— Черта с два!
— Я могу на пять лет засадить тебя за это.
— Может, в Техасе это тебе и удалось бы, но мы на острове Хэйман. Этот отель — единственное цивилизованное место на протяжении восьмидесяти миль дикого побережья. Ты только и думала о том, как затащить к себе в постель мужика. И вот он здесь, так какого же дьявола тебе еще нужно?
Каролина громко застонала, когда он наконец проник в нее. Несмотря на ее внешнее нежелание, Клин с удовлетворением отметил то, как плотно обхватили его член вагинальные мышцы. Он отпустил ее запястья. Она больше не пыталась ударить его. Руки Клина добрались до грудей Каролины, стали мять мягкую плоть, пока соски не отвердели.
Клин двигался сперва медленно и размеренно, но потом начал постепенно наращивать темп. Глаза Каролины были закрыты. Она тяжело дышала, напряженное тело конвульсивно содрогалось. Задранные вверх ноги дергались все быстрее, ногти яростно царапали его плечи и спину. Через несколько секунд она совершенно обезумела от страсти, двигала бедрами навстречу Клину, билась своим лобком об его, будто отчаянно жаждала еще более глубокого проникновения.
Он чувствовал, что его пыл нарастает слишком быстро. Затем страсть ненадолго угасла, и Клин, испугавшись, что она может уйти безвозвратно, подчинился своим желаниям и усилил напор. Они катались по постели, и словно сквозь туман он увидел, как Каролина скачет на нем, будто на необъезженном жеребце, каким-то образом держась в седле и наслаждаясь каждой секундой этой скачки. Наконец она устало растянулась на нем, и лишь потом они принялись нежно ласкать друг друга.
Страсть ушла, и Каролина разрыдалась. Содрогаясь всем телом, она уткнулась лицом ему в грудь, царапая щеку о жесткие волосы.
— Подонок, — простонала Каролина, — какой же ты подонок. О боже, зачем ты это сделал?
— Потому что ты хотела этого и я хотел. Это достаточная причина для любой пары.
— Черт тебя дери, Клин, я хотела забыть тебя. — Она приподнялась и посмотрела на него полными слез глазами. — Вот так всегда и происходит. Я поклялась, что никогда больше не выйду замуж.
— А я и не думал о женитьбе, — ответил он, с удивлением заметив легкую дрожь в своем голосе. — Что я могу предложить женщине, кроме маленького домика и старой побитой посудины, которая теперь еще и вся в дырах от пуль?
— Боже, ты не понимаешь. — Она легла рядом с ним на спину, покусывая нижнюю губу и пытаясь сдержать новый поток слез.
Так они пролежали почти всю ночь, и только когда первые серые полосы света стали проникать сквозь окно, Клин высвободился из объятий Каролины и потянулся за шортами.
— Тебе правда нужно идти? — Она лежала, приподнявшись на локтях, и наблюдала за ним.
— Да. — Он стоял и смотрел на нее, а на лице у него отражалась печаль, которую она не замечала раньше. — Я думаю, ты была права, Каролина. Возможно, тебе будет лучше с тем охотником.
Клин спустился на побережье незадолго до восхода солнца. Он прошел по золотистому песку, осматривая лодки, и с удивлением и тревогой отметил, что ни одна из патрульных шлюпок не вернулась.
Сев на песок, Клин стал смотреть, как над заливом Барбекю восходит солнце. На воде не было видно ни одной лодки. Тогда он понял, что случилось что-то серьезное.
Около семи утра профессор Клиффорд Давенпорт был разбужен телефонным звонком, раздавшимся у него в кабинете, на первом этаже дома. Он осторожно сполз с кровати, стараясь не разбудить темноволосую девушку, спавшую рядом, но его попытки оказались тщетными. Девушка открыла глаза и подняла голову.
— Кто может звонить так рано? — сонным голосом спросила она.
— Что ж, есть лишь один способ это выяснить, — ухмыльнулся Клифф, облачаясь в шелковый халат и начиная спускаться по лестнице.
Он машинально провел пальцами по волосам, недовольный тем, что они продолжали редеть, несмотря на то, что ему было лишь сорок лет. Заостренные орлиные черты лица приняли встревоженное выражение, когда он поднял трубку. Вот уже четыре года профессор в страхе ожидал одного телефонного звонка. Возможно, тот никогда и не раздался бы, но Клиффа постоянно тревожило предчувствие, что его не избежать. Тысячи раз в ночных кошмарах профессору снилось, что звонили и сообщали о возвращении чудовищных крабов на побережье Уэльса. Может, это и есть тот самый звонок. Клифф молился, чтобы это было не так, но все же его рука слабо дрожала.
— Профессор Клиффорд Давенпорт слушает.
— Прости, что поднял тебя с постели, Клиффорд.
Давенпорт напрягся. Он слишком хорошо знал этот голос. Грисдейл, из Министерства обороны. Могла быть лишь одна причина для этого звонка. Профессор уже знал, что наихудшие опасения сбылись: крабы снова где-то появились.
— Они вернулись, верно? — Голос Давенпорта передавал напряжение, которое нарастало внутри на протяжении последних четырех лет. Это было похоже на ожидание телефонного звонка из больницы, откуда должны сообщить о смерти твоего ближайшего родственника. Но когда звонок все же раздается, прежде чем услышать новость, тебе приходится задавать вопрос. В некоторой степени это смягчает удар.
