Коварство идеальной леди — страница 30 из 54

— Она счастлива, — непреклонно ответил Стерлинг, как если бы забыл о том, что вчера сказала ему леди Уайлдвуд.

Пожилой джентльмен пожал плечами, а Стерлинг упрямо вздернул подбородок.

— Вы намерены жениться на ней?

Сэр Лоуренс посмотрел на Стерлинга.

— Если она согласится.

— Абсурд. Вы не видели ее более двадцати лет. Возможно, за это время вы изменились кардинальным образом, и, будьте уверены, она тоже изменилась. Не может быть, чтобы вы остались теми же, что прежде.

— Да, мы теперь другие. — Сэр Лоуренс затянулся, и его глаза подернулись поволокой. — Давным-давно один молодой человек встретил чудесную молодую леди, навечно завладевшую его сердцем. Только он был слишком глуп, чтобы вовремя понять это. Та леди вскоре влюбилась и вышла замуж за его лучшего друга. А молодой человек бросился на поиски сокровищ и артефактов и с головой погрузился в жизнь древних царей и цариц — людей, много веков назад обратившихся в прах. — Он посмотрел на Стерлинга. — Вы понимаете?

Стерлинг вновь опустился на стул, и теперь подбирал слова осторожно.

— Могу я спросить: почему вы не приехали к ней после смерти моего отца?

Сэр Лоуренс долго думал, прежде чем ответить.

— Мне показалось, что это будет предательством по отношению к вашему отцу. Он был моим другом, и я всегда ощущал некоторую вину перед ним из-за чувств, которые испытывал к его жене. — Сэр Лоуренс вновь посмотрел на Стерлинга. — Но я никогда не выказывал своих чувств открыто, и ваши родители ни о чем не догадывались. Я никогда не поступил бы так с Чарлзом и никогда не поставил бы Миллисент в неловкое положение. Но когда я увидел ее снова, — сэр Лоуренс улыбнулся, — то понял, что не стоило ждать так долго. Теперь мне представился еще один шанс. Возможность исправить самую большую в жизни ошибку. Вы можете это понять?

— То, что вы хотите исправить ошибку? — Стерлинг кивнул. — Да, это я могу понять.

— Я считаю своим долгом вас предупредить: если Миллисент откажется остаться в Египте, я последую за ней в Англию. — Голос пожилого джентльмена ожесточился. — Я не потеряю ее снова.

Стерлинг с минуту смотрел на него, жаль, что у него нет никого, кто помог бы ему завоевать расположение Оливии. Граф шумно выдохнул.

— Хорошо. Я поговорю с ней.

— Прекрасно. — Сэр Лоуренс потушил сигару и поднялся со стула. — Мне нужно подготовиться к вечеру. Я пригласил нескольких гостей, с которыми, как мне показалось, вашей маме приятно было бы пообщаться. Сначала мы поужинаем, а потом нас ждет традиционное в этих местах развлечение: танец живота и… — в глазах сэра Лоуренса вспыхнули веселые искорки, — и заклинатель змей.

— Буду ждать с нетерпением, — слабо улыбнувшись, произнес Стерлинг, который знал, что даже с пистолетом под подушкой уснуть ему сегодня ночью не удастся.

Глава 13

Прогуляться в тени богов.

Из тайного списка желаний Оливии Рэтборн


— Как чудесно, — тихо произнесла Оливия, наблюдая за группой ярко одетых танцоров на внутреннем дворе особняка сэра Лоуренса.

Хозяин дома пригласил на званый ужин около тридцати гостей. Большинство из них были европейцы, в основном англичане, а число дам почти равнялось количеству джентльменов. Все они стояли или сидели за столами, расставленными по периметру двора. Танцовщицы были одеты в просторные шаровары и прозрачные вуали, украшенные золотистыми монистами. Немного поодаль располагались музыканты, подыгрывавшие танцовщицам на флейтах, барабанах и еще каких-то похожих на лютни инструментах. Плавные покачивания бедрами и изящные эротичные движения рук могли бы повергнуть в шок любую другую женщину, но только не Оливию, находившую все происходящее необычайно впечатляющим. Ритм музыки завораживал, проникая в самую душу.

— Интересно, трудно ли научиться такому танцу? — Оливия взглянула на сидящего подле нее Стерлинга, который в отличие от остальных мужчин, казалось, совсем не смотрел на танцующих. Более того, он выглядел так, как если бы ему хотелось находиться сейчас где угодно, но только не в Египте. — Мне кажется, это чудесный танец, а ты как считаешь?

— Вполне годится для развлечения, — отрывисто бросил Стерлинг.

Оливия вскинула бровь.

— Тебе не нравится?

— Он не слишком пристойный, ты не находишь?

— С возвращением, милорд, — сухо ответила Оливия.

— Что? — Стерлинг вскинул голову, и выражение его глаз начало проясняться. Он провел рукой по волосам. — Извини. — Его губы растянулись в вялой улыбке. — Так лучше?

— То, что ты сейчас изобразил, покоробит любого. — Оливия с любопытством посмотрела на Стерлинга. — Ты весь вечер ужасно напряжен. Что случилось?

— Ничего, — поспешно ответил Стерлинг. — Мне не терпится вновь отправиться в путь. А еще я хочу, чтобы сэр Лоуренс уже принял наконец решение. Других причин для беспокойства у меня нет.

