Коварство идеальной леди — страница 36 из 54

— М-м-м…

— Да… ну… э… все мы.

— Ах да, твой список.

Вздохнув, Оливия кивнула. Стерлинг крепче прижал женщину к себе и уткнулся в ее шею.

— Каковы же твои тайны, Ливи? Что же там, в твоем списке желаний?

— Мечты о путешествиях и приключениях… — Она тихо застонала и наконец обняла Стерлинга за талию. — И о тебе…

— Ты хотела меня? — Стерлинг улыбнулся, с наслаждением вдыхая аромат, источаемый теплой шелковистой кожей.

Веки Оливии, дрогнув, сомкнулись, и она кивнула.

— Я хотела… чтобы ты… оказался в моей постели…

Стерлинг запечатлел на ее шее нежный поцелуй.

— И?..

— И… — Оливия вздохнула. — Это положило бы конец…

Стерлинг замер.

— Конец чему?

— М-м-м… нашей истории.

— Что? — Стерлинг отстранился и посмотрел на нее. — Что ты хочешь этим сказать? Я не знал, что существует, как ты говоришь, «наша история».

Оливия с мгновение в замешательстве смотрела на Стерлинга, но потом выражение ее глаз стало осмысленным.

— О.

Стерлинг нахмурился.

— «О»? Мне кажется, твое заявление заслуживает более пространного ответа, нежели это невразумительное восклицание.

— Да-да, извини, — ответила Оливия. — Просто мне ничего не пришло в голову.

— Ты хотела разделить со мной постель? Подобно продажной женщине?

Оливия фыркнула.

— Ну конечно, не как продажная женщина.

— Это было в твоем треклятом списке?

Оливия скрестила руки на груди.

— Да.

— И что потом?

— Потом… — Она пожала плечами. — А потом ничего.

Стерлинг прищурился.

— Ничего?

— Именно так я только что сказала.

И вдруг на Стерлинга снизошло озарение.

— Ты намеревалась бросить меня? Вычеркнуть из своей жизни?

Оливия упрямо вздернула подбородок.

— Таков был мой план.

Стерлинг стиснул зубы.

— Ты хотела разбить мое сердце, как я разбил твое?

— Ну, я не думала об этом в таком контексте. Я не задумывалась о том, что это как-то затронет твое сердце.

— Прекрасно, — бросил Стерлинг, протянул руку и резко рванул Оливию к себе. Если она всего лишь хочет разделить с ним постель, значит, так тому и быть. Сейчас. — В таком случае мое сердце больше не имеет к этому никакого отношения. Так что можешь вычеркнуть из своего списка один пункт.

Оливия с минуту смотрела Стерлингу в глаза, а потом обвила руками его шею и подставила лицо для поцелуя.

Их губы сомкнулись, и весь гнев Стерлинга мгновенно улетучился. Равно как и все добрые намерения, поднявшие было свои отвратительные головы. Губы женщины приоткрылись, и ее язык вступил в сладостную дуэль с языком мужчины. Волна окатившего Стерлинга желания оказалась столь мощной, что Оливия наверняка тоже почувствовала это.

Объятия были столь крепкими, что Стерлинг ощущал каждый ее вздох. Жар ее тела обжигал кожу, проникая сквозь слой одежды, а его возбуждение было столь велико, что не почувствовать его было невозможно. Рука Стерлинга ласкала спину женщины, а потом спустилась ниже. Он хотел ее, любил ее, и пока этого было достаточно.

Раздался стук в дверь, и Стерлинг поднял голову.

— Да! — рявкнул он.

— Это Джозайя Кадуоллендер, сэр, — раздался голос из-за двери.

Оливия тотчас же высвободилась из объятий Стерлинга и поспешно отошла в сторону, как если бы была благодарна за это неожиданное вторжение. Она пригладила подол платья, отказываясь взглянуть Стерлингу в глаза.

— Я полагаю, ты не хочешь, чтобы он увидел тебя в объятиях другого мужчины, — бросил граф.

— Это было бы неприлично и грубо, — огрызнулась Оливия.

Стерлинг выждал пару мгновений, чтобы взять себя в руки, а потом подошел к двери и рывком распахнул ее.

— Сэр. — На пороге стоял сияющий Джозайя.

Отойдя в сторону, Стерлинг пригласил его в комнату.

— Поразительное место. — Джозайя переступил через порог, и Стерлинг закрыл за ним дверь. — Улицы, вернее, то, что их заменяет, извиваются, делают резкие повороты, каждый раз являя взору путешественника что-то новое и чрезвычайно интересное. Дома кажутся сказочными и словно сложенными из рафинада. Такие причудливые и… — Заметив Оливию, стряпчий замолчал. — Оливия. — Его взгляд перекочевал на графа. — Надеюсь, я вам не помешал?

— Ничуть, — мягко ответил Стерлинг. — Мы как раз обсуждали…

— Венецию, — поспешно вставила Оливия. — Хотели прогуляться по площади в ожидании вашего возвращения.

— Прошу прощения за задержку. — Джозайя покаянно покачал головой. — Даже имея на руках указания менеджера отеля, в этом городе легко заблудиться. К счастью, рано или поздно, в какую бы сторону ни повернул, все равно оказываешься на Большом канале.

— Но вы отыскали дом графа?

— Дворец, — поправил Стерлинга стряпчий. — Весьма впечатляющее сооружение. Никогда не видел ничего подобного.

— И?.. — нетерпеливо спросил Стерлинг, желая, чтобы Джозайя сразу перешел к делу.

