Костяные часы — страница 139 из 145

С. 218. Виггер (от англ. wigger, white nigger, т. е. белый негр) – сленговое обозначение белого человека, который имитирует манеры поведения, ассоциирующиеся с негритянской культурой.

+36 для Швейцарии… – Вымышленный международный телефонный код (в действительности это код Венгрии, код Швейцарии +41).

С. 220. Уормвуд-Скрабс – мужская тюрьма, построенная в 1874 г. на западной окраине Лондона.

С. 221. «Волшебная гора» (1924) – роман Томаса Манна, действие которого происходит в туберкулезном санатории в швейцарских Альпах.

«One Night in Bangkok» («Ночь в Бангкоке») – исполненная Мюрреем Хэдом песня с концептуального альбома «Chess» («Шахматы», 1984), на основе которого был через два года поставлен одноименный мюзикл (композиторы – бывшие участники группы ABBA Бьёрн Ульвеус и Бенни Андерссон, текст Тима Райса).

С. 225. …паромом на воздушной подушке через пролив… – Паромы на воздушной подушке компании «Ховерспид» осуществляли сообщение между Дувром и Кале в 1981–2005 гг.

С. 231. …Барт Симпсон звонит Мардж из летнего лагеря… – Авторский анахронизм и неточная отсылка; описывается первый эпизод 4-го сезона мультсериала «Симпсоны», вышедший в сентябре 1992 г. (действие этой сцены «Костяных часов» происходит 1 января 1992 г.); сестра Барта, Лиза, пишет письмо, в котором содержится фраза «Я больше не боюсь ада, потому что побывала в летнем лагере Красти».

С. 232. Фильм английский, снятый, наверно, во второй половине сороковых годов. … Дело происходит на круизном лайнере, плывущем сквозь туман; лишь через некоторое время и сами герои, и мы с Холли понимаем, что все персонажи мертвы. – В данном эпизоде описывается американский фильм «Между двумя мирами» («Between Two Worlds», 1944) – римейк американского же фильма «Дальнее плавание» («Outward Bound», 1930), снятого по одноименной пьесе английского драматурга Саттона Вэйна.

С. 237. Никто не слышит, никто не видит, но дерево в лесу все равно падает. – Аллюзия на философский мысленный эксперимент, связанный с проблемами наблюдения и восприятия, впервые предложенный ирландским философом Джорджем Беркли (1685–1753) в труде «Трактат о принципах человеческого знания» (1710), вкратце сводящийся к вопросу «Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если там никого нет?».

С. 242. Гори, детка, гори! – Фраза «Burn, baby, burn!» возникла как призыв во время беспорядков в лос-анджелесском районе Уоттс (1965), вызванных расовыми протестами, и приобрела известность благодаря стихотворению американского поэта и драматурга Марвина Х (Марвин Эллис Джекмон, р. 1944), однако же наибольшую популярность получила как строка из песни диско-группы The Trummps «Disco Inferno», прозвучавшей в саундтреке к фильму «Лихорадка субботнего вечера» (1977) с Джоном Траволтой в главной роли.

С. 243. …10CC твердят «I’m Not in Love»… – Песня группы 10CС с их третьего альбома «The Original Soundtrack» (1975), один из их главных хитов.

С. 248. «Забывшись, думал я во сне…» – стихотворение английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта из цикла «К Люси», опубликованного в сборнике «Лирические баллады» (1800), перев. С. Маршака.

С. 253. Галлиполи – полуостров в европейской части Турции, где в Первую мировую войну в ходе Дарданелльской операции 1915 г. проходили кровопролитные сражения между войсками Антанты и османскими войсками.

С. 260. …заправилы войны. – Отсылка к одноименной песне Боба Дилана («Masters of War» с альбома 1963 г. «The Freewheelin’ Bob Dylan»); первая строфа звучит так:

Заправилы войны,

Покровители бомб,

И крылатых ракет,

И тяжелых гранат,

Чтобы задним числом

Сожалеть не пришлось,

Я спешу вам сказать, что вас вижу насквозь…

(Перев. В. Смоленского)

Королевский павильон – брайтонская королевская резиденция, выстроенная для Георга IV в начале XIX в. архитектором Джоном Нэшем; образец вычурного индо-сарацинского стиля.

С. 261. «Фейриленд» – парк аттракционов в г. Окленде, штат Калифорния, основанный в 1950 г. и ставший прототипом для Диснейленда.

С. 265. Премия Шихана-Дауэра. – Вымышленная премия названа именами американского журналиста Нила Шихана (Корнелиус Махони Шихан, р. 1936), в 1971 г. опубликовавшего в газете «Нью-Йорк таймс» так называемые документы Пентагона, и Джона Дауэра (р. 1938), американского военного историка и публициста, лауреата Пулицеровской премии.

С. 266. Этих денег Ифе хватит на год жизни в колледже. – До 1998 г. высшее образование в Великобритании было бесплатным, с 1998 по 2006 г. плата за обучение в любом высшем учебном заведении составляла 1000 фунтов в год и далее увеличивалась; здесь речь идет не о плате за обучение, а о расходах на проживание.

