Крабы-убийцы — страница 43 из 65

ую рыбу. Его новая добыча была гораздо крупнее. Если она останется там, где находится, то тоже будет его.

Очень осторожно он двинулся вперед, дюйм за дюймом, стараясь не шуметь, держа фонарик в вытянутой левой руке, оружие в правой, на высоте плеча. Ему удалось загнать ее в угол. Фредди Ло подошел вплотную к зарослям камышей. Какой бы путь к отступлению она ни выбрала, ей придется пробежать мимо него.

Но никакого движения не было. Никакого звука, кроме журчания воды. Браконьер сделал еще один шаг вперед. Она должна быть там, если, конечно, не скрылась в нору на берегу.

И тут он увидел ее — или, скорее, убежище, в котором она пряталась, — неясное черное пятно среди теней и свечение двух маленьких красных глазок, смотрящих на него со злобой. Выдра оставалась неподвижной и не предпринимала попыток сбежать.

— Вот ведь наглая чертовка, — проворчал он, — или ты просто глупая, как пробка? Хотя мне все равно…

Фредди Ло отвел руку назад, затем выбросил вперед и с силой вонзил багор между злобными глазами. Но никакого мягкого удара о плоть и мех не последовало. Вместо этого раздался скрежет и треск, неожиданная боль заставила браконьера разжать пальцы, и ясеневая рукоятка вырвалась у него из руки. Фредди вскрикнул от боли, едва не выронив фонарик, и выругался. В ответ он услышал странный, зловещий звук.

Чик-чик-чик.

Фредди отпрянул, поскользнулся и упал на колени в воду. На лице у него было выражение изумления и страха, когда он снова посветил фонариком на тварь, сидящую, наполовину спрятавшись в камышах. Раздавшийся звук был чуждым для этих мест, по крайней мере такой громкости. Он походил на щелканье крабьих клешней. Озеро Лох-Мерс, предположительно, соединялось с открытым морем через подземный туннель, по которому крабы иногда попадали в этот внутренний водоем. Изредка Фредди убивал парочку для еды, но обычно старался с ними не возиться. Однако крабы не стали бы забираться сюда, вверх по течению, так далеко от соленой воды!

Краб поднялся на дыбы, и Фредди увидел его в свете фонарика. Существо было размером с взрослого зайца, крошечная мордочка походила на злобную маску и источала ненависть к человеку, ударившему его. Громкий треск эхом разнесся в тишине, когда краб опустился всем весом на древко багра и расколол его пополам.

— Отвали от меня, черт тебя дери! — испуганно закричал Фредди Ло, пятясь. Он снова потерял равновесие и со всплеском упал в воду, а затем лихорадочно поднялся на ноги. Теперь краб был ближе, двигался с проворством, неестественным для представителей его вида. Фредди почти не сомневался, что тот собирается его атаковать.

Паническое отступление браконьера было прервано серией падений. Израненные руки кровоточили, но каким-то образом он сумел удержать фонарик, опасаясь ночной темноты и скрывающихся в ней ужасов, с которыми ему придется столкнуться, если тот вдруг погаснет. Он преодолел ярдов десять, оглядываясь каждую пару секунд, и теперь был полностью уверен, что чудовище его догоняет.

Только потом ему пришло в голову, что спасение лежит в стороне от ручья, а не ниже по течению. Краб, естественно, не погонится за ним по суше. Фредди изменил направление, снова упал и закричал, когда одна из клешней ударила по правому сапогу. Резина была рассечена, шерстяной носок под ней порван, и Фредди почувствовал, что по ступне будто полоснули острым ножом. Отчаяние придало ему сил, и он рывком освободил ногу, ухватился за нависшее над ним молодое деревце и каким-то образом сумел выбраться в заросли вереска.

Сердце у него бешено стучало, дыхание перехватило. Охваченный страхом, он снова посветил фонариком в сторону ручья и посмотрел на атаковавшую его тварь. Гигантский краб был все еще там, неподвижно стоял и смотрел на него. Жуткая морда напоминала человеческую и выражала одновременно ненависть и горечь поражения, глаза светились, словно далекие костры в лощине, гипнотизировали, заманивая обратно в воду.

Фредди Ло с содроганием отвел взгляд, развернулся и бесцельно бросился сквозь густой кустарник, растущий вдоль берегов ручья. В голове у него была одна мысль — бежать. Куда угодно, только как можно дальше от этой кошмарной твари, этого дьявола, вышедшего из озера, а может, даже из Кранларичской топи.

Браконьер пробежал, спотыкаясь, ярдов двадцать, а затем поврежденная нога отказала и он упал головой вперед. На этот раз фонарик выскользнул из его руки, ударился о камень, и лампочка разбилась. Фредди оказался в кромешной тьме.

Он тихо захныкал от страха. В зарослях у него за спиной раздался шелест. Фредди съежился и, окончательно сдавшись, уткнулся лицом в вереск. Больше он не мог идти. Кровопотеря ослабила его. Фредди был не в состоянии сражаться с этим жутким противником и молился, чтобы смерть, если она придет к нему, была быстрой и безболезненной. Затем чернота вокруг покраснела, и потеря сознания принесла благословенное освобождение от ужасов ночи.

Некоторое время спустя он пришел в себя и снова стал всматриваться в ночь. В ушах по-прежнему звучало щелканье клешней, и перед глазами стояла та страшная тварь, прятавшаяся в ручье.

