— Эти болваны что-то припозднились, черт бы их побрал, — произнес полковник Сандерс, глядя на остатки радужной форели. — Думаю, чертовски безрассудно с их стороны, что скажете, парни?
Остальные что-то нерешительно проворчали в ответ. Трое мужчин заметно сникли под пристальным взглядом Маккечни. Помещик давил авторитетом, это ощущали даже люди, являющиеся лидерами в различных сферах жизни.
— Безрассудно?! — рявкнул Маккечни, чувствуя смущение своих гостей, их готовность угодить ему и втайне упиваясь этим. — Я бы сказал, это просто плохие манеры. Ну, насколько я понимаю, они могут вполне неплохо пожить в палатках, если захотят.
— Но… э-э… я имею в виду, — произнес полковник Сандерс, играя вилкой. — Их нет уже очень давно. Если они не вернутся до ночи… кому-то ведь придется пойти их искать, не так ли?
— Как я уже сказал, — улыбнулся помещик, хотя выражение его лица было далеко не веселым, — они могут ночевать на улице, если хотят. А им придется, если они не вернутся до полдвенадцатого, потому что двери будут заперты и откроются только завтра утром в полвосьмого… по моему распоряжению.
Вновь воцарилась неуютная тишина. Героическими усилиями трое мужчин закончили со вторым блюдом, предпочтя сладкому кофе и ликеры. Были заказаны три порции бренди. Они были нужнее.
Брюс Маккечни поднялся из-за стола, держа в руке бокал с мятным ликером. В каждом его движении чувствовалась усталость. Лицо осунулось, и лишь глаза демонстрировали решимость, что двигала помещиком. Лично он не ляжет спать еще несколько часов. В деревне Кранларич его появления ждала молодая женщина. Она уже лежала на кровати, возможно голая, доставляя себе удовольствие различными способами, поскольку ее сексуальный аппетит был почти ненасытным. Маккечни понимал, что ему придется удовлетворить ее, и большую часть времени он с нетерпением этого ждал. Но не сегодня. Помещик уже не сомневался, что Райленда и Барретта поймали крабы. С Раузом проблем не будет, а вот их исчезновение потребует объяснения.
— Желаю вам, джентльмены, спокойной ночи. — Он поднес бокал ко рту, но пить не стал. — Надеюсь, завтрашний день будет во многих отношениях лучше, чем сегодняшний. Думаю, мы изменим наши планы и тряхнем домашнее убежище для фазанов. По крайней мере, там я смогу вам гарантировать хорошую охоту.
Маккечни закрыл за собой дверь столовой и остановился в богато украшенном коврами холле. Боже всемогущий, ну прямо какой-то бесконечный кошмар. Ты хочешь проснуться, но не можешь и в конце концов принимаешь тот факт, что все это реально. Его прошиб пот. Помещик с трудом восстановил самообладание, призвав на помощь каждый резерв в своем теле, как умственный, так и физический. Что ж, лучше бы крабы убили эту назойливую парочку, чем если бы те увидели тварей и разболтали всем. При условии, что ракообразные сделали работу тщательно, съели все до единого кусочка и не оставили следов бойни. А еще тот спаниель. Маккечни криво улыбнулся. Едят ли крабы собак? Неважно, пес не сможет разгласить тайну озера Лох-Мерс.
Маккечни направился к лестнице. Он быстро переоденется и уйдет. Возможно, Кристина Блэкло сумеет на пару часов отвлечь его от страхов. Завтра будут задавать вопросы, на которые нет ответов. Маккечни не сможет выдвинуть ни предположений, ни теорий. Ничего. Существует лишь страшная правда — тайна озера. И никто в нее не поверит.
Туман, который, казалось, собирался рассеяться к полудню, начал снова сгущаться, полностью закрывая слабый солнечный свет. Атмосфера тоже заметно изменилась, и холодная сырость предвещала наступление зимы. Люди, стоящие на берегу озера Лох-Мерс, подняли воротники пальто и нетерпеливо переминались с ноги на ногу.
Главный инспектор Брумхолл из Дамфриса пристально смотрел на воду, его землистого цвета лицо оставалось бесстрастным. Детектив Пейдж прикурил новую сигарету от окурка предыдущей, затянулся и закашлялся. Пар изо рта смешался с табачным дымом. Он украдкой взглянул на начальника, затем на Брюса Маккечни. В воздухе висело напряжение. Пейдж чувствовал его, как и остальные: полковник Сандерс, еще двое гостей из отеля Кранларич и полицейские офицеры в форме, которые методично обыскивали заросли на некотором расстоянии позади них. Так было всегда, когда производился поиск тел. Однако, каким бы вы ни были закаленным, вы не забудете ни одного трупа, который нашли. Служебная овчарка молчала. Запаха не было.
— Думаю, вы допустили серьезное упущение, сообщив о пропаже этих мужчин лишь спустя сутки, Маккечни, — тихо произнес Брумхолл, не сводя глаз с озера.
— У меня не было оснований полагать, что что-то не так, — ответил помещик, большая сигара свисала из уголка его рта. Этот жест легкого пренебрежения не остался незамеченным для полицейского. — Эти упрямцы остались ночевать на улице, стреляли под луной, а затем самостоятельно отправились прямиком на болото за куропатками. Я говорил им держаться подальше от озера, но они не послушались.
