Пока полковник Мэттьюз продолжал свою речь, в устье что-то происходило. Наступил отлив, вода достигла самого низкого уровня за последние несколько недель, и между двумя покатыми илистыми отмелями остался лишь узкий канал с неторопливо текущей водой. Люди, что ремонтировали мост, воспользовались коротким периодом, когда опоры были наиболее доступны.
Внезапно течение стало набирать скорость. Тем, кто работал по пояс в воде, пришлось хвататься за стальные перекрытия, чтобы удержаться на месте.
— Эй! — крикнул один, отчаянно вцепившись в ржавую балку. — Идет приливная волна.
— Смотрите!
Остальные повернули головы. Большая волна накрыла мужчин, заставив их ловить ртом воздух. Следом накатила вторая. По сравнению с ней Севернский бор[3]казался рябью на лесном ручейке. Что-то превратило воду в пенящийся котел.
С моста донеслись крики. Находящиеся на нем люди бросились искать укрытие. Тем, кто был в воде, повезло меньше: их смыло следующей волной. Пытаться плыть было бесполезно. Обрушивающиеся волны подбрасывали людей вверх, а затем увлекали в глубокий ил.
— Крабы! Крабы наступают!
Испуганные крики рабочих разносились над устьем. Солдаты, терпеливо ждавшие в течение длительного периода бездействия, потянулись за оружием. Началось!
Словно нескончаемая колонна муравьев-солдат, крабы один за другим выходили из устья. На самом деле, лишь при подобном строе они могли так долго оставаться незамеченными во время отливов. Их метод сокрытия больше не был тайной.
Они продолжали наступать. Сотня. Две. Три. Четыре… Их было не счесть.
Чики-чик. Чики-чик.
Пятеро мужчин на мосту спасались бегством. Если повезет, они окажутся на суше раньше наступающих крабов, которые с поразительной скоростью пробираются сквозь ил.
Люди смогли бы сделать это, если бы один из них не споткнулся и остальные четверо не остановились, чтобы помочь ему. Пока рабочие помогали упавшему товарищу встать, они осознали, что потеряли последнюю надежду. Два краба повернули назад и бросились за ними на мост. Остальная непрекращающаяся колонна продолжала наступать на Артог.
Рабочие побежали в том направлении, откуда пришли. Их преследователи, казалось, не спешили. Возможно, понимали, что людям уже не спастись.
— Что будем делать? — Мужчины в комбинезонах резко остановились на краю рваной дыры в мосту. Она была слишком широкой, чтобы ее можно было перепрыгнуть. Они оглянулись. Равномерное щелканье наполнило воздух, когда крабы намеренно сбавили темп. Две пары злобных глаз блестели в ярком солнечном свете.
— Прыгайте! — закричал мужчина, подвернувший ногу. — Прыгайте в воду!
Все прыгнули, как один. Будучи опытными пловцами, они идеально вошли в воду. Возможно, мужчины и выбрались бы, если бы не три гигантских краба, идеально замаскированные на фоне ила и скользящие им навстречу.
Вдали прозвучал первый выстрел.
Клифф Давенпорт и Пэт Бенсон прогуливались в сторону гавани Бармута. Пока ничего не случилось, делать особенно было нечего, а в компании друг друга жизнь уже не казалась такой скучной.
Клифф купил в киоске газету, и они сели на скамейку с видом на гавань. Восстановительные работы шли полным ходом, и ничего уже не говорило о вторжении крабов, кроме воспоминаний свидетелей.
Клифф лениво развернул газету. Естественно, на первых полосах большинства лондонских ежедневных изданий по-прежнему доминировало Уэльское побережье.
«ГДЕ ЖЕ СЕЙЧАС ГИГАНТСКИЕ КРАБЫ?» — гласил заголовок. Клифф быстро пробежал глазами статью. Редакции газет с Флит-стрит явно не собирались указывать точное местонахождение крабов.
Пэт читала через его плечо.
— Бедный малыш! — пробормотала она.
— Что такое? — пробурчал Клифф, погрузившись в чтение нелепой статьи какого-то журналиста, предположившего, что крабы могут прятаться в горах.
— Вот, — сказала она, указывая пальцем на небольшой абзац внизу страницы.
«Ребенок выпил гербицид и умер, — прочитал Клифф. — Восьмилетняя девочка, выпившая на прошлой неделе в саду у родителей в Сюррее раствор гербицида, умерла этим утром. Противоядия не существует. Родители, будьте осторожны!»
Клифф прервался и внезапно схватил Пэт за руку с такой силой, что она вскрикнула от боли.
— Ой! — Пэт выдернула руку. — Что такое, Клифф? Понимаю, это ужасное происшествие, но не нужно…
— Гербицид. — Он ударил кулаком по ладони другой руки. — Вещество для уничтожения растительности. Смертельно для всех форм жизни. Проникает через поры. Поражает легкие. Интересно…
— К чему ты клонишь? — спросила Пэт. — Помутился рассудком?
— Нет. — Он поднялся на ноги и улыбнулся. — Наоборот. Идем, нам нужно немедленно увидеть Грисдейла. Нельзя терять ни минуты!
— Возможно, ты прав, — заметил Грисдейл после того, как охотно выслушал теорию Клиффа Давенпорта. — Во всяком случае, стоит попробовать.
