— Но мне нравитесь вы.
— Сэр Лоуренс. — Стерлинг выступил вперед.
— Ах да, молодой лорд Уайлдвуд. — Сэр Лоуренс пожал Стерлингу руку, оценивающе окинув его взглядом. — Вы очень похожи на отца.
Стерлинг улыбнулся.
— Я и понятия не имел, что вы знали моего отца, до тех пор пока не получил ваше приглашение.
— А должны были бы. Всегда неплохо знать наперед, с кем придется иметь дело. Это дает преимущество. — Он повернулся к Оливии. — Давным-давно в те редкие моменты, когда бывал в Лондоне, я всегда останавливался в доме лорда Уайлдвуда. Насколько я помню, коротать вечера в его обществе было весьма приятно. — Хозяин дома посмотрел на Стерлинга. — Я вас помню. Никогда не понимал, почему ваш отец настаивал на присутствии детей за столом.
— Он считал, что гости оказывают на нас положительное влияние, сэр, — с улыбкой ответил Стерлинг.
— И это так?
Стерлинг задумался, когда перед его глазами вновь на секунду возник образ человека с двумя пальцами.
— В основном так оно и было.
— В случае с вашими братьями — без сомнения. Я слышал о них много интересного. По большей части хорошего. — Сэр Лоуренс прищурился. — И немного плохого.
Стерлинг слабо улыбнулся.
— Но сейчас это не имеет значения. Вы все выросли и изменились. — Он усмехнулся. — А я просто постарел. Вы должны быть обязаны гостеприимству своего отца за то, что я согласился принять вас. Хотя я сделал бы это в любом случае, вы такая красавица, леди Рэтборн. — Сэр Лоуренс склонил голову набок. — А где же остальные путешественники?
— Моя мать встречается со своими новыми знакомыми — нашими недавними попутчиками, — ответил Стерлинг. — Она выпьет с ними чаю, а потом присоединится к нам. Мистер Кадуоллендер ее сопровождает.
— Понятно. Это немного меняет дело. — Сэр Лоуренс нахмурился. — Но возможно, это даже к лучшему. Мы сможем обсудить наши дела до приезда остальных. Леди Рэтборн. — Он предложил Оливии руку и повел ее в гостиную.
Комната с высокими потолками была пронизана светом, лившимся из окон. Стеклянные двери вели во двор. В убранстве этого дома преобладали черты европейской архитектуры, но Оливия не помнила ни одного дома в Лондоне, гостиная которого была бы столь же светлой и наполненной воздухом.
Оливия и Стерлинг расположились на диване, а сэр Лоуренс опустился в кресло и жестом приказал слуге принести прохладительные напитки.
— Итак, — начал сэр Лоуренс, — в вашей записке говорится, что леди Рэтборн весьма заинтересована в приобретении погребального кувшина из моей коллекции, предположительно найденного в гробнице Аашет, хотя местонахождение самой гробницы никому не известно. У меня находится кувшин с головой Имсети. Покойный супруг леди Рэтборн являлся владельцем трех остальных. Собственно, поэтому он и хотел заполучить последний кувшин.
Оливия кивнула.
— Нам это известно, сэр Лоуренс.
— Насколько я понимаю, вы хотите завершить коллекцию и тем самым отдать неуместную дань памяти вашего супруга. — Сэр Лоуренс бросил на Оливию прожигающий насквозь взгляд.
— Все совсем не так, сэр Лоуренс, — легко возразила Оливия, словно речь шла о чем-то несущественном. — У меня нет никакого желания каким бы то ни было образом чтить память моего покойного супруга.
Хозяин дома недоуменно перевел взгляд с Оливии на Стерлинга, а потом обратно.
— В таком случае вам лучше объясниться.
— Все предельно просто, и поскольку вы встречались с моим покойным мужем лично, то с легкостью поймете меня. — Оливия перевела дыхание. — Я являюсь единственной наследницей имущества моего мужа. Однако, чтобы получить то, что мне причитается, я должна завершить три его коллекции. Имеющийся у вас кувшин завершит первую из них.
Сэр Лоуренс изучающе посмотрел на гостью.
— Он оставил вас ни с чем?
Оливия пожала плечами.
— У меня есть небольшое содержание.
— А вы? — Сэр Лоуренс перевел взгляд на Стерлинга. — Какова ваша роль в этой истории?
— Леди Уайлдвуд — старый друг моей семьи, — пояснил Стерлинг. — Она нуждалась в помощи, и я с готовностью оказал ее ей.
— Если бы вы смогли продать нам кувшин… — начала Оливия.
— Я не продаю артефакты из своих коллекций, — сухо перебил ее сэр Лоуренс. — Никогда не продавал и не собираюсь продавать.
— Но, принимая во внимание сложившуюся ситуацию, вы могли хотя бы…
— А обменять кувшин вы не хотели бы? — как бы между прочим поинтересовался Стерлинг.
Сэр Лоуренс прищурился.
— На что?
— Ну, я не знаю, — задумчиво протянул Стерлинг, хотя Оливии показалось, что у него уже созрел какой-то план. — На мумию двадцатой династии например…
Оливия ошеломленно уставилась на Стерлинга.
— У тебя есть мумия?
— Мой отец был не таким заядлым коллекционером, как твой покойный супруг или сэр Лоуренс, но ему все же удалось собрать завидную коллекцию древностей. Он покупал все, что привлекало его внимание. Поэтому теперь наш дом полон странных и совершенно неожиданных вещей. К ним относится, — Стерлинг многозначительно посмотрел на сэра Лоуренса, — и вышеозначенная мумия.
