Когда Фредди пришел в сознание, было уже светло. Шел сильный дождь, и какое-то время он просто лежал на краю лощины, наслаждаясь ливнем. Тот действовал освежающе на ноющее после избиения тела. Воспоминания о прошедшей ночи постепенно возвращались.
— Должно быть, я спятил, — проворчал Фредди, попытался встать и снова упал.
Больше всего у него болела лодыжка. Посмотрев на ногу, он увидел разорванный резиновый сапог и выглядывающий из дыры носок, что промок от крови.
— Это как-то связано с Маккечни. — Старик выругался и заковылял к своему ветхому дому в далекой деревне Кранларич. — Ублюдок знает, что в эти дни установка капканов на людей не сойдет ему с рук, поэтому придумал кое-что похуже. Выпустил в ручей чудовище, потому что знал, что я приду ловить форель. Точно, каким-то образом вывел огромного краба и использует его вместо сторожевого пса.
Когда он добрался до окраины деревни, была уже вторая половина дня. Узкая улочка с серыми каменными домами пустовала. Раненый старик полз на четвереньках по тротуару. Даже видя перед собой свое жилище, он был вынужден отдыхать каждую пару ярдов. Его дыхание было затрудненным, а зрение ограничивалось одним глазом — левый опух и закрылся. И все же Фредди сумел заметить легкое движение занавесок и любопытные лица, украдкой глядящие ему вслед. Обитатели Кранларича следили за каждым дюймом его мучительного продвижения вперед, но никто не вышел помочь.
Фредди снова готов был впасть в беспамятство. Он гадал, доберется ли до дома, и если нет, то придет ли кто-нибудь к нему на помощь.
«Нет, — решил Фредди, — никто не придет. Они оставят меня лежать и умирать».
Так жила крохотная деревушка Кранларич, где все прятались за закрытыми дверями, потому что боялись Брюса Маккечни и его людей. Она лежала в стороне от внешнего мира, отрезанная горной грядой Криффел с одной стороны и коварными Солуэйскими болотами — с другой. Все они были пленниками, каждый из них.
— Ну, мистер Ло, и чем же вы заняты?
Фредди вздрогнул и попытался повернуть голову, чтобы увидеть, кто стоит у него за спиной, но не смог. Однако через несколько секунд он узнал голос: тот принадлежал преподобному Ангусу Далглишу, пастору, обслуживающему эти отдаленные деревни.
Священник, обойдя Фредди, встал перед браконьером и обратил на него взгляд. На круглом розовом лице Далглиша застыла маска недоумения, беспокойства и упрека.
— Несомненно, вы браконьерствовали, мистер Ло, — произнес он укоризненным тоном. — Украли чужую добычу. И все же потрепали вас изрядно. Кто сделал это с вами?
— Можете догадаться?
— Да, — вздохнул священник, уже смирившись с грядущим ответом. — Могу. Егеря помещика.
— Подонки, преподобный.
— Им придется много за что ответить, когда придет Судный день. Господь потребует расплаты, мистер Ло.
— И мы ничего не можем с этим поделать?
— Мы можем молиться, мистер Ло. Молиться, чтобы дела в этой долине наладились.
Фредди Ло удалось воздержаться от презрительного плевка. Он попытался подняться и с благодарностью ухватился за протянутую руку.
— Конечно, можно что-нибудь сделать, преподобный.
Какое-то время священник молчал. Он заговорил, лишь когда они вдвоем побрели в сторону дома браконьера.
— Положение дел действительно печальное. — Далглиш поморщился и свободной рукой натянул широкополую черную шляпу себе на лоб, пытаясь закрыть лицо от проливного дождя. — Уверен, что этот Маккечни — слуга дьявола. Его брат был таким добрым человеком, его уважали и жители деревни, и фермеры. А потом безвременная смерть, то падение с обрыва…
— Его столкнули, преподобный.
— Не говорите так, мистер Ло. Давайте не будем судить человека по злым сплетням, даже помещика. Его брат разбился насмерть, и через несколько недель, как мы знаем, этот человек, нынешний помещик, вернулся в свои владения. Построил «охотничью империю», как он говорит. У пастухов забрали пастбища, чтобы освободить место под обширные охотничьи угодья, где могли бы отстреливать куропаток состоятельные клиенты, остановившиеся в Кранлариче. С некоторыми, кто выступает против нового образа жизни, происходят всякие вещи. Фергюсон, например, был найден утонувшим в озере, потому что настаивал на том, чтобы пасти своих овец на лугах, примыкающих к болотам. Макферсон, говорят, забрел в болото в пьяном виде, хотя известно, что он поссорился с помещиком в «Благородном олене» из-за прав на торф. И все же мы не должны выдвигать обвинения, мистер Ло.
— Потому что у нас кишка тонка. — На этот раз Фредди сплюнул и с облегчением увидел, что до двери его ветхого дома остался всего ярд. С величайшим усилием он освободился от спутника, прислонился к стене и, повернувшись к священнику, посмотрел ему в глаза. — Повторяю, преподобный, кишка у нас всех тонка, чтобы противостоять этому злодею. Даже со всеми вашими прекрасными разговорами о прощении и вере в Господа. Что касается меня… что ж, до прошлой ночи я занимался тем же, чем и всегда.
— Да, браконьерством, воровством, — ответил на обвинения Далглиш, — посмотрите, куда это вас привело.
