Коварство любви — страница 27 из 53

и духа. Мисс Суонсон и Ирен расположились посередине, причем последняя напустила на себя намеренно безразличный вид, а первая и вовсе пребывала в благословенном неведении о деликатности ситуации.

— А! Леди Каландра! И Бромвель. Что же вы убежали от нас, непослушные детки, — весело произнесла леди Дафна, шутливо грозя им пальцем. — Смотрите, как бы о вашем неблагопристойном поведении не пошли сплетни.

— Если только кто-то станет намеренно их распространять, леди Свитингтон, — резко оборвала Франческа, посылая Дафне ледяной взгляд.

— Разумеется, никто из нас не станет этого делать, — ответила та, явно уязвленная. — Мы же все понимаем, каково это — быть молодыми и привлекательными. — Она призывно улыбнулась мужчинам.

— Полагаю, леди Свитингтон, вам не стоит беспокоиться о репутации леди Каландры, — спокойно произнесла Ирен. — Все знают, что она безупречна.

— Разумеется, так и есть, — согласился Бромвель, проходя вперед и усаживаясь подле сестры.

Калли заняла место рядом с Франческой, которая с улыбкой повернулась к ней и произнесла:

— Сегодня отличный день для верховой езды. Вам понравилась скачка?

— О да! — Калли с радостью ухватилась за предложенную Франческой возможность сменить тему разговора. — Кобыла лорда Бромвеля — очень милое животное. Граф, несомненно, истинный знаток лошадей.

— Это верно, — с гордостью подтвердила его сестра. — В этом вопросе Бром всегда помогал мне… и моему дражайшему покойному супругу тоже.

Все увлеклись обсуждением лошадей, и Калли расслабленно откинулась назад, позволив беседе окутывать себя, время от времени вставляя пару слов или замечаний. Она запретила себе думать о произошедшем между нею и Бромвелем, оставив эти воспоминания на потом. Когда она окажется в одиночестве в тиши собственной спальни, сможет заново насладиться каждым мгновением.

Перекусив, Калли и Франческа решили пройтись в сопровождении Арчи и мисс Суонсон, в то время как прочие остались на полянке отдохнуть и поболтать. Позднее компания совершила конную прогулку по парку и тронулась в обратный путь, испытывая приятную усталость.

— Какое восхитительное получилось путешествие, — провозгласила леди Дафна.

К ее восторженному замечанию немедленно присоединилась мисс Суонсон, уверяющая, что впервые столь весело проводила время с тех пор, как приехала в Лондон. Их поддержал и мистер Суонсон, назвавший их прогулку «превосходной».

— Нам нужно еще куда-нибудь выбраться вместе, — с улыбкой предложила леди Дафна. — Что бы такое предложить? Ах, знаю! Воксхолл-Гарденз![10]

Мисс Суонсон радостно захлопала в ладоши, а мистер Суонсон и мистер Тилфорд в один голос заявили, что находят эту идею великолепной. Франческа натянуто улыбнулась и пробормотала что-то вполголоса.

— Как насчет следующего вторника? — настаивала леди Дафна. — Скажите же «да», леди Каландра!

Калли посмотрела на Франческу, которая, судя по напряженной позе, не имела ни малейшего желания снова ехать куда-либо в компании леди Свитингтон.

— Я не уверена, — медленно проговорила леди Хостон. — Боюсь, у меня уже имеется на этот день договоренность.

— Но леди Каландра конечно же может поехать, — возразила Дафна, ничуть не выражая сожаления по поводу вероятного отсутствия Франчески на их предполагаемой прогулке. — Мы отправимся большой компанией, способной присмотреть должным образом за молодежью. Лорд и леди Рэдбурн, несомненно, не откажутся присутствовать? — Она призывно воззрилась на Ирен и Гидеона.

Ирен, переводя взгляд с леди Дафны на Франческу и Калли, ответила:

— Полагаю, что нет.

— Вот видите! — Сестра Бромвеля победно улыбнулась.

— Разумеется, леди Каландра вольна поступать так, как считает нужным, — сухо ответила Франческа.

Уязвленная, Калли повернулась к подруге. Ей очень хотелось поехать в Воксхолл-Гарденз, но она чувствовала себя виноватой, словно этим предавала Франческу.

— Я… понимаете, я должна пойти с леди Хостон к… э-э-э…

— Чепуха, — заявила Франческа, с улыбкой поглаживая девушку по руке. — Вам незачем идти на подобную жертву. Я всего лишь должна навестить давнюю подругу, а вы можете поехать и развлечься.

— Тогда решено. Как же нам будет весело, — ослепительно улыбаясь, заявила леди Дафна, тут же углубившись в спор с мисс Суонсон о том, какие маски и маскарадные костюмы выбрать для этой прогулки.

Калли несколько отстала, чтобы ехать с Франческой и Ирен.

— Франческа, — чуть слышно произнесла она, — я могу послать леди Свитингтон записку, сообщающую, что не поеду с ними.

Франческа одарила девушку улыбкой:

— Нет-нет, я буду ужасно себя чувствовать, если заставлю вас отказаться от веселья лишь потому, что не могу даже несколько часов вынести компанию этой женщины. Видит Бог, я не одобряю ее кандидатуру как подходящую для тебя компаньонку, но если Ирен с Гидеоном тоже поедут, то приличия будут соблюдены. К тому же я знаю, как вам хочется в Воксхолл-Гарденз.