— Я понимаю, что у тебя нет никакого желания задерживаться здесь. И все же мне кажется, если сэр Лоуренс захочет, чтобы мы остались, в наших интересах остаться. Моя судьба в его руках. Кроме того, я никогда не была в Египте и нахожу эту страну невероятно пленительной и завораживающей. Впрочем, как и твоя мать. — Оливия с трудом подавила желание улыбнуться. Сказать, что Миллисент получала удовольствие от пребывания здесь, значило не сказать ничего. При взгляде на нее охватывало чувство, очень похожее на то, какое охватывает человека при виде египетских танцовщиц.

— Да, конечно, — пробормотал Стерлинг.

Странно, но он и глазом не моргнул при упоминании об отношении его матери к хозяину этого дома.

— Весьма предусмотрительно со стороны сэра Лоуренса устроить нам такое развлечение, ты не согласен?

— Да, конечно, — вновь ответил Стерлинг.

Оливия вот уже в который раз заинтересованно посмотрела на графа. Она не знала, что у него на уме, но совершенно определенно его мысли были заняты вовсе не разговором о развлечениях.

— Я сказала, он очень внимательный человек.

— Вполне, — еле слышно заметил Стерлинг.

— И весьма предприимчивый.

— Без сомнения.

— Твоя мать могла выбрать гораздо менее приятного человека.

— Совершенно верно.

Дьявол. Оливия готова была поклясться, что Стерлинг не услышал ни одного ее слова.

— Она говорила тебе, что собирается купить верблюда и взять с собой в Лондон?

— Замечательная идея, — рассеянно отозвался Стерлинг.

— Она считает, что ему будет очень уютно в вашем саду.

— Прекрасно.

Оливия с трудом сдерживала улыбку.

— Она также считает, что, купив верблюда, нужно время от времени использовать его по назначению. Например, для прогулок верхом.

— Согласен.

— В парке.

— А где же еще? — пробормотал Стерлинг.

Да что с ним такое? Оливия проследила за его взглядом. Он настороженно смотрел на другую сторону двора, где сидела его мать и откровенно наслаждалась обществом сэра Лоуренса. Немного поодаль терпеливо ждал своей очереди морщинистый египтянин в тюрбане, у ног которого стояла большая круглая корзина, накрытая тряпицей. Заклинатель змей, если Оливия не ошиблась. Как здорово. Оливия вновь перевела взгляд на Стерлинга. А вот его-то происходящее совсем не радовало, и она предприняла еще одну попытку его расшевелить.

— Одетая, как египетская танцовщица.

— Конеч… — Стерлинг вскинул голову, и его брови недоуменно сошлись на переносице. — Что ты сказала?

— Я сказала, что твоя мать собирается проехаться по улицам Лондона верхом на верблюде практически без одежды.

Стерлинг непонимающе смотрел на Оливию, как если бы та говорила на каком-то неизвестном ему языке.

— Когда она так решила?

Оливия расхохоталась во весь голос, но, заметив устремленные на нее осуждающие взгляды гостей, произнесла тише:

— Да что с тобой происходит?

Стерлинг посмотрел на мать, а потом вновь на Оливию.

— Ничего. Правда, совершенно ничего.

— Самый неубедительный ответ из тех, что я когда-либо слышала. — Оливия нахмурилась. — Случилось что-то, о чем я должна знать?

Стерлинг замялся.

— Нет.

— Я тебе не верю.

— И все же… — Стерлинг вновь отвел взгляд.

— Я хочу знать… — Оливия охнула. — О Господи, ты боишься…

Стерлинг вскочил на ноги, схватил Оливию за руку и потащил к дому, не обращая внимания на любопытные взгляды окружающих. Он не сбавил шага до тех пор, пока они не достигли гостиной на первом этаже. Только после этого Стерлинг отпустил руку Оливии.

— Прежде всего должен сказать, я не боюсь змей. Просто они заставляют меня чувствовать себя не в своей тарелке. — Он принялся расхаживать по комнате. — Ну, не все змеи. Есть кое-что связанное именно с египетскими змеями… Памятуя о Клеопатре, джентльмене с двумя пальцами и многочисленных изображениях змей на старинных вещах из Египта, можно понять, как маленький мальчик… — Стерлинг замолчал на полуслове, остановился и посмотрел на Оливию. — Теперь ты все знаешь. Счастлива?

Оливия изумленно смотрела на него.

— Ты боишься змей?

— Египетских змей, — поправил ее граф, — «Боюсь» не совсем верное слово. Это скорее осторожность по отношению к представляющим угрозу тварям, но не страх.

— Я думала, ты вообще ничего не боишься.

Стерлинг заскрипел зубами от досады.

— Я не боюсь.

Оливия не обратила на его слова внимания.

— Только египетских змей?

— Я с осторожностью воспринимаю многие вещи, но ты права: те змеи, что водятся в Египте, заставляют меня вести себя максимально осторожно. И весьма обоснованно, должен добавить. И вот теперь благодаря тебе я здесь, в Египте, в стране змей, посещения которой я избегал все эти годы. Подумать только: змеи в саду, змеи в спальне, и мужчина с корзиной, полной змей, прямо за этими дверями!

Оливия фыркнула, силясь сдержать смех.

Стерлинг прищурился.

— Это не смешно!

— Нет, конечно, нет. — Оливия тщетно пыталась придать своему голосу серьезности. — Скажи мне, Стерлинг, тебе когда-нибудь встречалась египетская змея?