— Да, конечно. — Если бы миссис Дженкинс знала, что «подруга–учительница» — это всем известный распутник, она бы очень обеспокоилась, но Мэдлин не осмеливалась слишком уж доверяться вдове.
Поправив рукава–фонарики, миссис Дженкинс с улыбкой сказала:
— Вот так, просто очаровательно, не правда ли?
Когда вдова уложила ее волосы, Мэдлин посмотрела в зеркало и у нее перехватило дыхание — платье казалось слишком уж очаровательным. Отправляясь на вечеринку к друзьям Энтони, она должна была одеться соответствующим образом, но все–таки ей хотелось бы, чтобы у нее было менее… вызывающее платье.
Странно, что раньше она никогда так не думала об этом платье. Правда, вырез у него был довольно низкий, но ведь оно мало чем отличалось от большинства вечерних платьев… Действительно, ее единственное бальное платье выглядело почти также, однако в Телфорде она не задумываясь надевала оба.
Но в Телфорде рядом с ней не было Энтони, а теперь…
— Во сколько карета вашей подруги заедет за вами? — спросила миссис Дженкинс, накинув ей на плечи черный французский плащ.
— Примерно через полчаса. Но она приедет не сюда. Я должна встретить ее… подальше от дома. Ведь папа может что–то заподозрить, если увидит, что я не пошла в школу пешком.
Миссис Дженкинс кивнула:
— Да, наверное, это разумно. Вы ведь не хотите, чтобы ваш отец возлагал надежды на сэра Хамфри, не так ли? Но как с вашим возвращением?..
— К тому времени он уснет, и я попрошу подругу привезти меня домой. — На самом деле она собиралась ускользнуть с вечеринки втайне от Энтони и вернуться домой в наемном экипаже. Это будет дорого ей стоить, но по крайней мере она сохранит свой секрет.
— Ну что ж, если вы пойдете пешком, — сказала миссис Дженкинс, — то тогда вам понадобятся паттены[4]. Нельзя же допустить, чтобы вы испачкали туфельки, до того как доберетесь туда. Я поставлю их снаружи, чтобы ваш папа не заметил.
Мэдлин крепко сжала руку вдовы.
— Ах, миссис Дженкинс, я так благодарна вам… Из–за нас с папой вы терпите такие неудобства…
— Какие неудобства? Не говорите глупости, моя милая. — Вдова ласково улыбнулась и добавила: — Мне даже приятно немного поухаживать за вами, ведь у меня никогда не было собственных детей.
Мэдлин тотчас же вспомнила свою мать, и к глазам ее подступили слезы.
— Ну–ка перестаньте! — прикрикнула миссис Дженкинс. — Успокойтесь, моя милая. Сейчас вы поедете на свою вечеринку, и все у вас будет хорошо. А за отца не беспокойтесь. Мы с ним поиграем в карты, пока он не начнет дремать, и я позабочусь, чтобы он не заметил, если вы вернетесь домой слишком поздно. Желаю удачи, дорогая. И не забывайте: все будет хорошо.
Мэдлин очень надеялась, что вдова окажется права. Потому что вполне могло случиться, что сегодня ей представится шанс изменить все к лучшему. И Мэдлин твердо решила: что бы ни произошло, она не упустит этот шанс.
Глава 15
Дорогая Шарлотта,
вы абсолютно правы: с девочками иногда бывает очень трудно. Поэтому надеюсь, что Вы знаете, что делаете, когда пускаете в свою школу лорда Норкорта. Я очень сомневаюсь, что он способен вести себя прилично в обществе женщин. Скажите, как он вел себя во время вашего выезда?
Ваш встревоженный кузен Майкл.
Чем ближе наемный экипаж подъезжал к Ричмонду, тем сильнее волновался Энтони. Да, как ни странно, волновался. Все последние дни, общаясь с Мэдлин, он вел себя как истинный джентльмен и плясал под дудку миссис Харрис. Он по–прежнему давал девочкам урок за уроком и устроил для Мэдлин эту проклятую вечеринку. Он на славу потрудился и заслуживал вознаграждения, то есть Мэдлин.
Да–да, наконец–то он получит ее.
В сущности, она так и сказала, когда они были у Годвина. И даже если она начнет противиться, то это будет продолжаться лишь до тех пор, пока он не останется с ней наедине и не поцелует ее. Природная чувственность Мэдлин приведет ее прямиком в его постель.
И тогда, возможно, он снова станет самим собой и будет видеть в ней всего лишь любовницу. Да, всего лишь любовницу, а не женщину, которую он мечтал хотя бы увидеть…
О Господи, все эти дни он вел себя как влюбленный дурак! Но скоро это закончится. Должно закончиться.
Отдернув занавеску, он стал смотреть на дорогу, с нетерпением дожидаясь поворота около школы, где под дубами его должна была ждать Мэдлин. Там она и стояла, в тени деревьев.
На ней был широкий черный плащ, из–под подола которого выглядывали паттены, надетые на вечерние туфли. «Интересно, какое платье она надела и как она в нем выглядит? — подумал Энтони. — Впрочем, не имеет значения, ведь все равно ночью я сниму его с нее».
При мысли об этом он улыбнулся. Да–да, ночью…
Велев кучеру остановиться, Энтони тут же распахнул дверцу и выскочил из экипажа.
— Могу ли я подвезти вас, очаровательная леди? — спросил он с улыбкой и театральным жестом указал на карету.
— Вы все шутите… — пробормотала Мэдлин. Окинув взглядом дорогу, она поспешно села в экипаж. — Поехали быстрее, пока никто не увидел меня.
