Крабы-убийцы — страница 4 из 65

— Вы проявляли интерес к нашим летательным аппаратам, — заявил допрашивающий, поднимая бинокль, конфискованный при аресте. — Я хочу знать причину вашего любопытства.

Клифф замялся. Он как раз продумывал ответ, который вертелся у него на языке. Черт, не мог же он начать рассказывать про гигантских крабов? Тогда что ему сказать? У него было два варианта: либо признаться в шпионаже, либо обречь себя на заключение в психушку. Клифф сделал глубокий вдох. Все внимательно наблюдали за ним. Неуверенность будет интерпретироваться как признание вины.

Он медленно выдохнул.

— Вы знаете про двух купальщиков, которые пропали в прошлое воскресенье?

— Каких еще двух купальщиков?

Боже! Они не читают газет или им просто все равно?

— Молодой человек и его невеста. Их машина была найдена на южном берегу.

— Правда?

Конечно, черт вас дери! Клифф почувствовал, как в нем закипает гнев, но понимал, что должен держать себя в руках. Он подавил раздражение и попытался выглядеть более расслабленным.

— Да, — сказал он и даже попробовал улыбнуться, — правда. Полиция и береговая охрана вели поиски, но тел так и не нашли.

— Как это связано с тем, что вы разглядывали в бинокль наши летательные аппараты? — Ни в голосе допрашивающего, ни в выражении его лица не было никаких эмоций.

— Никак… кроме того, что… что… — Клифф пытался придумать правдоподобное объяснение. — Я все утро был на пляже и искал следы пропавших купальщиков. И подумал, нельзя ли, ну… использовать в поисках ваши самолеты.

Кто-то у него за спиной отчаянно пытался не захихикать.

— Было замечено, что вы изучали самолеты довольно долгое время.

— Я очень устал. — Здесь он не врал. — Прошел за утро несколько миль. Я был рад возможности передохнуть и… в детстве я фанатично интересовался самолетами. Произошла ужасная ошибка, и я могу лишь принести свои глубокие извинения.

Мужчина в сером костюме с непроницаемым видом почесал подбородок.

— Мне потребуется подтверждение вашей личности, — наконец произнес он.

— Сержант Хьюз из местной полиции знает меня, — ответил Клифф. — Также можете связаться с сэром Рональдом Брэдли из Уайтхолла, который является моим близким другом. Полагаю, вы слышали о нем?

Профессор почувствовал внезапный прилив надежды, когда на бесстрастном лице мужчины на секунду отразилось удивление. Мелькнуло и исчезло. Затем он решительно поднял трубку стоящего на столе телефона и принялся набирать номер. Последовала короткая пауза. Слышно было доносящиеся из трубки гудки.

Бип… бип… бип… Они повторялись снова и снова. Казалось, никто не спешил отвечать.

Наконец раздался далекий щелчок, и следом послышался чей-то голос. Слова были неразборчивыми.

— Сэр Рональд? — Теперь в голосе угрюмого человека чувствовалось уважение, и он звучал уже не настолько напряженно. — Это Майерскоф, сэр. Шелл-Айленд. Сэр, вы знаете профессора Давенпорта?

Он снова замолчал, и слышна была лишь неразборчивая речь на другом конце трубки. Майерскоф внимательно слушал. На его лице появилась гримаса разочарования.

— Да, да, сэр Рональд. — Его голос звучал уже почти робко. — Он идеально подходит под ваше описание. Нет, нет, сэр, я верю вам на слово. Похоже, произошла какая-то ошибка. Да, да, конечно, сэр. Простите, что я вас побеспокоил.

Он положил трубку и медленно покачал головой, затем улыбнулся. Это было просто движение лицевых мышц. Ни намека на веселость.

— Похоже, произошла какая-то ошибка, профессор Давенпорт, — сказал он. — Вы свободны. Также можете забрать ваш бинокль. Но пожалуйста, ради вашей же пользы, не ходите больше изучать наши самолеты.

* * *

Клифф Давенпорт вернулся в отель в Лланбедре около шести. Он был вымотан физически и морально, а главное, ничего не добился. Профессор даже склонен был полагать, что следы крабьих конечностей вдоль границы прилива ему померещились. Возможно, песок потревожила стая ищущих корм чаек.

Когда он спустился на ужин, маленькая столовая была заполнена.

— А, профессор, — сказала миссис Джонс, внезапно появившись со стороны кухни. — Вот и вы. Я уже начинала беспокоиться, когда вы не пришли на обед.

— Пришлось много походить. — Он печально покачал головой.

— Боюсь, нам немножко тесно. — Миссис Джонс наклонилась ближе, так чтобы ее не слышали другие постояльцы. — Знаю, вы не будете возражать насчет того, чтобы поделиться столиком. Там в углу сидит миссис Бенсон. Муж бросил ее в прошлом году. Тот был еще прохвост. Уверена, она вам понравится.

— Не сомневаюсь, — ответил Клифф. Его взгляд уже остановился на темноволосой миниатюрной девушке, с задумчивым выражением лица потягивавшей томатный сок. На ней была клетчатая юбка и хлопчатобумажная блузка, из-под которой проглядывали очертания крепкой маленькой груди. В последнее время он нечасто обращал внимание на подобные вещи. Клифф дал ей на глаз лет двадцать пять.

