Крабы-убийцы — страница 32 из 65

ергло бы жизнь людей опасности. Морпехи и гражданские наверняка погибли бы в процессе обстрела. Все, что мог делать экипаж эсминца, — это просто наблюдать.

У входа в залив ждала подводная лодка, ее команда надеялась отыграться за безрезультатную торпедную атаку.

Гигантскому крабьему вожаку наконец удалось взобраться на балкон первого этажа. Теперь ему не стоило труда разнести вдребезги огромное двустворчатое окно и проникнуть внутрь здания. Двери тоже не были для него преградой: он вышиб их вместе с кирпичами и дверным блоком. Пол дрожал под тяжестью чудовища. И все же краб отправился в отель не только с целью разрушить. Он заглядывал в номера и иногда даже не утруждался вторжением. Чудовище охотилось на людей! Оно чувствовало, что не все обитатели смогли сбежать.

Поиски на первом этаже закончились безрезультатно. В конце концов краб оказался у широкой лестницы, ведущей на второй этаж. Массивная деревянная конструкция затрещала под его весом, когда он начал восхождение. Чудовище никуда не спешило. Стрельба внизу стала хаотичной. Гигантские крабы в очередной раз доказали свое превосходство над людьми, и это было только начало.

Фрэнк Бёрк медленно приходил в себя. Голова ужасно болела, и какое-то время он лежал, пытаясь восстановить в памяти последние события. Огромный детина, охотник, ударил его. Почему? Неожиданно он вспомнил про чемодан и заставил себя сесть. Перед глазами появилась красная пелена. Где же чемодан, где деньги?

Бёрк подполз к двери, поднялся на ноги и подергал дверную ручку. Дверь не поддалась, ключа нигде не было видно. Бёрк оказался заперт снаружи.

— Помогите! — закричал он и в бешенстве ударил по двери ногой. — Выпустите меня!

Кто-нибудь из морпехов непременно услышит его. Стрельба прекратилась. Они прогнали крабов. Как только его выпустят, он отправится на поиски Харви Логана. Тут Бёрк услышал, как кто-то идет по коридору.

— Помогите! Выпустите меня!

Движение стихло. Что-то царапнуло дверь.

— Выпустите меня, черт бы вас побрал!

Бёрк подергал ручку. Что-то тяжелое обрушилось на дверь. Он отступил назад, подумав, что морпехи не нашли ключ, поэтому решили взломать дверь топором. Она выгнулась и затрещала, петли отошли, второй удар вышиб ее начисто.

— О боже!

Фрэнк Бёрк вжался в дальний угол комнаты, не в силах принять то, что предстало перед его глазами. Морда ракообразного выражала чистое злорадство: наконец его поиски увенчались успехом.

Краб знал, что жертва никуда не денется.

Существо было слишком большим, чтобы пролезть в дверной проем. Оно протянуло клешню, но не смогло дотянуться до всхлипывающего человека.

Рама выгнулась под давлением, с потолка посыпалась штукатурка. Фрэнк Бёрк осмотрелся — окно позади него было открыто. От бетонного дворика его отделяло сорок футов.

Он взобрался на подоконник, свесил одну ногу и замешкался. На кону стояла его жизнь. Грохот и лавина щебня возвестили о проникновении краба в номер. К бывшему заключенному потянулась клешня, и он прыгнул в пустоту, с криком устремился вниз, болтая руками и ногами. Раздался тошнотворный глухой шлепок, и наступила тишина. Для Фрэнка Бёрка все было кончено.

Огромный краб сердито зашипел и принялся крушить клешнями стены и мебель. Его ярость росла вместе с грудой обломков. Он не привык к тому, чтобы ему отказывали в добыче.

* * *

Шэннон ударил по тормозам, и джип занесло, развернув поперек дороги.

— Твою мать, — пробормотал он.

Ряд наступавших крабов преградил им путь, и обойти их было невозможно.

Офицер берегового патруля сдал назад и развернул джип в обратном направлении.

— Слева, примерно в сотне ярдов, есть тропа! — прокричал Клин. — Это наш единственный шанс.

Шэннон кивнул, и вскоре они уже ехали вверх по крутому склону поросшего деревьями холма. Клифф Давенпорт оглянулся: погони не было. Гигантские крабы, верные себе, продолжали опустошать все, что находилось в непосредственной близости от побережья.

Шэннон свернул к обочине, выключил фары и заглушил мотор. Звуков стрельбы слышно не было. Доносились лишь слабые щелчки клешней: захватчики сосредоточились на полном уничтожении завоеванной ими территории.


7


Крабы двинулись прочь от отеля, послушно следуя за своим вожаком по дороге, идущей вдоль залива. Его усы угрожающе покачивались. Он был зол. Очень зол. Никто не осмелился бы встать у него на пути.

Не было никаких признаков присутствия людей, за исключением слепящего света фар автомобиля, что уносился прочь, но крабы не стали его догонять.

Пастельные домики рассыпались под напором ракообразных. Штаб берегового патруля постигла та же судьба, а затем крабы переключили внимание на ряд рыбацких лодок, пришвартованных у берега. Первой превратилась в груду щепок шлюпка Клина, ее обломки подхватила приливная волна. Все лодки представляли угрозу для океанической жизни. Крабы ненавидели их больше всего.