— Я не жалуюсь, преподобный. Да, больно, но через неделю я поправлюсь. Однако кое-что вы должны знать, и, возможно, вы включите это в свои субботние молитвы.
— И что же?
— В большом ручье что-то есть…
— Что значит «что-то»? Что именно? На браконьеров поставили капкан и вы в него наступили?
— Нет, преподобный. Там обитает чудовище.
— Это совершенно нелепо! И вы ждали, что я возьму вашу ложь на заметку? Поверю таким диким историям от человека, который живет тем, что ворует чужую добычу! Вы снова пили, мистер Ло, и до тех пор, пока вы не протрезвеете, я больше не буду иметь с вами дела.
Тучный священник, с красным от негодования лицом, развернулся на каблуках и зашагал в противоположном направлении. В окнах домов по обе стороны улицы снова шевельнулись занавески. Но двери оставались закрытыми.
Фредди Ло вздохнул и, с трудом перемещая ноги, вошел в темную прихожую своего дома. В его унылой обители события минувшей ночи казались далекими от реальности, и все же он знал, что огромный краб существует. Это не плод его воображения. Однако Фредди прекрасно понимал, что рассказывать о своем кошмарном опыте другим бесполезно. У обитателей Кранларича он вызовет этим лишь насмешки.
2
Брюс Маккечни, владелец Кланларича, сидевший на берегу озера Лох-Мерс, глубоко затянулся гаванской сигарой и окинул взглядом свое обширное поместье. Его высокая, величественная фигура внушала благоговение тем, кто его знал. Безупречного вида норфолкская куртка и мягкая охотничья шляпа были сделаны из одного и того же дорогостоящего твида. Бриджи для верховой езды шились по спецзаказу на Сэвил-Роу, а кожаные краги были слегка отполированы, для сочетания с ботинками «Аргайл». Черты его лица выдавали жестокость. Поджатые, почти бескровные губы, тонкие усы, крючковатый нос, похожий на клюв хищной птицы, и, самое главное, близко посаженные бледно-голубые глаза, почти полностью лишенные ресниц. Возраста он был неопределенного, светлые, почти белые волосы маскировали любые намеки на седину, если таковые имелись. Даже гости, останавливающиеся в Кранлариче, местные и зарубежные бизнесмены, знали о его несносном нраве и испытывали дискомфорт в те дни, когда он решал поохотиться или порыбачить с ними.
Джок Рауз, всем видом показывающий смирение, вытащил на берег маленькую гребную лодку и повернулся к поджидающему его работодателю.
— Ну и? — проворчал Маккечни, не удосужившись даже вынуть сигару изо рта.
— Озеро полное, сэр. Забито под завязку всеми видами рыб, какие вы только можете представить. Прибыли целые косяки форели.
— Отлично. — Несмотря на очевидное удовлетворение, помещик не позволил себе улыбнуться. — А еще рано. Думаю, в следующем сезоне мы сможем предложить лучшую рыбалку в Соединенном Королевстве.
— Но почему? — Егерь озадаченно развел руками. — У нас всегда была хорошая рыбалка, но такой еще не было.
— Несомненно, слухи о подводных ядерных испытаниях, проведенных русскими за Полярным кругом прошлым летом, были правдой. А еще есть сообщения о рекордных уловах трески. Война за треску забыта просто потому, что внезапно всем стало ее хватать. Говорят о рекордном весе рыбы, будто произошла какая-то мутация. Подводная живность, спасаясь, мигрирует на юг в поисках убежища. А что может быть лучше тишины и покоя озера Лох-Мерс, а, Рауз?
— Это, конечно, вполне возможно, сэр, — согласился егерь, — но…
— Что тебя беспокоит?
— Среди камней на восточном берегу появилось… несколько крабов, сэр, и, ну… и они не похожи на обычных крабов, если вы понимаете, о чем я.
— Нет, я не понимаю, о чем ты, Рауз! — рявкнул Маккечни. — У них по пять клешней, крылья или что-то столь же особенное?
— Нет, сэр. — Егерь нервно переступил с ноги на ногу. — Ничего подобного, сэр. Просто они большие. Слишком большие. Ужасно большие. Даже в свете того, что вы говорите, это невероятно. Боже, что-то тут не так.
Брюс Маккечни какое-то время молча смотрел на Рауза. Обычно красное лицо егеря было бледным, грубые ручищи заметно тряслись.
— Тебе бы лучше их мне показать, — тихо произнес помещик, вынимая сигару изо рта и осторожно стряхивая пепел. — Поплывем на лодке. Пешком в обход идти долго.
Джок Рауз кивнул и, отвернувшись, принялся двигать лодку обратно к воде. Каждое движение было медленным и неохотным. Внезапно он вспомнил случай пару дней назад, избиение Фредди Ло, браконьера, и слова этого типа про чудовищ. Увидев в тот день огромных крабов, Джок больше не смеялся над словами старика. Ло, несомненно, что-то видел.
— Помните, я рассказывал вам, как мы поймали старика Ло, сэр? — сказал он, когда они отталкивались от берега.
— О да, — ответил Маккечни так, будто вопросы браконьерства его больше не интересовали. — А что с ним?
— Ну, он болтал что-то про чудовище в ручье. Мы не обратили на его слова особого внимания, но, возможно… возможно, доля правды в них была.