— Ах, интрига?.. Теперь вы разыгрываете шпионку, моя милая?
— Вы прекрасно знаете, что я должна заботиться о своей репутации. Неужели не понимаете, почему я не захотела, чтобы вы забрали меня прямо из дома?
— Потому что вам нравится таинственность? — Снова улыбнувшись, виконт забрался в карету и приказал кучеру трогаться.
— Ошибаетесь, — возразила Мэдлин. — Я просто должна проявлять осторожность.
Виконт уселся рядом с ней и, не говоря ни слова, поцеловал ее в губы. Она на мгновение замерла, потом ответила на его поцелуй. Но когда он развязал шнурки ее плаща, она осторожно отстранилась.
— Нет, сейчас мы не должны делать ничего подобного.
— Я просто хочу посмотреть, какой на вас наряд. Чтобы убедиться, что он подходит…
Мэдлин посмотрела на него скептически, но все же позволила ему снять с нее плащ. Лучи заходящего солнца, сочившиеся сквозь занавески, осветили сияющий золотистый атлас, и Энтони сразу же обратил внимание на низкий вырез платья.
Сердце его гулко забилось, и он наклонился, чтобы снова поцеловать Мэдлин, но она опять отстранилась.
— В вашей вчерашней записке говорилось, что в карете вы расскажете мне, чего ожидать сегодня вечером.
Проклятие! Она права, ему действительно нужно многое ей рассказать, чтобы подготовить надлежащим образом. Он со вздохом откинулся на спинку сиденья.
— Мы едем в поместье моего друга маркиза Стоунвилла.
— Значит, вечеринку устраивает лорд Стоунвилл? — насторожилась Мэдлин.
Энтони посмотрел на нее с удивлением:
— Вы знаете его?
— Его — нет. Но о нем кое–что знаю. О нем многие знают. У него репутация даже хуже, чем у вас. — Она нахмурилась. — Вы ведь говорили, что это будет… вполне приличная вечеринка.
— Да. Конечно. Просто Стоунвилл — единственный человек, который сумел устроить все за такое короткое время. — Заметив, что Мэдлин смотрит на него с беспокойством, он добавил: — Поверьте, у вас нет причин волноваться. На вечеринке не будет женщин легкого поведения.
Она немного помолчала, потом заявила:
— Имейте в виду: если они там будут, я просто уйду. Клянусь, что так и сделаю.
— Вы не доверяете мне? — спросил Энтони и вдруг понял, что ответ на этот вопрос очень много для него значит.
— А должна?
Он заглянул в ее сияющие глаза и, судорожно сглотнув, пробормотал:
— Мне бы очень хотелось, чтобы вы мне доверяли. Да и глупо было бы вас обманывать. Ведь вы обещали устроить Тессу в школу миссис Харрис.
Мэдлин криво усмехнулась:
— Ах, я и забыла об этом.
— А я — нет. — Пожалуй, только это удерживало его отрешительных действий. Да, сначала следовало поместить Тессу в школу, а уж потом… — Так вот, вам не нужно беспокоиться. Стоунвилл пригласил на вечеринку нескольких весьма уважаемых ученых мужей, так что все будет выглядеть очень прилично.
Мэдлин накинула на плечи плащ.
— А они… Они знают обо мне? Ведь вы же наверняка не позволили своему другу упоминать мое имя.
Энтони внимательно посмотрел ей в глаза:
— Вы что, боитесь, что кто–то из гостей может узнать вас? А может, кто–то узнает ваше имя?
— Нет–нет! — Мэдлин решительно покачала головой. — Я могу с полной уверенностью сказать, что никогда не встречала никого из ваших друзей. Но я не хочу, чтобы до миссис Харрис дошли слухи…
— Да, конечно. — Энтони с улыбкой кивнул. — Но вам не следует беспокоиться. Я сказал Стоунвиллу, что вы моя кузина, «синий чулок» и к тому же жена священника. Сказал, что вы гостите в Лондоне, интересуетесь наукой и просто хотите… интересно провести время.
Явно озадаченная словами виконта, Мэдлин пробормотала:
— Но почему я должна быть замужем за священником?
— Вы имеете что–то против священников?
— Нет, конечно, но… это просто странно как–то… — Немного подумав, она спросила: — А как меня зовут?
— Об этом я ничего не говорил. Но давайте назовем вас миссис Брейхем. Это девичья фамилия моей бабки по материнской линии, и очень немногие ее знают.
Мэдлин с любопытством взглянула на своего спутника:
— Вы никогда не говорили о своей матери.
— А вы никогда не упоминали свою.
— Это потому, что два года назад она умерла от чахотки. — Мэдлин вздохнула.
Энтони немного помолчал, потом сказал:
— А моя умерла, когда мне было восемь лет.
— Должно быть, очень тяжело потерять мать в таком возрасте, — проговорила Мэдлин с сочувствием.
Энтони почувствовал, как к горлу его подкатил комок. Как странно… Прошло уже столько лет — и вот вдруг снова появилась эта боль. Причем появилась только из–за слов сидевшей рядом с ним женщины.
Пытаясь не выдать своих чувств, он сказал:
— Мне кажется, вам было гораздо труднее потерять мать. Ведь вы знали ее много лет…
Она кивнула:
— Возможно, отчасти вы правы. Но восьмилетнему мальчику мать нужна гораздо больше, чем взрослой женщине, не так ли? — Виконт промолчал, и Мэдлин спросила: — Вы хорошо ее помните?