В понедельник, в семь утра, Клифф Давенпорт уже находился в лаборатории. Нужно было решить кое-какие задачи до девяти, когда появятся Иэн и Джули. Предстояло извлечь из стеклянных резервуаров образцы морских растений и просушить перед следующей стадией изучения их питательной ценности. С последней задачей справятся двое его ассистентов, когда вернутся из отпуска.
В процессе работы ботаник увидел в воде свое отражение. Клифф улыбнулся. По крайней мере, он еще не выглядел старым. Морщины на узком орлином лице исследователя появились после кончины его любимой жены, и их никогда уже не стереть, как и воспоминаний о ней. Лишь залысины и редкая седина указывали на возраст Клиффа. Худощавая фигура демонстрировала неизменную проворность, а трубка, свисающая из уголка рта, напоминала ему о времени, когда он исполнял роль Шерлока Холмса в постановке «Пестрой ленты» местного любительского драмкружка.
Закончив с работой, Клифф удалился в кабинет. Там он налил себе чашку черного кофе и вновь закурил трубку. Профессор испытывал легкий голод, но знал, что Джули по привычке приготовит ему что-нибудь, как только они с Иэном прибудут в лабораторию.
Время шло, но Иэн Райт и Джули Коулз так и не появились. Клифф начинал терять терпение, но не испытывал большого беспокойства, полагая, что они задержались где-то прошедшим вечером и в результате проспали.
Однако к обеду ощущение тревоги стало усиливаться. Причину опоздания он уже видел не в сексуальных утехах, а в дорожном происшествии. Иэн всегда любил гонять на своей старой развалюхе «Эм-Джи»!
В начале четвертого в дверь позвонили. Когда Клифф Давенпорт увидел сквозь матовое стекло двух мужчин в синей форме, у него свело желудок. «Эм-Джи»…
— Профессор Давенпорт? — Выражение тонкого лица сержанта явно не сулило ничего хорошего.
— Да, да. — Клифф не мог скрыть тревогу в голосе.
— Сэр, боюсь, у нас для вас могут быть плохие новости, — сказал офицер, перешагивая через порог безо всякого приглашения.
— Могут быть?
— Ну… э-э… — Полицейский неловко переминался с ноги на ногу. — У полиции Мерионета есть основания полагать, что красная спортивная машина марки «Эм-Джи», регистрационный номер «МНО-897», является собственностью мистера Иэна Райта, вашего племянника, проживающего по этому адресу. Данный автомобиль был обнаружен брошенным на Шелл-Айленде. В нем была найдена одежда указанного джентльмена, а также одежда какой-то дамы. Были проведены поиски. На самом деле, они все еще продолжаются. Береговая охрана подняла в воздух вертолеты, но пока они, э-э, ничего не нашли. Похоже, что… вашего племянника и его даму унесло во время купания в море.
Клифф Давенпорт сел на ближайший стул. Лицо у него было пепельного цвета, все тело била дрожь.
— Это невозможно! — неуверенно прохрипел он.
— Боюсь… — начал было полицейский, но замолчал, перехватив взгляд коллеги.
— Спасибо, сержант. — Клифф вскочил на ноги, будто стряхнув оцепенение. — Дайте мне знать, как только выясните что-нибудь.
Полицейские вышли на яркий солнечный свет. Оба с облегчением вздохнули. Все оказалось проще, чем они ожидали. Профессор стойко воспринял новость.
Клифф Давенпорт стоял спиной к закрытой двери. В душе он знал, что никогда уже не увидит ни Иэна Райта, ни Джули Коулз.
2
Клифф Давенпорт три дня оставался в своем доме в Уэст-Хэмпстеде. Он не работал и мало ел. В среднем потреблял по унции табака ежедневно. Морщины у него на лице углубились. Он научился стойко переносить горе, но неизвестность тревожила его. Если бы Иэна и Джули обнаружили мертвыми, то он на какое-то время поддался бы чувству скорби, если бы они были найдены живыми, то обрадовался бы. Но до того момента Клифф будет испытывать невыносимые душевные муки.
Каждый день он звонил в полицейский участок в Харлехе. Ответ всегда был один. В конце концов инспектор сказал ему, что позвонит, когда у них появятся какие-либо новости. Это означало, что они уже не надеялись найти ребят живыми.
До субботнего утра телефон молчал. Клифф поднялся с кресла, в котором спал пять ночей подряд. Он знал, что не вынесет еще одной ночи ожидания, беспокойного расхаживания взад-вперед и ощущения полной беспомощности. Поднявшись наверх, в свою маленькую неприбранную спальню, он вытащил из-под кровати пыльный чемодан и принялся швырять в него одежду, выдвигая наугад ящики комода.
Около девяти утра он выехал из гаража на универсале «Форд-Кортина». Датчик топлива показывал, что бак полон. К вечеру Клифф мог бы добраться до Лланбедра. Перспектива хоть какой-то деятельности действовала успокаивающе, и, исполненный энергией, он наконец покинул Лондон.
Отель в Лланбедре не был отелем как таковым. Лишь горстка отдыхающих знала о его существовании, и дружелюбная овдовевшая миссис Джонс предпочитала сохранять подобное положение дел. У нее были свои постоянные клиенты, которые возвращались год за годом, — именно этого она и хотела.
