Коварство идеальной леди — страница 26 из 54

— Думаете, он отдаст нам кувшин?

— Не думаю, что мы получим от него что-то просто так, кроме приятного вечера. — Стерлинг задумался. — Я до сих пор не уверен, как начать с ним разговор о кувшине, но, кажется, у леди Рэтборн есть на этот счет какие-то идеи. В конце концов это она решила поехать в Египет. А мы здесь лишь для того, чтобы оказать ей помощь — юридическую, дружескую и, — Стерлинг усмехнулся, — финансовую.

Джозайя задумчиво постучал по кончику сигары, стряхивая пепел.

— Вы ведь понимаете, что, если наши переговоры с мистером Лоуренсом не увенчаются успехом, она не сможет выполнить условия завещания своего покойного супруга.

Стерлинг кивнул.

— Думаю, я должен предупредить вас, сэр, — молодой человек расправил плечи. — Я намерен добиваться расположения леди Рэтборн.

— Вот как?

— Именно так. Я уже предложил ей выйти за меня замуж, в случае если наша экспедиция потерпит фиаско.

— И она приняла ваше предложение?

— Не совсем. Но она пообещала не давать окончательного ответа до завершения путешествия, — поспешно добавил стряпчий.

— Понятно.

Джозайя настороженно посмотрел на графа.

— Это вас беспокоит?

Стерлинг выпустил изо рта струйку дыма.

— А почему это должно меня беспокоить?

— Потому что я видел, как вы на нее смотрите.

— Я смотрю на нее так, как на любую другую красивую женщину.

— В самом деле, сэр? — В голосе молодого человека послышались скептические нотки.

— Вы не можете не признать, что леди Рэтборн желанная женщина.

— Да, сэр, очень желанная. Она красива и добра. — В глазах молодого человека возникло мечтательное выражение. — А еще она умна, весела и решительна. Я еще никогда не встречал человека с такой силой характера.

Черт возьми. Все даже хуже, чем он ожидал. Джозайя явно потерял голову от любви. Теперь слова нужно подбирать осторожно.

— Вы верите, будто такая женщина, как Оливия, согласится выйти замуж лишь потому, что у нее нет выбора?

— Не могу сказать наверняка, сэр. — Джозайя испустил вздох. — Я знаю лишь то, что иначе у меня нет никаких шансов.

— А вы не думали, что слишком молоды для нее?

— Я не считаю, что возраст важен, когда речь идет о сильных чувствах, — уверенно произнес Джозайя.

— Понятно. — Граф внимательно посмотрел на стряпчего. — Стало быть, вы влюблены.

Джозайя кивнул.

— Вы верно заметили.

— И она отвечает взаимностью?

— Пока нет, — с неохотой признался молодой человек. — Но я намерен это изменить.

— Как и все мы, мистер Кадуоллендер. — Стерлинг затянулся. — Скажите, Джозайя, вы знаете что-нибудь о ее жизни с Рэтборном?

— Нет, сэр, — покачал головой молодой человек. — Но у меня зародились некоторые подозрения.

— Основанные…

— Ни на чем, кроме моего субъективного мнения об этом человеке. Леди Рэтборн не склонна обсуждать это с кем бы то ни было. — Глаза стряпчего потемнели от еле сдерживаемого гнева. — Остается лишь надеяться, что мои подозрения беспочвенны.

— Должен признаться, меня тоже одолевают подозрения. — Стерлинг с минуту молчал. — Знаете, а ведь это я виноват в том, что она вышла за него замуж.

Глаза Джозайи округлились помимо его воли.

— Вы виноваты? Не понимаю.

— Мы с Оливией должны были пожениться, когда ее отец сообщил мне, что она решила выйти замуж за Рэтборна и не хочет больше меня знать. — Стерлинг постарался придать голосу ноту безразличия. — Но это оказалось ложью.

— Святые небеса! Откуда вы узнали?

— Ее отец рассказал мне правду после смерти виконта. — Стерлинг судорожно вздохнул. — Оливия подумала, что я ее бросил, отказался от нее. Она так меня и не простила. — Даже сейчас Стерлингу было трудно признать правду. Ведь он действительно бросил ее в трудную минуту. Он стряхнул пепел в предусмотрительно оставленное на столе блюдце. — Больше я ее не подведу.

Джозайя решительно выставил вперед подбородок.

— Я тоже.

— Вы должны знать еще кое-что. Ваша догадка относительно моих чувств к леди Рэтборн верна, — Стерлинг подался вперед и посмотрел стряпчему в глаза. — Я не хочу потерять ее снова. Однажды она уже дала согласие стать моей женой, и сделает это снова.

Джозайя прищурился.

— Вы сказали, она вас не простила.

— Верно. Но со временем простит. — Стерлинг откинулся на стуле и улыбнулся. — Цель Оливии — получить причитающееся ей по праву наследство и тем самым обрести независимость. Удастся ей это или нет — неизвестно. Независимо от исхода всего предприятия моя цель — вновь завоевать ее сердце. И это мне, без сомнения, удастся.

— Хм. — Джозайя задумчиво выпустил изо рта колечко дыма. — Вы предлагаете мне любезно отойти в сторону и освободить место для вас?

Стерлинг улыбнулся.

— Я был бы вам весьма благодарен.

— Вы очень могущественный человек, милорд, — медленно произнес Джозайя. — Ваше покровительство может оказать существенное влияние на мое будущее. С моей стороны глупо переходить вам дорогу.