— Почему вы запретили им охотиться на озере? — прищурился полицейский.
— Потому что мы хотели сделать его заказником для дичи. В зимние месяцы здесь гнездятся сотни птиц. У нас достаточно прудов, чтобы обслуживать клиентов.
— Понимаю. — Брумхолл замолчал. Инспектору очень не нравился этот человек, с его высокомерными замашками, безразличием по отношению к двум молодым людям, которые пропали спустя пару суток пребывания в этой отдаленной местности.
Менее чем в десяти ярдах от берега в воде появилось какое-то движение. Наблюдающие почувствовали, как пульс у них участился, а в горле пересохло. Помещик сразу же напрягся, но затем расслабился, когда фигура в черном водолазном костюме поднялась из скопления камыша — с нее стекала густая слизь. Человек держал в руке какой-то предмет.
— Он что-то нашел, — громко произнес Брумхолл, инстинктивно зашагав вперед, хотя водолаз уже приближался к ним, пробираясь через мелководье. Маккечни узнал предмет, не сходя с места, и на него нахлынуло облегчение. Это был дробовик. Что ж, рано или поздно они нашли бы оружие. Даже крабы не стали бы жрать дробовики.
Водолаз снял маску, протягивая ружье. Несмотря на холод, он вспотел.
— Худший пруд из всех, что я обыскивал, шеф, — слабо улыбнулся он.
— Это озеро, — с раздражением в голосе вмешался Маккечни. — Морское озеро.
— Да хоть Женевское, — огрызнулся водолаз. — Там внизу черно, как ночью.
— Где находилось ружье? — спросил Брумхолл, опытным глазом разглядывая дробовик «Пурди».
— В камышах. Оно даже не погрузилось в тину. Будто хозяин прислонил его, а сам решил отлить.
— И больше ничего?
— Ничего.
— Должно быть два ружья.
— Послушайте, шеф, я не служу в вашей гребаной полиции. Просто ныряние — это мое хобби, и я согласился помочь. Я сделал все, что мог, но если вы недовольны, можете взять мое снаряжение и нырять сами. Потому что больше я туда не полезу.
— Ладно, ладно, — проворчал Брумхолл, — я верю, что вы сделали все, что могли. Завтра утром полицейские водолазы проведут тщательный осмотр. Просто дело в том, что были два человека, оба с дробовиками. Маккечни, какова вероятность, что завтра мы обнаружим тела?
— Нашли чего спросить, — глухо рассмеялся помещик. — Понятия не имею. Однажды в озере утонул парень. Прошло несколько дней, прежде чем его тело вынесло на берег. Некоторые говорят, что озеро бездонное. Я не собираюсь это опровергать. В любом случае, разве мы не слишком самонадеянны? То, что мы нашли дробовик, еще не значит, что Райленд и Барретт утонули. Может, все это — инсценировка. Они не первые, кто пытался внушить всем, что погиб. И в любом случае собака не утонула бы вместе с ними. По крайней мере, это маловероятно.
Главный инспектор Брумхолл ничего не ответил. Несмотря на то, что владелец поместья Кранларич ему не нравился, полицейскому пришлось признаться себе, что помещик прав. Действительно, что случилось с псом?
К поисковой группе присоединились офицеры со служебной собакой. Кинолог, дородный сержант, сопел — он имел привычку так делать, когда возвращался с пустыми руками.
— Совсем ничего, сэр, — обратился он к Брумхоллу.
— Что ж, придется нам отложить поиски до завтра, — печально поморщился главный инспектор. — Туман быстро сгущается. Но тем временем мы можем задать несколько вопросов в деревне. Может, кто-то там видел их.
— Очень сомневаюсь. — Маккечни отвернулся. — Послушайте совет, инспектор. Если хотите что-то выяснить, не стоит расспрашивать жителей Кранларича. Если они даже знают что-то, они не расскажут… из принципа.
Брумхолл хмыкнул.
— По всей вероятности, мне придется завтра получить от вас показания, мистер Маккечни, — резко произнес он, — и я буду признателен, если…
— Не беспокойтесь, — отозвался помещик через плечо, — я никуда не денусь.
— Мы нашли второе ружье, мистер Маккечни.
Помещик поднял взгляд от своего стола и нахмурился, увидев старшего инспектора Брумхолла, стоящего у него в кабинете. Черт бы побрал этого парня! Даже не имеет привычки стучать. Резкое замечание уже было готово слететь с языка Брюса Маккечни, но он с трудом сдержался. Помещик хотел, чтобы полицейские покинули Кранларич как можно быстрее, и не собирался добиваться этого, чиня им препятствия и оскорбляя. Каким-то образом он сумел заставить себя улыбнуться.
— Я должен похвалить вашего водолаза за эффективность работы, инспектор, — сказал он. — Как я понимаю, вы нашли ружье в озере?
— Да, почти там же, где и первое. Только это было в тине… Будто что-то тяжелое вдавило его туда. Приклад треснул, дула помяты и поцарапаны. Что, по-вашему, могло такое сделать? Будто слон наступил.
— Хм, правда не могу сказать. Но ружье — довольно хрупкая вещь, если с ним неправильно обращаться, инспектор. Легкий удар о камень может привести к вмятине. Падение может вызвать трещину приклада.
— Не такие вмятины и трещины, Маккечни. И все же гадать бесполезно. Наши эксперты-криминалисты, несомненно, получат ответ.