Дэниел Перл (1963–2002) – американский журналист, похищенный в Пакистане и казненный террористами исламской радикальной группировки 1 февраля 2002 г.

С. 268. …панглоссианские банальности… – То есть беспочвенно оптимистичные; Панглосс – персонаж романа Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759), наставник главного героя, сопровождающий его в странствиях.

С. 272. «Холодней ночей не бывает в году…» – цитата из стихотворения английского поэта Томаса Стернса Элиота «Путешествие волхвов» (перев. Н. Берберовой).

С. 273. «Я люблю животных» («I Love Animals») – популярная книга английской детской писательницы и иллюстратора Флоры Макдоннел, впервые опубликованная в 1994 г.

С. 274. …наслаждайся вишней со сливками… – Аллюзия на стихотворение американского поэта Энтони Хекта (1923–2004) «Перед закатом: приступ любви», последняя строфа которого звучит так:

В это время дня

солнца свет обагряет землю.

Тополя темнеют рядами,

как имперские слуги.

И лепечут волны и шепчут

о своем нутряном и тихом.

Запах пакли в воздухе, жареной

корюшки, и травы, и вишни.

Этот вечер был совершенней

всей твоей итальянской бронзы.

Нефть, разлившаяся как чудо цвета.

(Перев. В. Гандельсмана)

С. 277. Ворота ассасинов – один из четырех контрольно-пропускных пунктов в «зеленую зону» оккупированного Багдада, в непосредственной близости от главного штаба коалиционных сил (дворцового комплекса бывшего президента Саддама Хусейна); название КПП происходит от прозвища первоначально охранявшего его подразделения американских пехотинцев («альфа-ассасины»); 18 января 2004 г. террорист-смертник подорвал там начиненный взрывчаткой автомобиль. В результате теракта погибли 25 человек, в том числе двое американцев, более 130 получили ранения.

С. 278. Гуркхи – британские армейские подразделения, набираемые из непальских добровольцев с 1815 г.

С. 284. Операция «Доблестная решимость» («Valiant Resolve») – под этим названием выведена операция «Бдительная решимость» («Vigilant Resolve»), первая битва за Фаллуджу в ходе Иракской войны 2003–2011 гг., начатая 5 апреля 2004 г. для возвращения контроля над городом и подавления нарастающего сопротивления иракских повстанцев.

С. 287. «Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает». – Мк. 10: 9.

С. 288. «Всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее…» – Ин. 2: 10.

С. 290. Баас – иракское региональное отделение Партии арабского социалистического возрождения, которая пришла к власти в Ираке в результате государственного переворота 1968 г.; с января 1992 г. ее генеральным секретарем был Саддам Хусейн.

С. 300. «Somewhere over the Rainbow» («Где-то за радугой») – песня из фильма «Волшебник страны Оз» (1939).

С. 304. Армия Махди – часть иракской вооруженной оппозиции, организация, созданная радикальным шиитским лидером Муктадой ас-Садром в 2003 г.

С. 310. Кристофер Хитченс (1949–2011) – известный англо-американский журналист, публицист и писатель.

С. 315. …за пару месяцев до Тесиджера… – Имеется в виду сэр Уилфред Патрик Тесиджер (1910–2003), британский путешественник и литератор, известный своими исследованиями Аравийского полуострова.

С. 328. …если хочешь брать Вену, бери… Вену… – Апокрифичная цитата, обычно приписываемая Наполеону Бонапарту, по утверждениям документальных источников второй половины 2000-х гг., прозвучала в разговоре генерал-майора Джеймса Нормана Мэттиса (р. 1950), командующего Центрального командования ВМС США и дивизии морской пехоты в Ираке, с генералом Джоном Филипом Абизаидом (р. 1951), тогдашним главой Центрального командования США.

С. 329. Я вспомнил роман Балларда «Высотка», где современный лондонский небоскреб представляет собой как бы вертикальный срез развития цивилизации, которая в итоге сбрасывает с себя шелуху роскошных одежд, обнажая свою суть – примитивное насилие. – «Высотка» («High Rise», 1975) – роман современного классика английской литературы Джеймса Грэма Балларда (1930–2009), завершающий условную «трилогию городских катастроф», начатую романами «Авария» («Crash», 1973) и «Бетонный остров» («Concrete Island», 1974). В 2015 г. вышла одноименная экранизация «Высотки», поставленная Беном Уитли, главные роли исполнили Том Хиддлстон, Джереми Айронс, Сиена Миллер.

С. 335. «Красотка, парень и монах – все после смерти только прах» – цитата из пьесы У. Шекспира «Цимбелин», действие IV, сц. 2 (перев. В. Шершеневича). В существующих переводах на русский эту фразу адекватно передать пока не удалось, поскольку в оригинале употреблены диалектные уорикширские названия цветов, предположительно одуванчика «golden lads and girls» (букв.: «золотые юноши и девушки») и его семянок «chimney-sweepers» (букв. «щетки для чистки дымоходов»); шекспироведы на Западе обратили на это внимание сравнительно недавно, в 1970-е гг., и продолжают вести споры о том, одуванчики это или другие растения.