— Наверное, вы правы, — холодно ответил Стерлинг.

— И все же… — Джозайя решительно посмотрел на графа. — Я буду еще большим глупцом, если отступлюсь от леди Рэтборн без боя.

— Не позволяйте разбить свое сердце в игре, в которой все равно проиграете.

— Я мог бы дать вам тот же самый совет, сэр.

— Вы нравитесь мне, Джозайя. В большинстве случаев вы мыслите здраво и вас вряд ли можно винить в том, что вы отдаете пальму первенства своему сердцу, а не разуму. — С губ графа сорвался смешок. — Такое случается с каждым.

— Даже с вами?

— Нет. Только не со мной. И в этом состоит самая большая моя ошибка. — Стерлинг покачал головой. — Я не слушал свое сердце, когда было нужно, и дорого поплатился за это. Как и Оливия. Больше я подобной ошибки не повторю.

— Я не отступлюсь, — предостерег графа Джозайя.

— Прекрасно. Я даже приветствую некоторую конкуренцию. — Стерлинг усмехнулся. — Возможно, небольшое пари сделает наше соревнование интереснее.

— Пари, сэр? — Джозайя с подозрением посмотрел на графа. — Но мне нечего поставить на кон.

— У вас есть немало. Ну, скажем, если выиграете вы, я передам часть своего бизнеса вашей фирме, чтобы вы могли достойно содержать супругу.

— А если удача окажется на вашей стороне?

— Тогда вы перейдете ко мне на службу на условиях, которые мы обсудим позже. — Стерлинг затянулся. — Возможно, вы откроете собственную фирму. Под моим началом дела у вас пойдут в гору.

Джозайя прищурился.

— Похоже, мне гораздо выгоднее будет проиграть.

Стерлинг пожал плечами.

— Это зависит от того, чего вы действительно хотите.

— Я хочу леди Рэтборн, — не задумываясь ответил Джозайя.

— Я тоже.

— И я намерен завоевать ее сердце.

— Как и я.

— Мне по-прежнему кажется, что, выиграю я или проиграю, внакладе все равно не останусь.

— Как я уже сказал, это зависит от того, чего вы действительно хотите.

— Мне не нужно целого мира у моих ног, если при этом я продам собственную душу, — еле слышно выдохнул Джозайя.

О Господи, мальчишка не только неисправимый романтик, но еще и цитирует Библию. Стерлинг наклонился к молодому человеку и понизил голос:

— Джозайя, позвольте мне дать вам небольшой, но очень хороший совет.

— Какой же, сэр?

— Ваше стремление к высокой цели достойно восхищения, но при этом очень важно видеть предел своих возможностей.

Джозайя покачал головой:

— Не понимаю.

— Несмотря на все ваши усилия, вам не выиграть это пари, потому что я лучше умру, чем проиграю. Но я не собираюсь умирать в ближайшее время. К тому же… — Стерлинг смачно затянулся и выпустил еще одно идеально круглое колечко дыма. — Оливия не ваша душа, а моя.


— Что-то не так? — Стерлинг взглянул на Оливию, озабоченно сдвинув брови.

— Нет-нет, здесь чудесно. — Она оглядела холл дома сэра Лоуренса. Это был обычный дом богатого господина, какие увидишь на любой респектабельной улице Лондона. Удивляться нечему. Оливия уже читала, что с момента постройки Суэцкого канала двадцать лет назад сюда, на Восток, устремились европейцы, чье влияние сказывалось теперь на внешнем виде зданий в Каире и Александрии. Теперь даже каждый четвертый прохожий на улице был приезжим. И все же…

— Должна признаться, я немного разочарована. Я ожидала увидеть что-то более экзотическое. Более египетское.

— Например, ритуальные рисунки на стенах или что-то в этом роде? Или может, стоящую в углу мумию? — произнес появившийся в холле Лоуренс Уиллоуби. Сухопарый пожилой джентльмен, одетый изысканно и безупречно, он выглядел вовсе не как ученый, а скорее как политический деятель. — Когда проводишь много часов под землей, изучая надписи и рисунки на стенах древних захоронений, преследуемый призраками прошлого, хочется окружить себя чем-то более привычным, напоминающим дом. Не говоря уж о современных удобствах.

— И это понятно. — Оливия одарила хозяина дома самой обворожительной из своих улыбок. — Спасибо за приглашение.

— А вы, должно быть, леди Рэтборн. — Сэр Лоуренс взял руку Оливии в свою и поднес к губам. — Вы очаровательны. Какой неожиданный и приятный сюрприз!

— А вы очень галантны. Я удивлена.

Стерлинг предупредительно покашлял.

— Стало быть, моя репутация меня опередила. — Сэр Лоуренс засмеялся. — Должен признаться, я не всегда так галантен и обходителен, как сейчас. Но у меня выдался удачный во всех отношениях день, поэтому записка лорда Уайлдвуда вызвала у меня неподдельное любопытство. Насколько я понял, вас интересует один из принадлежащих мне погребальных кувшинов.

Оливия кивнула.

— Мы обсуждали это с вашим покойным супругом. А однажды даже встречались лично. — Пожилой джентльмен прищурился. — Не могу сказать, что он мне понравился.

Оливия улыбнулась, выдержав взгляд сэра Лоуренса.

— Он вообще мало кому нравился. Мой супруг был не из тех, кто вызывает симпатию.

Сэр Лоуренс с мгновение смотрел на молодую женщину, а потом рассмеялся.