Коварство идеальной леди — страница 34 из 54

[3]. С этой самой минуты я буду ловить момент и наслаждаться каждой минутой.

— Ловить момент? — Оливия смотрела на Стерлинга, не веря собственным ушам. — Ты?

Граф рассмеялся.

— Джозайя ожидает в гостиной. Готова узнать, что за приключение нам предстоит.

Нам? Слова, брошенные как бы невзначай, согрели Оливии сердце. Она подумала, что рядом со Стерлингом готова ответить на любой вызов, брошенный ее покойным мужем. И эта мысль поразила Оливию до глубины души. Конечно, ей по силам любая задача. Вернее, им вдвоем по силам.

Предположение показалось ей абсурдным, и она отогнала его прочь. Как только условия завещания будут выполнены, никаких «нам» больше не будет. Она для Стерлинга всего лишь обязанность. Неоплаченный долг. Не более того. Да Оливия и не хотела быть для него чем-то большим.

Она ослепительно улыбнулась.

— Готова.

Спустя несколько минут они присоединились к Джозайе в гостиной. Едва только они со Стерлингом заняли места за столом, стряпчий вытащил из своего саквояжа большой конверт и протянул Оливии.

Та немного поколебалась, а потом взяла конверт.

— Прежде чем вы его откроете, я думаю, следует сообщить вам кое-что, — сказал Джозайя, — Мистер Холлис выдал мне только два из посланий лорда Рэтборна. Не получив третьего, я пришел к выводу, что последний артефакт находится в Лондоне. Более того, мне кажется…

— Что третий артефакт будет сложнее всего достать, — закончил фразу Стерлинг, а потом они с Джозайей обменялись взглядами. — Именно в этом и состояло коварное намерение лорда Рэтборна.

— Скорее всего, — эхом отозвалась Оливия.

Приберечь самое трудное задание напоследок было в духе ее покойного супруга. С каким удовольствием он, наверное, представлял, как вырвет победу из рук Оливии, когда та уже решит, будто успех у нее в кармане. Она знала его гораздо лучше, нежели он — ее. Держа эмоции и чувства при себе, впрочем, как и тайный список желаний, Оливия каждый раз торжествовала маленькую победу.

— Джентльмены, мне кажется, еще рано беспокоиться по поводу того, как добыть третий артефакт. Ведь мы даже не знаем еще, что за предмет нам предстоит отыскать в Венеции, — решительно произнесла Оливия. — Кроме того, мне кажется, ни мистер Холлис, ни мой покойный супруг и предположить не могли, что я вообще возьмусь за поиски артефактов. Вопреки их ожиданиям я приняла брошенный мне вызов. До сего момента нам сопутствовала удача, поэтому я не вижу смысла беспокоиться о заключительной части этой одиссеи сейчас.

Джозайя кивнул, а Стерлинг бросил на женщину восхищенный взгляд.

— Отлично сказано, Ливи.

Оливия улыбнулась и, собравшись с духом при виде почерка покойного виконта, вскрыла конверт. С минуту она читала послание.

— Я не слишком хорошо поняла, что тут написано. В письме говорится, что следующим предметом является копия одного из полотен Беллини, сделанная Тицианом, на которой изображена война Венеции со «Священной Римской империей».

— Джованни Беллини нарисовал серию из шести или семи картин, на которых изобразил противостояние жителей Венеции и «Священной Римской империи». Они висели во Дворце дожей. О них мало что известно, кроме того что это наиболее выдающиеся творения художника. К сожалению, — Стерлинг поморщился, — все они сгорели во время пожара примерно в тысяча пятисотом году.

Оливия ошеломленно смотрела на графа.

— Откуда тебе это известно?

— Я знаю кое-что такое, о чем ты даже не подозреваешь, — горделиво ответил Стерлинг. — Я получил блестящее образование и всегда живо интересовался искусством.

— Тогда ты понимаешь, о чем говорится в письме?

— Я знаю, что Тициан был учеником Джованни Беллини. Только не стоит путать его с Джентиле Беллини — братом Джованни, или Якопо Беллини — его отцом, тоже художником. — Стерлинг улыбнулся. — А вот по поводу того, что именно мы ищем, — он пожал плечами, — я ничего не могу сказать.

— Кажется, я могу пояснить, — произнес Джозайя. — Готовясь к путешествию, я внимательно изучил переписку лорда Рэтборна, касающуюся вышеозначенной картины и попыток ее купить. — Он вытащил из своего саквояжа несколько листков бумаги и разложил их на столе. — Из писем, которыми лорд Рэтборн обменивался с одним итальянским вельможей, — он заглянул в лежащие перед ним бумаги, — а именно графом де Сарафини, следует, что копии с наиболее известных полотен Джованни Беллини, — Джозайя кивнул Стерлингу, — писались несколькими его учениками, включая Тициано Вечеллио.

— Тицианом. — Стерлинг с превосходством взглянул на Оливию, но та не обратила на него внимания.

— Продолжайте.

— И вновь из этих самых писем следует, что, сколько бы копий ни было сделано, свет увидели всего две из них. Одна принадлежала покойному виконту Рэтборну, а вторая — графу де Сарафини.