Сэр Лоуренс рассмеялся.
— Предложение не заинтересовало меня, мой мальчик. Я сам подарил эту мумию вашему отцу.
— Вот как? — Стерлинг задумчиво сдвинул брови. — Я говорил о другой.
— О какой это другой? — Голос пожилого джентльмена прозвучал настороженно.
— У моего отца было две мумии. Одна из двадцатой династии, другая из восемнадцатой. Я всегда думал, вы подарили отцу ту, что старше.
— Нет, — задумчиво ответил сэр Лоуренс. — Восемнадцатая династия, вы говорите?
— Как я понимаю, да. — Стерлинг кивнул Оливии. — Коллекции моего отца довольно разрозненные, но он следил за тем, чтобы каждая вещь была аккуратно занесена в каталог.
— Вы помните, как она выглядит? — спросил сэр Лоуренс.
— Нет. — Стерлинг покачал головой. — Но я привез с собой фотографию и описание.
— Ну-ну. — Сэр Лоуренс задумчиво посмотрел на графа. — Возможно, сделка все же состоится. — После этого он перевел взгляд на Оливию. — Я оставлю вас на минуту?
Виконтесса улыбнулась.
— Да, конечно.
Поднявшись с кресла, сэр Лоуренс быстро вышел из гостиной.
Оливия повернулась к Стерлингу.
— Я думала, ты с ним не знаком.
Граф пожал плечами.
— Так и есть. Я даже его визитов к отцу не помню.
— Тогда откуда тебе известно, что он подарил твоему отцу мумию?
— Мне не было это известно. — Стерлинг улыбнулся. — Но после того как он сам мне об этом рассказал, мне оставалось лишь надеяться, что он не знает о наличии у нас в мансарде двух мумий.
Во взгляде Оливии промелькнуло восхищение.
— Да, Стерлинг… Тебе удалось произвести на меня впечатление.
— Неудивительно. — Стерлинг одарил Оливию ослепительной улыбкой. — Я это умею.
— Ты все это запланировал заранее, верно?
— Принимая во внимание репутацию сэра Лоуренса, я не верил, что твоего отчаянного положения или очарования хватит, дабы убедить его продать кувшин. — Улыбка Стерлинга стала еще шире. — Однако мне пришло в голову, что совершенно бесполезная для меня мумия может оказаться весьма ценной для него.
— Очень умно.
— Я могу быть очень умным, когда возникает такая необходимость. Когда речь идет о том, чего я очень хочу.
Оливия с минуту смотрела на Стерлинга, раздумывая над смыслом сказанного. Однако выражение его лица осталось непроницаемым.
— Памятуя о твоем нежелании сопровождать меня в поездке, я чрезвычайно удивлена и вместе с тем польщена.
Граф тихо засмеялся.
— Удивленная и польщенная, ты — неожиданная награда. — Голос Стерлинга зазвучал серьезно. — Я же сказал, что сделаю все от меня зависящее, чтобы тебе помочь. И непременно выполню свою обязанность.
— Я очень тебе благодарна, — ответила Оливия, заставив себя улыбнуться. Ей совершенно не нравилось быть для Стерлинга всего лишь обязанностью.
— А вот и я. — В гостиной вновь возник сэр Лоуренс. — Мне в голову пришла… — В коридоре раздались голоса, и хозяин дома перевел взгляд на дверь. Его лицо тут же осветилось улыбкой искреннего удовольствия, и сэр Лоуренс словно бы помолодел на несколько лет. — Миллисент.
— Лоуренс Уиллоуби. — В дверном проеме возникла леди Уайлдвуд с маячившим у нее за спиной молодым стряпчим. Ее лицо так же осветилось улыбкой. — Какая приятная неожиданность.
Улыбка на лице хозяина дома стала еще шире.
— А уж как приятно мне, миледи.
Глава 12
Сэр Лоуренс порывисто пересек гостиную, взял руки леди Уайлдвуд в свои и поднес к губам.
— Вы красивы, как и прежде, Миллисент.
Миллисент? Стерлинг поднялся с дивана.
— А вы все тот же обворожительный Лоуренс, каким я вас помню.
Лоуренс? Стерлинг было настолько ошеломлен, что его рот открылся помимо воли.
Его мать склонила голову набок и улыбнулась, точно юная кокетка. Да что с ней такое?
— Как давно мы не виделись…
— Двадцать три года четыре месяца и несколько дней. — Сэр Лоуренс не сводил глаз с пожилой леди. — И эти двадцать три года четыре месяца и несколько дней тянулись для меня нескончаемо долго.
Леди Уайлдвуд рассмеялась, и Стерлинга поразил звук ее смеха — юный, свежий, завораживающий.
— Я думала, что увижу вас после смерти Чарлза, — произнесла пожилая леди.
Сэр Лоуренс поморщился.
— Я прислал свои соболезнования.
— И я очень благодарна вам за это. И все же я думала… что, когда закончится траур… Вы ведь приезжали в Лондон в последние десять лет?
Ради всего святого, что она хочет этим сказать?!
Сэр Лоуренс кивнул.
— Приезжал. Но не был уверен в том, какой прием мне окажут. Мне не хотелось быть навязчивым.
А что он хочет этим сказать?!
Сэр Лоуренс наклонился к уху леди Уайлдвуд, что-то тихо сказал ей, и она снова рассмеялась. Стоящий за их спинами Джозайя не знал, что ему делать: то ли напомнить о своем присутствии, то ли молча ждать.