— Здравствуйте, профессор, — поприветствовала она, улыбнувшись, когда он неловко замешкался возле столика. — Я слышала о вас от миссис Джонс. Пожалуйста, присаживайтесь. Меня зовут Пэт.

* * *

Через несколько секунд напряжение ушло и Клифф расслабился. Ему хотелось поговорить с кем-нибудь, а Пэт была идеальным слушателем, отзывчивым и внимательным. Он не собирался ни с кем делиться историей о своих «приключениях» на базе. Ему это казалось унизительным, но профессор все равно рассказал Пэт.

— Боже мой! — воскликнула она, хлопая глазками. — Страна превращается в полицейское государство! Если они не хотят, чтобы люди смотрели на их летательные аппараты, какого черта тогда не прячут их? Я имею в виду, любой может навести бинокль на один из тех самолетов.

— Конечно, это мог быть макет, — отметил он, хотя эта мысль только что пришла ему в голову. — Возможно, они ожидали, что кто-то конкретный проявит к нему интерес, а я просто оказался рядом и попал прямиком в ловушку.

Затем Клифф рассказал Пэт про Иэна и Джули.

— Ох, какой ужас! — Она застыла, поднеся бисквит с сыром ко рту. — Я… только сегодня днем сама купалась у южного берега.

Пэт нахмурилась, вспоминая о времени, проведенном на золотых песках с неумолимо наступающим на берег темно-синим морем.

— Там… я кое-что заметила, — пробормотала она. — Что-то очень странное. Возможно, это ничего не значит, но…

— Продолжайте, — настойчиво произнес Клифф.

— Ну, — сказала она, морща нос. — В детстве я часто сидела на пляже и наблюдала за ползающими рядом крабами. Я знаю, какие следы они оставляют на мокром песке, отметины от клешней… и сегодня я видела несколько отметин. Они были похожи на крабьи, но вот размер… Если это крабы, то они должны быть размером… я не знаю… с овцу!

— Боже мой! — Лицо Клиффа Давенпорта побледнело, как и костяшки его пальцев, когда он вцепился в край стола. — Все-таки я был прав! Мне не померещилось! Боже мой, что же это за существа?

— Вы тоже видели отметины? — У Пэт от изумления отвисла челюсть.

— Этим утром. И вот еще что. Сейчас время полнолуния. Луна влияет на перемещение крабов, так же как и приливы. Будто стая крабов ползала вдоль границы прилива. Но… это невозможно. Такие создания не могут существовать!

— Вам лучше знать, профессор. — Пэт улыбнулась. — Но никто еще должным образом не изучал океаническое дно. Возле этих островов может присутствовать подводная жизнь, о которой человечество даже и не мечтало. Там, наверное, тысячи пещер, в которых могут прятаться существа размером с линкоры. В конце концов, с лох-несским чудовищем так и не разобрались.

— Вы правы, — пробормотал он. — И все же это настолько невероятно. Я был по-настоящему поражен некоторыми моими открытиями относительно растительной жизни. Но здесь я должен убедиться. Несколько отметин на песке — это не доказательство. Меня поднимут на смех.

Внезапно Пэт положила свою руку на его, будто такой контакт был чем-то естественным. Он неосознанно обратил внимание на след от кольца на безымянном пальце ее левой руки.

— Я не подниму вас на смех… Клифф. — Она улыбнулась, и он ощутил у себя внутри почти забытый трепет. — Предлагаю объединиться и провести расследование. Все равно мне нечем заняться. Я приехала сюда… постараться все забыть. Начать жизнь сначала. Еще я помогу вам в поисках Иэна и Джули.

Клифф почувствовал, как его глаза застилает туман.

— Спасибо. — Он невольно отвернулся, чтобы она не заметила его эмоций. Его слабости. — Я… был бы рад. Может, искупаемся завтра вместе? Нет, нет, лучше будем держаться подальше от воды. Это слишком опасно, пока мы все не узнаем. Мы должны осмотреть пляж и поискать еще следы.

— Хорошо! — Пэт сжала его руку и встала из-за стола. — Тогда увидимся утром, за завтраком.

* * *

На следующее утро Клифф Давенпорт и Пэт Бенсон встали поздно, и к тому времени, как они спустились в столовую, большинство других постояльцев уже позавтракали и отбыли по своим делам.

Внезапно внимание профессора привлек заголовок газеты, лежащей на соседнем столике: «НА УЭЛЬСКОМ ПОБЕРЕЖЬЕ ПРОПАДАЮТ КУПАЛЬЩИКИ».

Дрожащими руками он схватил газету, почти зная, что прочтет: «Вслед за исчезновением двух купальщиков на Шелл-Айленде в минувшие выходные вчера вечером в Борте, Фэрборне и Бармуте пропало без вести еще несколько человек. Обширные поиски продолжаются до сих пор, но ни один из пяти человек так и не был обнаружен. Эксперты считают, что в тех водах появились опасные течения, которые и погубили неосторожных пловцов».

— Боже мой! — воскликнул Клифф. — Взгляните на это, — добавил он, передавая газету Пэт Бенсон. — Уже началось! Крабы атакуют!


4


Примерно в пол-одиннадцатого Клифф Давенпорт и Пэт Бенсон шли в сторону далекого мерцающего моря. Она держала его за руку. Говорили они мало и для стороннего наблюдателя были просто еще одной парой, идущей купаться.

Несколько раз на глаза им попадались вертолеты береговой охраны. Поиски пропавших купальщиков все еще продолжались.