— Не будь таким глупцом, Фредди Ло, — произнес он вслух в попытке взбодриться. — Краб не сможет преследовать тебя по суше, даже такой ублюдок, как этот. Возьми себя в руки.

Лодыжка ныла, от запекшейся крови в сапоге было тепло и липко. С некоторым облегчением Фредди выяснил, что кровотечение остановилось. Он поискал в кармане армейской куртки спички. Пальцы нащупали мокрый картонный коробок, и, даже не проверяя содержимое, браконьер понял, что спички пришли в негодность.

— Да, тебе не нужен свет, чтобы найти дорогу домой, Фредди, — истерично рассмеялся он, — ты знаешь это место лучше, чем его владелец, будь он проклят!

Набравшись храбрости, Фредди принялся ругать Брюса Маккечни, владельца Кранларича, и его егеря, Джока Рауза. Он попытался выкинуть краба из головы. Да, чудище еще то, но теперь оно его не тронет. Сейчас самое главное — найти дорогу домой.

Идти с поврежденной ногой было почти невозможно, поэтому он с некоторым трудом отломил от березы ветку и использовал ее как опору. Даже несмотря на это, его продвижение было ужасно медленным. Каждую пару ярдов Фредди делал передышку. Ночь теперь была полна звуков: шорохов, треска, пощелкиваний, которые могли издавать клешни неестественно крупного краба. Страхи вернулись и теперь стали сильнее из-за его неспособности от них убежать.

Он двигался, раздвигая перед собой ветви. Стебли с листвой задевали лицо. Недовольно заухала сова, отвлеченная от поедания недавно убитой мыши. Что-то крепко схватило Фредди за руку. Он попытался закричать, но голосовые связки отказались работать. Все еще удерживаемый за руку, браконьер опустился на колени и что-то бессвязно забормотал. Он смеялся про себя. И плакал.

— Ладно, ублюдок. Ты поймал меня. Так убей же, черт тебя дери, ты, дьявол из ада!

— Вот ты и оступился, Фредди Ло. — Голос, звучащий из темноты, был резким и недружелюбным, давление на руку усилилось, выворачивая ее за спину. В лицо ударил слепящий свет фонарика, поэтому Фредди не мог видеть тех, кто его пленил. Первым, что он испытал, было облегчение: по крайней мере, напавшие оказались людьми.

— Джок Рауз! — проворчал Фредди. — Что ж, тебе не повезло, парень. У меня нет ни ружья, ни багра — ничего.

— Мы еще посмотрим. — Дюжий егерь продолжал держать пленника. — Вот, Джо, я поймал этого старого козла.

Фредди услышал шаги у себя за спиной, и рядом появился еще один человек. Когда от него отвели фонарик, он увидел, что мужчины одеты в водонепроницаемую одежду, включая защитные штаны и зюйдвестки. На этот раз их ночное бдение не прошло даром. Наконец они поймали того, на кого давно охотились.

— Обыщи его мешок, Джо.

Холщовый мешок перевернули. Фредди застонал, когда форель с глухим стуком упала на землю. Он совсем забыл о своем единственном ночном улове.

— Это все, что нам нужно. — Джок Рауз приблизил к Фредди свое красное, суровое лицо. — Теперь тебе не отвертеться, Фредди. Ты можешь прятать свои багры и ружья, но факт твоего браконьерства налицо. Сейчас нам даже не нужно это доказывать. Это — Кранларич, и у нас свои законы. И свои методы против таких, как ты!

— Послушай, парень, черт с этим браконьерством. Можешь отвести меня к шерифу. У меня нога болит — может, лодыжка сломана.

— А ведь и правда. — Джок Рауз хохотнул, посветив фонариком на разорванный, окровавленный сапог Фредди. — Наступил по ошибке на один из своих капканов, да?

Оба егеря рассмеялись.

— Ты должен меня послушать, парень. — В голосе Фредди Ло появились молящие нотки. — В большом ручье обитает… чудовище.

Пару секунд стояла тишина. Мужчины переглянулись, а затем посмотрели на браконьера. Лицо Рауза посуровело.

— Ты же не думаешь, что мы поверим в подобное дерьмо, правда? Может, в озере Лох-Несс что-то и есть, кто знает? Может, даже в Лох-Мерсе, если включить воображение… Но в гребаном ручье! Джо, нам нужно вправить этому старому чокнутому ублюдку мозги и одновременно выбить из его башки всю дурь.

— Нет. Послушайте меня, пожалуйста!

— Джок, — нерешительно попытался возразить младший егерь, — старику больно…

— И будет еще больнее, когда мы с ним закончим! — Джок Рауз схватил старика за лацканы мокрой куртки и поставил на колени. — Вот что бывает с браконьерами в поместье Кранларич.

Огромный кулак с силой врезался в живот Фредди Ло. Раздался глухой удар. Браконьер крякнул и повалился вперед. Он попытался протестовать, но экзекуция продолжилась. Крепкий удар пришелся Фредди Ло в скулу, и он растянулся бы на траве, если бы атакующий его не держал.

— Остынь, Джок. Мы же не хотим убить этого старого козла. — На лице помощника егеря отразилась тревога.

— Несомненно. — Рауз рассмеялся и снова ударил браконьера.

Силы оставили Фредди Ло второй раз за ночь. Ему казалось, будто он летит в космосе, затягиваемый в зияющую черную пещеру, в которой вспыхивают красные и зеленые огни. Затем старик потерял сознание и был уже совершенно невосприимчив к шквалу ударов, что обрушился на его бесчувственное тело.