— Их видели, — продолжил Грисдейл. — Но это не подтверждено. Остров Хэйман у побережья Квинсленда.
— Насколько достоверна информация?
— Мне позвонили из австралийского правительства час назад. Информация пришла от репортера, находящегося на том острове. Местный рыбак по имени Клин видел на коралловом рифе краба величиной с лошадь. Власти хотели, чтобы я связался с тобой. Мы не можем рисковать. Ты же знаешь, что случилось в прошлый раз.
— Может, тот парень был пьян. — Клифф Давенпорт запнулся, не желая верить, что гигантские крабы вернулись. — Уже через несколько месяцев после битвы при Бармуте мы начали получать подобные сообщения. Но все они оказались ложными. Люди просто помешались на этих крабах.
— На этот раз история звучит правдиво. — Грисдейл был непреклонен. — Как бы то ни было, я хочу, чтобы ты вылетел туда и проверил. Сейчас я забронирую для тебя номер в отеле. В крайнем случае просто бесплатно отдохнешь в этом раю для миллионеров. Хочешь взять с собой Пэт? Естественно, все будет оплачено.
— Нет! — резко возразил профессор. — Ни за что, Грисдейл. Если эти адские создания снова поднялись из морских глубин, я не хочу, чтобы она была поблизости.
— Хорошо. — В голосе Грисдейла послышались нотки облегчения, будто он боялся, что Давенпорт вообще откажется от расследования. — Я закажу тебе билеты и позвоню примерно через час.
Лицо Клиффорда Давенпорта помрачнело, когда он положил трубку. Стены его кабинета в Уэст-Хэмпстеде были увешаны географическими картами, а также подробными картами дна Мирового океана. На некоторых виднелись красные крестики, которые он нанес шариковой ручкой. Они обозначали наиболее вероятные места появления чудовищных крабов.
Профессор внимательно посмотрел на карту Тихого океана. На острове Херон, что в проливе Кёртис, стояла метка. Это было не так далеко. Несколько сотен миль не имели значения, когда дело касалось этих монстров.
— Клифф!
Давенпорт обернулся. Он не слышал, как жена вошла в комнату. Она стояла в дверях, в халатике, который едва прикрывал ее хрупкую фигуру. На лице у нее было выражение тревоги, в широко раскрытых глазах читался вопрос, на который Пэт уже знала ответ.
Клифф кивнул, опустив глаза в пол, чтобы не встретиться с ней взглядом.
— Да, — тихо сказал он, — они вернулись. По крайней мере, известно, что их видел один рыбак с квинслендского побережья. Звонил Грисдейл. Он хочет, чтобы я вылетел туда, сейчас заказывает билеты.
— Я хочу полететь с тобой. — Клифф заметил, что Пэт дрожит. Ее халат распахнулся, обнажив тело, маленькие упругие груди и белые бедра. Он почти уже сдался, но потом вспомнил тот раз, когда они лежали и беспомощно наблюдали, как крабы калечат и пожирают пляжного бродягу Бартоломью. Клифф никогда не забудет выражение ее лица. Тогда она едва не потеряла рассудок. К счастью, этого не случилось. Он не собирался рисковать снова.
— Министерство заказывает лишь один билет на самолет, — пробормотал профессор, — к тому же я вернусь уже через неделю. Скорее всего, там ничего серьезного. Какой-то пьяный рыбак ночью принял тень от рифа за…
— Ты же знаешь, что это не так. — Пэт шагнула вперед и взяла его за руку. Несмотря на тревогу в глазах, она улыбалась. — Крабы вернулись. Мы оба знали, что когда-нибудь это случится. Не беспокойся, Клифф. Я понимаю, что ты не хочешь брать меня, потому что я буду мешать. Но во имя Господа, милый, не подходи к ним близко.
Он опустил голову, и их губы встретились. Сперва они соприкоснулись лишь слегка, но затем слились в страстном поцелуе.
— Чертовы крабы, — произнес Клифф сиплым голосом, когда их губы разомкнулись. — Мы должны покончить с ними раз и навсегда, Пэт, если из-за них нам приходится разлучаться. И все же мы им кое-чем обязаны. Если бы не крабы, мы никогда бы не встретились, не так ли?
Они оба рассмеялись и стали подниматься в спальню, чтобы заняться любовью.
Клин прождал на побережье до полудня, но патрульные лодки так и не появились. Наконец он поднялся с песка, еще раз осмотрел залив в бинокль и направился в сторону домиков, окруженных качающимися пальмами.
Миновав свой дом и двигаясь параллельно побережью, Клин прошел несколько сотен ярдов, а затем увидел приземистое одноэтажное здание, стоящее в стороне от остальных. На приоткрытой двери висела деревянная табличка, где красными буквами было написано: «БЕРЕГОВОЙ ПАТРУЛЬ».
Клин вошел. Приемная была обставлена довольно скудно: стол, стул, телефон, картотечные шкафы и металлическая урна, заполненная пустыми пивными банками.
Почти сразу из соседней комнаты появился Шэннон. Выражение лица было хмурым, квадратный подбородок зарос двухдневной щетиной.
— Тебя нужно оштрафовать, Клин, — проворчал он, — за то, что патрульные впустую тратят время. Я послал два вертолета на поиски твоих добровольцев. В седьмом часу утра меня разбудили жены рыбаков и стали жаловаться, что их мужья не вернулись домой. Я отправил их к тебе, но они сказали, что тебя нет дома.