— Если я вас правильно поняла, — Оливия сдвинула брови, — коллекция, которую я должна завершить, состоит всего из двух картин?

Джозайя кивнул.

— Я так полагаю.

— А письма как-то объясняют, почему граф отказывался продать картину? — поинтересовался Стерлинг.

— И да и нет. — Джозайя пожал плечами. — Судя по всему, виконт и граф переписывались несколько лет, пытаясь уговорить друг друга на продажу картины. Но ни тот ни другой не соглашался.

Стерлинг озабоченно нахмурился.

— Переписка была вежливой?

— Иногда господа не стеснялись в выражениях. — Джозайя полистал лежащие перед ним письма. — Однажды виконт обозвал графа невежественным шакалом, который не в состоянии оценить нюансы работы мастера, потому что понятие «вкус» ассоциируется у него лишь с необходимостью набить брюхо. Итальянец в долгу не остался, назвав виконта некультурным варваром, чьи предки погрязали в невежестве, в то время как его предки строили здания, которым предстояло простоять века. Он даже поставил под сомнение происхождение лорда Рэтборна.

Стерлинг поднялся со своего места.

— Да, переписка была не очень сердечной.

— Такая же «сердечная», как и мой покойный муж, — еле слышно произнесла Оливия.

— Однако, несмотря на отдельные проявления неприязни, в целом переписка была благопристойной, — сказал Джозайя. — Каждый из них очень хотел завершить коллекцию, поэтому старался держаться вежливо, чтобы окончательно не испортить отношения, даже если один был «невежественным шакалом», а другой — «некультурным варваром». Однако переписка постепенно сошла на нет примерно два года назад.

— Считаешь, это важно? — спросила Оливия, взглянув на Стерлинга.

— Этому может быть несколько объяснений. Ну например, у одного из респондентов пропало желание купить картину и он просто прекратил переписку. — Стерлинг на мгновение задумался. — Поправьте меня, если я ошибаюсь, но, кажется, в сокровищнице не было ни одной картины.

— Картины хранятся в такой же точно комнате, только этажом выше. — Оливия пожала плечами. — Но я ни разу туда не заходила.

— В таком случае будем исходить из того, что картина, принадлежащая виконту, все еще там. А вот «шакал» мог передать свою музею или подарить другу.

— Очень доброму другу, — пробормотал Джозайя.

— Или картина могла быть уничтожена, как и оригиналы Беллини, — продолжил Стерлинг.

— Если картины не существует… — Оливия ощутила, как разочарование тяжким грузом опустилось ей на плечи. Если второй из нужных предметов получить нельзя, то ее приключение закончится здесь, в Венеции. И тогда конец ее надеждам.

— Я бы предпочел не подогревать свое беспокойство бесполезными предположениями. — Стерлинг покачал головой. — Лучше дождаться встречи с графом де Сарафини и выяснить все лично.

— Ты прав. — Оливия тяжело вздохнула. Что толку размышлять о том, почему закончилась переписка виконта и графа. Лучше уж продумать свою речь перед графом, когда она будет убеждать его в необходимости приобретения принадлежащей ему редкой картины. Этого будет достаточно, чтобы занять свои мысли на время пребывания в Венеции. А еще ей предстоит возобновить попытки соблазнить Стерлинга.

— Что ж, а пока, я думаю, нам стоит составить список достопримечательностей этого чудесного итальянского города. — На лице Стерлинга вновь возникла самодовольная улыбка. — Мой стюард был настолько любезен, что оставил в каюте путеводитель, который я тщательно изучил.

Оливия вскинула бровь.

— А ты думала, я предавался мрачным мыслям. — В глазах графа плескалось веселье.

— Ну в общем, так оно и было.

— Мне хотелось бы покататься в гондоле, — вступил в разговор Джозайя. — А вообще я знаю о Венеции лишь то, что известно всем. Что это древний город, построенный на островах, с каналами вместо улиц. Я и представить себе не мог, что когда-нибудь окажусь здесь, и теперь полон радостного предвкушения. — В голосе молодого человека слышался неподдельный восторг. — Хотя я также не мог предположить, что когда-нибудь побываю в Египте. — Он сложил документы в саквояж и лучезарно улыбнулся Оливии. — И за это я должен благодарить вас.

Оливия покачала головой.

— Право, это была не моя идея.

— Если бы вам не хватило смелости ответить на брошенный вашим покойным мужем вызов, я в этот самый момент тосковал бы у себя в конторе, пытаясь решить скучную проблему кого-нибудь из моих клиентов. А вместо этого, — лицо Джозайи вновь расплылось в улыбке, — я в солнечной Италии в поисках замечательного произведения искусства. Воистину жизнь делает иногда очень крутые виражи.

— Вы правы. — Стерлинг тихо засмеялся. — Carpe diem, мой мальчик. «Веселись, пока жив, радуйся каждому дню, пей жизнь до дна и получай от нее все, что только можешь получить. Ведь она так быстротечна». — Стерлинг взглянул на Оливию. — Гораций.

Женщина изумленно смотрела на графа.

— Наряду с классическими произведениями древности мне известны и более поздние литературные творения, пропитанные духом путешествий. Например «Камни Венеции» Рескина[4]