

– О чем вы говорите? Я достаточно чуткий, о чем сейчас свидетельствуют болезненные ощущения у меня в ноге.

– Не беспокойтесь, мисс Рук, – сказал Чарли. – Я ведь не только пес, мистер Джекаби. Меня не контролируют его инстинкты, и я их нисколько не стыжусь. В действительности я наслаждаюсь свободой и уединением сельской местности сильнее, чем ожидал. Для меня такое большое облегчение – время от времени бегать на четырех лапах, вдали от любопытных глаз городской толпы.

Не успела я предостеречь его, как о том же заговорил Джекаби.

– Я бы не советовал вам забывать о предосторожности. Ваши прогулки по дикой местности, вопреки вашим ожиданиям, могут не остаться незамеченными.

– Вы имеете в виду вашего друга, зверолова? – спросил Чарли. – Думаю, я стану для него далеко не такой простой добычей, к какой он привык.

– Я бы не была так уверена. Среди добыч Хадсона есть, например, птица, которая перерезает клювом латунь словно нож масло. Он знает о необычных существах и мечтает их поймать. Даже грезит о них.

– Значит, теперь я тоже необычное существо? – мягко усмехнулся Чарли.

– Она права, – подтвердил Джекаби. – Он уже готов выйти на след. Да, этот приятель мне нравится, но я бы советовал вам какое-то время оставаться на двух ногах.

Пройдя через рощицу, мы вышли к цели нашего пути. Домик Чарли действительно был невелик и стоял посреди мшистой полянки неподалеку от дороги. В ярком свете луны он, казалось, так и излучал деревенское очарование.

Чарли удалось развести огонь в невысокой пузатой печке, и вскоре по хижине распространилось приятное тепло. У него были две кровати: одна для хозяина, другая для гостей – но Чарли предложил их нам с Джекаби, а сам настоял на том, чтобы спать на полу. Вручив постельное белье, он пожелал мне спокойной ночи и вышел в соседнюю комнатку, где уже располагался на ночлег Джекаби. Я поблагодарила его и закрыла дверь. Облачаясь в ночную рубашку, я заново переживала события прошедшего дня. При мысли о том, какие новые сюрпризы ожидают нас утром, меня охватило такое возбуждение, что мне казалось, будто я всю ночь не смогу сомкнуть глаз.

В комнате не было ничего, что говорило бы о Чарли. Он только недавно переехал в этот домишко и еще не успел обставить его своими вещами, но, положив голову на подушку, я уловила едва различимый запах полицейского, показавшийся мне похожим на нежный аромат сандалового дерева. Весь остальной мир растворился, и мною наконец-то овладел сон.


Утром я проснулась от проникающих сквозь занавеску ярких лучей солнца и свиста чайника на кухне. Быстро собрав волосы в пучок, я натянула блузку и юбку из плотной ткани, которые мне также одолжила Дженни. Обувшись, я вышла навстречу новому дню.

Чарли встретил меня с улыбкой и чашкой чая. В это мгновение я даже немного возненавидела его, такого аккуратного, чисто выбритого, залитого золотистым светом и похожего на какого-нибудь ангела с картины эпохи Возрождения. В глаза мне попал непослушный локон, и я сдула его в сторону. «Все это пустяки, – напомнила я себе. – Главное – это мое приключение. Скоро я буду копаться по уши в грязи, расчищая кости динозавра, и я приехала сюда не для того, чтобы попивать английский чай в компании безупречного полицейского».

– Боюсь, чай не очень хорош, – сказал он, когда я взяла чашку с блюдцем. – Во всем доме оставалась только единственная жестянка с ним. Но если хотите, есть кофе.

– Нет-нет, чай чудесный. Благодарю вас. – Я сделала глоток. Наверное, это был худший чай из всех на свете. Я отпила еще.

– Не желаете позавтракать? – спросил Чарли. – Мистер Джекаби перед выходом удовольствовался всего кусочком тоста, но я с удовольствием приготовил бы вам яичницу или…

– Джекаби ушел без нас? – перебила я, ставя чашку на стол. Меня покинули последние остатки сна.

– Несколько минут назад, – ответил Чарли. – Хотя проснулся он, полагаю, задолго до восхода.

– Этот человек когда-нибудь спит?! Не будете возражать, если мы немедленно отправимся за ним? Мне самой не терпится вернуться на участок, к тому же не хотелось бы оставлять своего шефа одного с этими находками.