Грисдейл заглянул в телефонный справочник, снял трубку и набрал номер. После некоторой задержки ему удалось дозвониться до нужного ведомства. Он пересказал человеку на другом конце линии профессорскую теорию.
— Отлично! Отлично! — Судя по голосу, Грисдейл был очень доволен. — Как скоро вы сможете доставить его сюда? Сегодня? Прекрасно. Да. Еще нам потребуются аппараты для распыления. Спасибо.
Он положил трубку.
— «Сельхозпоставки» доставят гербицид немедленно… — Его прервал телефонный звонок.
— Грисдейл! — рявкнул он. Выражение раздражения на его лице быстро сменилось изумлением и ужасом. — Вот это да! Хорошо, мы задействуем все доступные войска. Сейчас же.
— Это был полковник Мэттьюз, — сказал он, повернувшись с бледным лицом к Клиффу и Пэт. — Крабы устроили дневной набег на Артог. Они не только выдержали огонь с близкого расстояния из танка «Центурион», но и сбросили машину в устье. Крабы заставили войска отступить!
Грисдейл подошел к окну и открыл его. Они услышали доносящуюся со стороны устья стрельбу.
— Остается лишь надеяться, — пробормотал Клифф, обнимая одной рукой Пэт, — что грузовик с гербицидом прибудет сюда до того, как будет слишком поздно.
14
Падение в реку танка «Центурион» послужило сигналом к отступлению. Военные оставили свои позиции вдоль устья: если «Центурион» не смог отразить врага, ничто уже не сможет.
Стремительно начало прибывать подкрепление. И так же быстро стало отступать. Крабы были уже почти у самой станции. Они двигались медленно. Стрельба прекратилась так же внезапно, как началась. Это была пустая трата боеприпасов.
Между станцией и первыми домами лежал пустырь площадью в несколько акров. Большую его часть покрывала высокая трава, высохшая от недавней жары.
— Подожгите траву! — проревел полковник Мэттьюз. — Быстрее, пока они не дошли.
— Огонь на них не действует, — ответил один из офицеров. — В Бармуте…
— Поджигайте! — рявкнул полковник. — Иначе пойдете под трибунал!
Вспыхнула спичка. Огонь жадно лизнул сухую траву, и легкий ветерок раздул его. Через несколько минут на пути наступающих крабов возникла огненная стена.
— Это остановит их! — В смехе Мэттьюза было что-то безумное. — Это…
Крабий король первым ступил на пылающий участок. Он двигался в клубах дыма и даже не ускорялся. Остальные последовали за ним.
— Невероятно! — Мэттьюз вытащил револьвер, прицелился дрожащей рукой, и пистолет дернулся. Полковник выстрелил шесть раз, а затем боек щелкнул по пустому барабану. И только тогда Мэттьюз приказал своим людям отступать к дороге. Былая уверенность покинула его.
Водитель грузовика «Сельхозпоставок» из Долгелли выругался, застряв в пробке. Он видел сотни машин, стоящих бампер к бамперу. Колонна, извиваясь, исчезала за следующим холмом. Через триста ярдов находился платный мост. Он был закрыт. У входа стояли два солдата в форме цвета хаки, вооруженные ружьями.
Затем водитель увидел синие мигающие огни. Мотоциклетная полиция. Двое направились к нему, замедлились, увидев надпись на кабине.
— Сэр! — крикнул один, даже не удосужившись спешиться. — Следуйте за нами по встречке. Мы проведем вас по мосту.
Почесав голову, водитель отпустил сцепление. Боже, должно быть, дело очень срочное. У кого-то началась паника из-за сорняков! Сидящий рядом мужчина промолчал. Он хорошо знал, что их ждет.
— Ну наконец-то, — с явным облегчением в голосе произнес Грисдейл, когда увидел, как грузовик с полицейским эскортом поворачивает на маленькое поле, где находился вертолет. Рядом стоял пилот и курил сигарету. — За дело. У нас мало времени.
Двое мужчин принялись разгружать грузовик и нести металлические канистры к вертолету. Полевой опрыскиватель уже был установлен. Осталось лишь все подсоединить.
Пилот бросил окурок на землю и раздавил его ногой.
— Что ж, — сказал Грисдейл, — думаю, мы готовы. Нас всего четверо. Мы двое, пилот и этот парень из «Сельхозпоставок», который будет обслуживать опрыскиватель. Берегитесь, крабы, мы идем!
Через пару минут они поднялись в воздух и направились в сторону устья.
Полковник Мэттьюз понял, что дорога была лишь первой линией отступления людей. Крабы продолжали движение, не обращая внимания на деревню. На этот раз разрушение не было их основной задачей. Они не обращали на дома никакого внимания и хотели лишь одного — убивать. Вкус к человеческой плоти превысил все остальное.
Полковник отдал очередной приказ к отступлению. На этот раз военные двинулись вглубь материка. Спуск на пляжи Фэрборна закончился бы катастрофой, поскольку пришлось бы сражаться с крабами на их же территории.
— Господи! — воскликнул полковник, увидев плотную колонну машин, перекрывшую дорогу по другую сторону от первого военного заграждения. — Чертовы идиоты!
Он сразу понял, насколько сложной становится ситуация. Путь к отступлению был перекрыт гражданскими. Люди уже побросали свои машины и шли по дороге.