— Я доставил ваше письмо, но с самим графом мне поговорить не удалось. Только с его секретарем. — Джозайя достал из кармана сюртука два довольно больших конверта.

— Это для вас. — Один конверт он протянул Стерлингу, а другой — Оливии. — Я дождался, пока секретарь передаст графу ваше письмо, и тот ответил, что будет счастлив встретиться с вами. Сегодня вечером он устраивает торжество в честь выставки семейной коллекции предметов искусства. Граф надеется, что вы примете его приглашение.

— Выставка? — пробормотал Стерлинг. — Это интересно.

Оливия распечатала конверт, достала оттуда сдержанное, официальное приглашение и взглянула на Джозайю.

— Только два?

— На время путешествия мы немного забыли кое о чем, но факт остается фактом: вы виконтесса Рэтборн, а лорд Стерлинг — граф Уайлдвуд. Поэтому граф де Сарафини почтет за удовольствие пригласить столь высокопоставленных особ на свое торжество. — Джозайя пожал плечами. — Я же простой стряпчий, в котором нет ни капли благородной крови. Неудивительно, что мне не досталось приглашения. — Молодой человек улыбнулся. — Но я уверен, что вполне смогу найти себе развлечение, пока вы наслаждаетесь гостеприимством графа де Сарафини.

Стерлинг улыбнулся в ответ, несмотря на свое мрачное настроение. Энтузиазм молодого стряпчего оказался раздражающе заразным.

— А теперь прошу прощения — я еще не распаковал вещи.

Кивнув, Стерлинг поблагодарил Джозайю за его старания, и тот вскоре ушел.

— Я тоже пойду. — Оливия направилась к двери, однако Стерлинг преградил ей дорогу.

— Это вряд ли. Нам нужно кое-что обсудить.

— Нам нечего обсуждать, — холодно возразила Оливия.

— Я хочу поподробнее узнать о твоем списке желаний.

— Тебя это не должно интересовать.

Стерлинг стиснул зубы.

— Меня интересует все, что касается тебя.

— Я была права. — Оливия прищурилась. — Ты остался таким же высокомерным, как прежде.

Стерлинг не обратил внимания на ее слова.

— На каком месте я стою в твоем списке?

— Это не имеет никакого значения.

— Для меня имеет!

— Что ж, хорошо. — Она гневно сверкнула глазами. — В моем списке ты занимаешь первую строчку!

— Первую? — Стерлинг ошеломленно заморгал. Внутренний голос заметил, что нахождение на первом месте в списке, помогавшем Оливии выжить на протяжении десяти лет несчастливого брака, не так уж плохо. Но Стерлинг заставил его замолчать.

— Стало быть, я первый, с кем ты собиралась разделаться, чтобы продолжать жить дальше?

— Я не собиралась придерживаться определенного порядка. — Оливия усмехнулась. — Я думала, что стану вычеркивать пункты своего списка, как мне заблагорассудится. По мере их возникновения в моей жизни.

И вдруг озарение снизошло на Стерлинга столь неожиданно и отчетливо, что он едва не задохнулся от возмущения.

— На корабле по пути в Египет ты постоянно пыталась затащить меня в свою каюту. Ты хотела меня соблазнить!

— Не слишком успешно, если ты помнишь. Честно говоря, я думала, это будет проще. — Оливия закатила глаза к потолку. — И не надо делать вид, будто ты шокирован. Ведь еще несколько минут назад ты совершенно не возражал, чтобы тебя соблазнили.

— Это другое.

— Почему? Потому что на этот раз инициатива исходила от тебя?

— Да нет! — Стерлинг тряхнул головой, чтобы привести в порядок мысли. — Потому что это не было запланировано. Не было уловкой, призванной помочь тебе раз и навсегда вычеркнуть меня из своей жизни.

Оливия побледнела.

— Я этого не говорила.

— Тебе и не нужно было говорить, потому что твои намерения очевидны. Переспав со мной, ты оставила бы меня в прошлом и пошла дальше своей дорогой.

— Я и так оставила тебя в прошлом. Сделала это давным-давно. И не нужно говорить, что я поступаю неправильно.

— Но ведь так и есть.

— Не понимаю почему, — надменно произнесла Оливия.

— Во-первых, это крайне непристойно…

— Мне все равно.

— А во-вторых, подобное поведение скандально.

— Прекрасно!

— И кроме всего прочего, это… это аморально!

— Ну, да, конечно. Ты считаешь аморальными мои попытки тебя соблазнить. А вот то, что ты пытался соблазнить меня — в порядке вещей.

Стерлинг стиснул зубы.

— Я не это имел в виду.

— Но я поняла твои слова именно так. — Оливия с вызовом вздернула подбородок. — Я заслужила право поступать со своей жизнью по собственному усмотрению. Даже если она непристойна, скандальна и аморальна.

Стерлинг покачал головой.

— Но не втягивай в это меня.

— Именно тебя! А кого же еще, позволь тебя спросить? И потом, когда ты перестанешь испытывать чувство вины за то, что случилось в прошлом, тебе не будет больше места в моей жизни. В моем будущем.

Стерлинг долго смотрел на Оливию в напряженной тишине.

— А в твоем списке есть другие мужчины?

Оливия пожала плечами.

— Я не перечисляла их по именам.

— Да? А по какому же принципу? По титулам? По месту жительства? По социальному положению?

— Большей частью, — Оливия посмотрела Стерлингу в глаза, — по возможности испытать приключение.