— Я лично прослежу за тем, чтобы все было благопристойно, — склонившись к Франческе, заверила леди Рэдбурн.

Ни для кого не было секретом, что Воксхолл-Гарденз славился свободными нравами. Однако посещение садов было веселым вечерним развлечением, если в компании присутствовали замужние дамы, следящие за соблюдением приличий, и джентльмены, которые могли дать отпор чересчур смелым молодым людям — любителям бродить по чужим беседками, с вожделением разглядывая молодых девушек.

Калли доводилось прежде бывать в этом месте в сопровождении брата, и Воксхолл всегда представлялся ей волшебным садом, со всеми его извилистыми тропинками, фонтанами и ложными руинами, залитыми светом фонарей, развешанных на деревьях вдоль дорожек для прогулок. Вдобавок к имеющемуся в павильоне оркестру Воксхолл предлагал такие развлечения, как танцы, выступления бродячих певцов, а иногда даже акробатов, жонглирующих различными предметами или балансирующих на натянутом над головами публики канате.

Калли не терпелось увидеть все это, не находясь под бдительным присмотром брата, а мысль о прогулке по тенистым аллеям в компании лорда Бромвеля приводила ее в еще больший восторг.

Она улыбнулась Ирен:

— Спасибо, — и перевела взгляд на Франческу: — Если вы уверены в своем решении.

— Да, уверена, — ответила леди Хостон. — Не думаю, что даже ваша бабушка стала бы возражать против твоего посещения Воксхолл-Гарденз с большой компанией друзей, включающей Ирен и Гидеона. А если вы не захотите поехать без меня, то мне придется снова терпеть общество этой женщины, а я дала себе слово больше не делать этого.

Калли послала Ирен вопросительный взгляд, но та лишь пожала плечами и слегка подняла брови.

— Хорошо, — согласилась Калли, тепло улыбаясь Франческе. — Спасибо вам.

— Не будьте дурочкой. Вам незачем лишать себя удовольствия лишь потому, что я не переношу леди Свитингтон, — улыбнулась Франческа в ответ. — А теперь я хотела бы немного развеяться, чтобы привести нервы в порядок.

Она пустила свою лошадь рысью, и вскоре оставила маленькую кавалькаду далеко позади. Калли наблюдала за тем, как Франческа вихрем пронеслась вперед, а потом снова перешла на шаг и поскакала впереди всех.

Калли повернулась к Ирен:

— Вы не знаете, почему она так не любит леди Свитингтон?

— Я могу сказать лишь одно: эта леди — непростое испытание. Однако я была свидетельницей того, как Франческа отлично ладила и с гораздо более несносными дамами, включая мою невестку.

Калли, знакомая с леди Вайнгейт, женой брата Ирен, подавила усмешку.

— Насколько я могу судить, у леди Свитингтон не самая завидная репутация, — продолжала леди Рэдбурн. — Но то было много лет назад. Я ее даже не помню. А так как она с тех пор жила в Уэльсе или где-то еще, не могла оскандалиться в Лондоне. По крайней мере, никто из нас ни о чем таком не слышал. Мне ясно только то, что она не прочь пофлиртовать, — заявила Ирен с завидным спокойствием, принимая во внимание, что объектом заигрываний леди Дафны являлся ее собственный муж. — Понятия не имею, чем она так не угодила Франческе. А вот мне хотелось залепить этой женщине пощечину.

— В самом деле? — удивилась Калли.

Ирен рассмеялась:

— Я бы так и сделала, но Гидеон посылал мне такие жалобные взгляды, моля о спасении, что ситуация стала меня забавлять.

Губы Ирен тронула улыбка, а ее глаза лучились таким умиротворяющим чувственным светом, что Каландра отвела взгляд, чувствуя, что стала свидетельницей проявления чувств очень сокровенных. Затем Ирен пожала плечами, стряхивая с себя оцепенение.

— Подозреваю, Франческу расстроил тот факт, что леди Свитингтон непрестанно говорила о вас. Ее слова никто не стал бы опровергать — о том, какая вы милая, какие у вас утонченные манеры, как хорошо вы управляетесь с лошадью. Полагаю, леди Дафна хотела упрочить притязания своего брата, но, честно говоря, с ее стороны было бы гораздо мудрее держать язык за зубами, потому что все сказанное ею напоминало, что вы не с нами, а где-то еще с лордом Бромвелем. В другом обществе или, будь вы сами другой, менее известной девушкой, подобное поведение непременно породило бы слухи.

Калли почувствовала, как щеки ее заливает жаркий румянец.

— Были разговоры? Я и не заметила, что мы отсутствовали долго. Я… скачка доставила мне огромное удовольствие. — Она потупилась, не в силах смотреть в золотисто-карие глаза Ирен.

— Нет, разумеется, нет. У вас безукоризненная репутация, и требуется совершение какого-то выходящего за рамки приличий поступка, чтобы запятнать ее. Как бы то ни было, вы вернулись очень быстро. — Ирен помедлила. — Леди Свитингтон несколько раз упоминала о ваших родственных связях с герцогом. Очевидно, Франческе подобные замечания показались возмутительными.

Каландра кивнула. Она по-прежнему считала, что должна существовать какая-то более веская причина, нежели те незначительные инциденты, о которых упомянула Ирен, чтобы вызвать столь сильную неприязнь Франчески к леди Свитингтон. Но Калли не стала высказывать свои подозрения вслух, даже перед такой близкой подругой, как Ирен.