— Сначала… что?
— Сначала попросить разрешения у отца Мэдлин. Потому что вам больше не будет позволено встречаться с ней здесь. Я не могу допустить, чтобы вы ухаживали за ней в школе. Это вызвало бы ненужные слухи и подозрения.
— Да, понимаю.
Он действительно кое–что начал понимать. Теперь у него уже почти не было сомнений: отец мисс Прескотт — это тот самый доктор, который лечил его когда–то, много лет назад. Тот самый доктор, который оставил его у «ласковых» тетки и дяди. Этот человек тогда сбежал… как и Мэдлин сбежала от него среди ночи. Вероятно, это их семейная черта.
Энтони решил, что непременно поговорит с Мэдлин на эту тему. И лучше всего перехватить ее сегодня, когда она выйдет из школы. В город ведет только одна дорога, так что они никак не смогут разминуться.
Да, он обязательно поговорит с ней. Потому что, если его догадка верна, если она действительно решила… Ох, даже думать об этом не хотелось.
Закончив разговор с миссис Харрис, Энтони покинул школу. Все–таки не зря он сегодня сюда приезжал. Благодаря случайности он узнал, кто такая мисс Прескотт, и уж теперь–то ей не удастся его одурачить.
Глава 21
Дорогая Шарлотта,
если Вы вспомните о непристойных попытках лорда Норкорта увести бедную мисс Прескотт по садовой дорожке, то Вы поймете: у меня нет никаких враждебных чувств к этому человеку и только забота о Вас, Ваших учительницах и Ваших ученицах побуждает меня вмешаться.
Ваш заботливый Кузен Майкл.
В полдень Мэдлин поспешно вышла из школы, кутаясь в плащ — дул холодный порывистый мартовский ветер. Слава Богу, миссис Харрис позволила ей уйти пораньше. Все это утро она думала об Энтони и о его поступке, ошеломившем ее.
Энтони солгал ради нее. Зная, какой это риск для его племянницы, он все равно солгал, чтобы спасти ее. И это при том, что она даже не призналась ему во всем, не доверилась ему. Что ж, теперь она всецело ему доверяла. Но как найти его, чтобы сказать об этом? К сожалению, миссис Харрис удалила его из школы, а она не знала, где его найти.
Но зато миссис Харрис согласилась помочь Тессе. Мэдлин была бы в ужасе, если бы его ложь в ее защиту отразилась на девочке. После того как папа рассказал, что Энтони пришлось вытерпеть от Бикемов, она не могла думать ни о чем другом. Мальчик так страдал… Какое счастье, что племянница Энтони скорее всего не окажется у этих ужасных Бикемов!
Стук копыт у нее за спиной заставил Мэдлин отойти к обочине дороги, чтобы пропустить экипаж. Поглощенная своими мыслями, она не заметила, что карета остановилась. Но тут вдруг раздался хриплый мужской голос:
— Садитесь, мисс Прескотт!
Она повернулась и увидела Энтони, распахнувшего дверцу кареты. Он протянул ей руку, однако смотрел с такой неприязнью, что она замерла в нерешительности.
— Садитесь же! — потребовал он. — Садитесь, пока нас никто не увидел.
Глядя на виконта с удивлением, Мэдлин машинально протянула ему руку, и он помог ей забраться в карету. Усевшись напротив него, она невольно поежилась — Энтони совершенно не походил на того человека, которого она знала раньше. Сейчас он смотрел на нее холодными глазами, с циничной усмешкой на губах, и в эти мгновения он очень походил на своего друга лорда Стоунвилла.
— Так, значит, вы из Телфорда, — произнес этот новый странный Энтони.
Его ледяной взгляд вселял ужас, и Мэдлин не могла вымолвить ни слова.
Когда она не ответила, он продолжил тем же ужасным ледяным тоном, от которого в ее сердце поселился ужас:
— Миссис Харрис случайно упомянула, что вас ей рекомендовала школа в Шрусбери. Следовательно, вы лгали мне, не так ли?
Мэдлин с усилием сглотнула.
— Нет–нет, я никогда вам не лгала, — проговорила она с дрожью в голосе; взгляд виконта все больше ее пугал.
— Что ж, можно сказать и так. Вы действительно не лгали, но позволили мне заблуждаться на ваш счет, верно?
— Да. — Она кивнула.
— Это была идея моего дяди?
Мэдлин уставилась на него, раскрыв рот:
— Ваш дядя?.. При чем здесь он?
— Потому что ваш отец — его доктор.
— Уже нет!
— Разумеется, уже нет. После той скандальной истории, после смерти женщины, о которой вы мне рассказали, сэр Рандолф, конечно же, отказался от услуг вашего отца. Если только ваш рассказ о несчастной женщине тоже не был ложью.
— Конечно, нет! — воскликнула Мэдлин. Затем, смутившись, пробормотала: — Поверьте, ни одно мое слово о папе и о скандале не было ложью, но… Дело в том, что сэр Рандолф…
— Мой дядя обещал вам помочь, если вы окажете ему услугу, не так ли?
— Что вы имеете в виду?
— Я появился в школе, и вы поняли: у вас есть шанс восстановить положение вашего отца при моем дяде.
— Нет! Ничего подобного!
— Вы узнали о ситуации с моей племянницей и, вероятно, догадались: дядя согласится вам помочь, если вы докажете, что я неисправимый негодяй, которому нельзя доверять ребенка. И вы, мисс Прескотт, взялись за дело.