В этой части залива Барбекю было пришвартовано около дюжины посудин. Крабам понадобилось меньше десяти минут, чтобы уничтожить их. Обломки унесло в море.

Когда чудовища организованно повернули в сторону прилива, их осветил круг белого света. Эсминец медленно вплыл в залив, стараясь не сесть на мель. Капитан изучал ракообразных с расстояния примерно в триста ярдов. Территория была очищена от людей. Он отдал приказ открыть огонь.

Батарея шестидюймовых орудий отреагировала незамедлительно, вспышки и гром смертоносных залпов были суровее любого тропического шторма. Точно прицеливаться артиллеристам необходимости не было, так как все побережье плотно заполнили захватчики и надо было очень постараться, чтобы попасть мимо.

Обстрел оставил после себя след. Один краб упал на спину, оглушенный, но через несколько секунд снова встал. Его панцирь треснул, но не раскололся. От нескольких крабов отлетели осколки, и в какой-то момент ракообразных едва не охватила паника. Вожак восстановил порядок в их рядах, грозящих распасться, так как крабы готовы были разбежаться в разные стороны от слепящего белого света и тяжелых снарядов, со свистом летящих к берегу.

Чудовище встало на дыбы, подняв вверх клешни и выказывая тем самым неповиновение атакующим. В него попал снаряд, но вожак лишь слегка пошатнулся, сделал клешнями в воздухе полукруг, словно приказывая остальным возвращаться в море.

Крабы снова выстроились клиньями, как хорошо натренированные солдаты, не обращая больше внимания на непрерывный обстрел с корабля. Даже прямые попадания снарядов оставались незамеченными, так как крабы торопились выполнить приказ своего лидера, единственного, кому они подчинялись и кого уважали в океанской пучине.

Все, кроме одного: он оказался за пределами круга ослепляющего света, когда начался обстрел, и все же, при шансе один к миллиону, по такой же невероятной, как и само его существование, прихоти судьбы, краб получил смертельную рану. Это было не прямое попадание, а рикошет от временно контуженного ракообразного. Снаряд отскочил от панциря последнего, пролетел между несколькими его собратьями и попал в этого несчастного, вошел ему под морду и застрял там. Краб упал и замер, ошеломленный совершенно незнакомым ему чувством… чувством боли!

Он остался лежать в тени, смертельно раненный, в то время как остальные исчезали в море. Собратья не заметили его, выполняя приказ отступать.

Ничем не выдавая свое поражение, колонны крабов погружались в воду под прицелами лучей слепящего света и грохочущих орудий, пока последний из них не исчез из поля зрения. Это было просто тактическое отступление, последним шел вожак. Он дерзко поднял клешни, как бы обещая людям на эсминце, что они видят его армию не в последний раз. Крабы вернутся, и их возвращение будет знаменовать смерть и разрушения, невиданные со времен начала эволюции.

* * *

Профессор Клиффорд Давенпорт, Шэннон, Клин и Кордер следили за отступлением чудовищ с наблюдательной точки на холмах. Сцена под ними была залита светом прожекторов с эсминца, тени за ее пределами то и дело растворялись во вспышках от взрывов.

— Они ушли. — В голосе Шэннона слышалось явное облегчение.

— Да, — произнес Давенпорт с мрачным выражением лица. — Но они вернутся. Крабы ушли, потому что не могут оставаться без воды больше пары часов, но, господи, я даже и не думал, что их так много. Они размножились, словно крысы или кролики, и неизвестно, сколько еще их ползает по дну океана. Нам лучше спуститься туда и оценить степень ущерба.

Шэннон нажал на стартер, и двигатель джипа ожил. Офицер был рад, что Риордан уехал на материк устранить небольшую техническую неисправность: теперь у берегового патруля Хэймана остался лишь один вертолет.

Эвакуированные обитатели отеля собрались в эвкалиптовой роще среди холмов, на расстоянии в четверть мили от побережья. Они переговаривались испуганным шепотом. Даже сейчас люди едва осознавали, что произошло.

Трое морпехов следили за дорогой. Залив был скрыт от них деревьями. Преследование казалось маловероятным, но рисковать было нельзя.

Харви Логан медленно отошел в сторону от остальных. В правой руке он сжимал ружье, в левой — чемодан, который забрал у Фрэнка Бёрка.

Охотник сожалел о том, что не убил здоровяка. Это было бы так просто. Один лишний труп среди убитых не вызвал бы подозрений, которые могли инициировать расследование. Если тот парень еще жив, возможны проблемы. Сомнительно, что он добыл эти деньги законным путем, а значит, шансы на вовлечение полиции были ничтожны. И все же Логан понимал, что при первой же возможности должен сбежать с острова Хэйман с чемоданом. Но перед этим нужно сделать одно дело — убить гигантского краба. Такой возможности может больше не представиться. Он будет вечно сожалеть о своем промахе, если не исправит ситуацию.

Все охотники знают, что в отдельных случаях виновата их грубая неосторожность и вопиющая невнимательность, и, будучи честными, винят себя. Харви Логан ругал себя за то, что не попал в того краба. Причина крылась в беспечности и самоуверенности: он думал, что это будет самый легкий выстрел в его жизни. Тварь находилась так близко! Логан слишком резко нажал на курок, и поэтому пули ушли мимо. Это было единственным объяснением. Он не оправдывал себя, но хотел искупить вину за плохую стрельбу. Незамедлительно.