— Боже мой! — Миссис Джонс была потрясена, когда узнала Клиффа Давенпорта, выходящего из машины. — Профессор! Вот это сюрприз!
— Здравствуйте, матушка, — поприветствовал ее профессор. Клифф всегда называл миссис Джонс матушкой, чему она была несказанно рада.
— Извините, что прибыл вот так, без предупреждения. Но мое дело не терпело отлагательств. Естественно, если у вас нет свободного номера, ворчать я не буду.
— Вам придется поселиться в мансарде, — слегка смутилась миссис Джонс. — У меня полный дом гостей, и если б я знала…
— Мансарда вполне подойдет, — заверил ее Клифф, доставая чемодан из машины. — Не хочу доставлять вам хлопоты.
— Я поставлю чайник, — объявила она, ведя его в дом.
— Итак, матушка. — Клифф, всем видом выказывая благодарность, отхлебнул чая и посмотрел на нее своими серо-голубыми глазами. — Расскажите, что вы знаете о пропавших купальщиках.
— Только то, что уже было в газетах. — Она накрывала на стол. — Если люди идут купаться там, где опасные течения…
— На юге Шелл-Айленда нет никаких опасных течений, — резко возразил Клифф Давенпорт, — и они оба были первоклассными пловцами.
— Откуда вы это знаете? — Миссис Джонс замерла. — Не это ли привело вас сюда, профессор?
— Именно это. Иэн Райт был моим племянником, а девушка — его невестой.
— О! — Миссис Джонс внезапно села на ближайший стул. — Я не знала… Ох, мне ужасно жаль, профессор.
— Вы и не должны были знать. — Клифф Давенпорт слабо улыбнулся. — Но прошла уже почти неделя с тех пор, как они пропали. И похоже, все бросили поиски в расчете, что в свое время их выбросит на берег. Я не доволен таким положением вещей и намерен сам заняться поисками. Не понимаю почему, но у меня странное чувство, что здесь кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Еще я знаю, что они оба мертвы.
Он продолжил с мрачным видом пить чай.
Сержант Хьюз оторвал взгляд от своего стола, когда в участок вошел высокий мужчина с залысинами.
— Да, сэр? — буркнул он, не задумываясь и не удосужившись даже подняться на ноги. — Что я могу для вас сделать?
— Если б вы смогли найти моего племянника, Иэна Райта, и его подругу, я был бы очень рад, — произнес резким тоном профессор Давенпорт. — Я ждал вашего звонка и, не дождавшись, решил, что лучше сам приеду в Лланбедр.
— О, так вы профессор Давенпорт. — Сержант встал и задумчиво расправил усы. — Мы сделали все, что в наших силах. И вам не нужно было…
— Я сам решу, что мне нужно, — прервал его Клифф. — Они оба были прекрасными пловцами, и в районе южного берега, где была припаркована их машина, нет никаких опасных течений.
— Любое купание опасно, — категорически заявил сержант. — Они не первые, кто утонул в этой части побережья.
— И у меня есть странное чувство, что не последние, — развернулся на каблуках Клифф. — Не сомневаюсь, что мы еще с вами увидимся за время моего пребывания здесь, сержант. Хорошего дня.
Возвращаясь в деревню, Клифф кипел от злости. Конечно, это мог быть несчастный случай. Даже самые опытные пловцы сталкиваются с непредвиденными обстоятельствами. И все же то странное чувство не отпускало его…
На следующее утро, после завтрака, Клифф отправился на Шелл-Айленд. Он пошел пешком, чувствуя, что вряд ли стоит брать такси, поскольку от дома миссис Джонс до южного берега острова было от силы мили две. Утро было ясным и солнечным, и, если бы не дурные предчувствия, омрачавшие его разум, он почувствовал бы себя отпускником. На плече у него висел бинокль, а в руке была длинная ясеневая трость — лучший компаньон в долгих походах.
Под редкими мимолетными взглядами других отдыхающих он пересек песчаные дюны и наконец достиг длинного широкого пляжа. Прилив отступил. Клифф поднес к глазам бинокль и быстро осмотрел кромку воды. Кулики-сороки, чайки… и все. Больше никакого движения. Слева от него дети строили замки из песка, но он не обращал на них внимания. Там, впереди, лежали ответы на его многочисленные вопросы, и он понимал, что, стоя на пляже, ему их не получить.
Клифф двинулся в сторону далекой линии прилива. Песок, по которому он ступал, был твердым, нетронутым со времени последнего прилива. Вызывающим умиротворение. И все же…
Через пару сотен ярдов почва стала мягче. Под ногами хлюпало, однако не было ни намека на зыбучие пески. Кулики-сороки встревоженно взлетели при его приближении. Чайки кружили, сердито крича.
Наконец ноги профессора коснулись воды. Справа от него находился огромный песчаный нанос, напоминающий колоссальную крепостную стену, построенную древними людьми. Профессор оглянулся на далекий берег Шелл-Айленда.
— Дальше они, определенно, не поплыли бы, — пробормотал он.
Внезапно небо огласил пронзительный рев, который становился все громче. Клифф инстинктивно пригнулся, затем, усмехнувшись, выпрямился. Меньше чем в пятидесяти футах над ним пронесся крошечный самолет, возвращавшийся на Шелл-Айленд.