— Вы ошибаетесь. — Мэдлин вздохнула. Так вот что он, оказывается, подумал… Подумал, что она пыталась помочь его дяде. — Да–да, ошибаетесь. Просто мы с вами заключили сделку, вот и все.
— Сделку, которую состряпали вы. Вы сказали мне, что поможете при зачислении Тессы в школу…
— И я помогла! А сегодня утром миссис Харрис удивила меня этим своим письмом.
Энтони снова усмехнулся:
— Ах да, миссис Харрис… Она немного спутала ваши планы. Вам, наверное, следовало поговорить с ней предварительно, тогда бы у вас все прошло хорошо.
— Вы напрасно меня обвиняете. Я никак не связана с вашим дядей. Вы все неправильно поняли.
— Неужели? — Он окинул ее презрительным взглядом; было ясно, что он не верит ей. — Полагаю, теперь вы собираетесь сообщить, что легли со мной в постель только по тому, что любите меня.
— Да!
— Именно поэтому вы и сбежали, как только я заснул?
Мэдлин невольно застонала:
— Ох, поймите же, после того, что между нами было у лорда Стоунвилла, я не могла обманывать вас…
— Но все–таки обманули. Ведь вы были девственницей!
Мэдлин в изумлении уставилась на него. А она–то уже решила, что он ничего не заметил. Очевидно, мужчины более наблюдательны, чем ей казалось. И, наверное, из–за этого он ведет себя так ужасно. Он приписал ей совершенно другие мотивы.
— Вы думали, что я не замечу, пока не будет слишком поздно? — продолжал Энтони. — А потом вы появились бы перед моим дядей с ужасной историей о том, как я обесчестил вас? В результате мой дядя помирился бы с вашим отцом и…
— Прекратите! — воскликнула Мэдлин. — Вы вбили себе в голову совершенно безумную мысль. Еще раз говорю: вы ошибаетесь.
Она схватила его за руки, но он, поморщившись, отстранился с таким видом, словно ее прикосновение было для него неприятно.
Сделав глубокий вдох, Мэдлин проговорила:
— В ваших выводах нет логики, Энтони. Разве вы не заметили сегодня утром, как я испугалась, что потеряю место из–за какой–то глупой вечеринки? Как вы можете верить, что я отдалась вам только из–за того, что сэр Рандолф якобы поможет моему отцу?
— А почему бы и нет? Ведь вы ради отца готовы на все. Обманом заставили меня думать, что вы опытная женщина, уговорили меня устроить вечеринку, чтобы познакомиться с сэром Хамфри, легли со мной в постель…
— Я сделала это не ради отца, — перебила Мэдлин. — То есть… начиналось все так, но по другим причинам. Вы все неправильно поняли.
Он молча посмотрел на нее все с тем же презрением, и Мэдлин поняла, что должна рассказать всю правду, даже самую отвратительную правду о себе самой.
— Видите ли, я знала: если вы заберете мою девственность, то будете чувствовать себя виноватым и…
— И скажу, что должен на вас жениться. И вот тогда вы…
— Вы можете просто выслушать меня? Я могу все объяснить. Поверьте, я никогда не думала, что вы захотите жениться на мне. У нас с вами разное положение в обществе. Но я подумала, что вашего чувства вины будет достаточно, чтобы вы познакомили меня с сэром Хамфри. И тогда мне не пришлось бы признаваться, что я из Телфорда.
— Вы хотите сказать, что вам не пришлось бы рассказывать, кто на самом деле ваш отец? То есть боялись, что я догадаюсь о вашей связи с моим дядей? Но это только подтверждает мои выводы, разве не так?
— У меня нет никаких связей с этим отвратительным дьяволом! Ведь именно он довел папу до его нынешнего состояния! И он не успокоится, попытается уговорить викария Кросби, чтобы тот настоял на судебном разбирательстве. Ваш дядя решил погубить моего отца во что бы то ни стало. Так неужели вы думаете, что я могла бы стать на его сторону? Это как если бы я поддержала леди Тарли против миссис Харрис.
Тут лед в глазах виконта немного подтаял и она увидела прежнего Энтони, которого знала и любила.
Любила? Да, в какой–то момент на прошлой неделе она влюбилась в него. Хотя, конечно же, все началось еще раньше — наверное, в те минуты, когда он говорил о том, что должен защитить свою племянницу. По–настоящему же она полюбила его после того, как услышала рассказ о маленьком мальчике, тосковавшем по матери в доме своей полубезумной тетки.
А теперь он смотрел на нее вопросительно и чувствовалось, что он не знает, верить ей или нет.
— Но почему мой дядя пытается погубить вашего отца?
— А почему он делает все то, что делает? Почему он хочет получить опекунство над Тессой?
— Без сомнения, из–за денег. Мой брат оставил опекуну весьма значительную сумму. Вот почему они хотели заполучить меня, когда я был ребенком. Я приносил им немалый доход.
И потому что леди Бикем была нужна жертва для запугивания. По крайней мере так ей казалось после того, что рассказал отец.
— Ну… в деле папы все гораздо сложнее. Они с сэром Рандолфом не ладят уже много лет. А поссорились они в то время, когда я была девочкой. — «После того как папа узнал, что с тобой делают твои дядя с тетей», — хотелось ей сказать.