Крабы-убийцы — страница 59 из 65

Используя пылающее здание в качестве маяка, Райленд двинулся в путь. Он пошел вдоль опушки, вместо того чтобы выбрать короткий путь через лес в кромешной темноте. Тем не менее местность была труднопроходимой. Несмотря на наступление осени, там еще сохранились густые заросли папоротника и шиповника. Дождь не прекращался и, когда Райленд наконец достиг неровной дороги, ведущей в поместье, перешел в ливень.

Он двинулся по петляющей дороге, по лодыжки проваливаясь в грязь и многочисленные выбоины, заполненные водой. Свет от пожара помогал ему ориентироваться.

Внезапно Райленд остановился. Его охватил страх, инстинкт подсказывал повернуться и бежать: он заметил впереди какое-то движение, что-то неузнаваемое ползло к нему. Оно увидело молодого человека и замерло. Райленд попятился. Очередной дождь искр от пожара на несколько секунд осветил сцену, и за это время он успел увидеть вытянутые руки, ноги и приподнятую голову, облепленные грязью. Человек!

На него нахлынуло облегчение.

— Кто… кто там? — позвал Райленд.

— Маккечни, — ответил хриплый надломленный голос. — А вы кто, черт возьми?

— Райленд.

Человек на земле резко втянул в себя воздух.

— Вы не имеете права находиться на моей земле.

— Судя по вашему виду, вы должны сказать спасибо, что я здесь. — Джон Райленд посветил фонариком на Маккечни. — Что с вами стряслось?

— Начался пожар… мне пришлось прыгать из окна кабинета.

— А как насчет остальных… ваших слуг?

— Не знаю… у них не было шансов… начался пожар…

— Что ж, нужно придумать, как доставить вас в деревню.

— Сам справлюсь.

— Не глупите. — Райленд схватил помещика и поднял на ноги. — Обопритесь на меня и не спорьте. Идти будет тяжело, да еще этот дождь. Будем надеяться, что не встретим по пути никаких крабов.

— Не начинайте снова эту ерунду.

— На этот раз вы не сможете это отрицать, Маккечни. По какой-то непонятной причине они вышли из озера и разрушили ваш дом.

— Полагаю, вы их видели. — Рот помещика скривился в усмешке.

— Нет, я слышал их щелканье.

— Это не доказательство. Я ничего не видел.

Райленд воздержался от ответа. Брюс Маккечни, очевидно, даже теперь решил отрицать существование этих тварей. Не было смысла спорить насчет этого здесь, под проливным дождем. Он просунул голову помещику под мышку, схватил за талию, и долгое путешествие в деревню началось.

Рассвет пытался пробиться сквозь низко висящие тучи, когда мужчины достигли главной улицы Кранларича. Слева от них стояло угрюмо выглядящее в полумраке каменное здание отеля «Благородный олень». Одно из окон мансарды светилось. Комната Кристины Блэкло.

— Я не пойду туда. — Маккечни стал сопротивляться.

— Что ж, больше некуда, поэтому вам придется потерпеть. В любом случае вы не в том состоянии, чтобы спорить.

Едва они добрались до двери, как она открылась. За ней, с встревоженным выражением лица, стояла Кристина Блэкло, одетая в свитер и джинсы. Когда ее взгляд переместился на помещика, лицо девушки посуровело.

— Джон. — Она повернулась к Райленду. — Я так волновалась. С тобой все в порядке?

— Со мной да. — Он успокаивающе улыбнулся и наклонился, чтобы поцеловать ее. — Небольшие проблемы…

— Ты весь мокрый… и… и что с ним такое?!

— Он повредил лодыжку, выпрыгнул из окна, спасаясь от пожара… после того, как крабы разрушили его дом.

— Вы чокнутые, вы оба! — истерично закричал Маккечни и прислонился спиной к стене, неспособный больше двигаться.

— Первым делом мы избавимся от вас, — резко ответил Райленд, — по крайней мере, наша совесть будет чиста, хотя мне плевать, что с вами потом будет. А еще, я думаю, пришло время поговорить с полицией и рассказать им все, что мы знаем.

Помещик злобно посмотрел на них, но ничего не сказал.

— Я позвоню врачу. — Кристина вернулась в дом. — Мистер Маккечни пусть сам решает, войдет он или останется на улице.

* * *

Брюс Маккечни сидел в полицейском участке Дамфриса с выражением вынужденной терпимости на лице. Рядом со стулом стояла трость, а поврежденная лодыжка была плотно перевязана. Перелома не было, как он подозревал вначале, просто растяжение связок. Несколько дней в покое — это все, что прописал врач.

Главный инспектор Брумхолл вздохнул и оторвал взгляд от лежащей на столе папки.

— Действительно, дело очень странное. — Он внимательно посмотрел на помещика. — На данный момент у нас не менее восьми человек числятся пропавшими без вести. Два первых гостя в вашем отеле, Райленд и Барретт, браконьер Ло. И весь ваш персонал — егерь, лакей и три служанки.

— Мои слуги погибли в огне, — с тревогой в голосе произнес Маккечни. — Весь дом выгорел дотла, со всеми, кто в нем был.

— Нет. — Полицейский медленно покачал головой, не сводя глаз с помещика, сидящего напротив. — Могу заверить, что ваши работники не погибли в огне. Даже после самого сильного пожара можно выяснить, присутствует ли в золе человеческий прах. В доме не было погибших от огня, это я гарантирую, мистер Маккечни.

— Наверное, они… что ж, в таком случае, где они?

— Это вы мне скажите, тогда мы и сможем чего-нибудь добиться. На данный момент они числятся пропавшими без вести. Мы пытаемся найти любую зацепку, хотя их не так уж и много. Все уничтожил огонь.

Помещик почувствовал облегчение, но лишь ненадолго.

— Скажите, куда после встречи с вами пошел ваш новый егерь?

— Понятия не имею. Я выплатил ему зарплату, дал документы, и он ушел.

— Понимаю. — Брумхолл нахмурился. — Кстати, я допросил мистера Райленда, брата одного из пропавших мужчин. Он убежден, что в Лох-Мерсе… э-э, что-то есть.

— Он сумасшедший! — огрызнулся Маккечни. — Я не стал бы обращать много внимания на то, что он говорит.

— В моей профессии, — резко возразил главный инспектор, — приходится уделять внимание всему, что говорят.

— У него одержимость гигантскими крабами. Он открыто признает, что не видел их, но якобы слышал, — ухмыльнулся Маккечни.

— Хм, что ж, соглашусь, что это несколько надуманная теория. Тем не менее наши водолазы максимально тщательно обыскали Лох-Мерс. Несомненно, я снова должен буду допросить вас. Теперь, когда отель «Кранларич» практически необитаем, буду очень признателен, если вы сообщите, где будете проживать все это время.

— Если вы настаиваете, — пробормотал помещик. — На самом деле, у нас есть небольшая хижина на верхней куропаточьей пустоши, где мы кормим ланчем наши охотничьи группы. Она вполне пригодна для жилья, и я буду обитать там, пока не подыщу себе более подходящее жилище.

Полицейский кивнул и записал что-то в блокнот.

— Кстати, вы знаете человека по имени Сэнди Клайн?

— Это один из моих работников. — Маккечни напрягся. — Раньше он пас овец, а теперь работает на полставки. Помогает присматривать за куропаточьей пустошью. Почему вы спрашиваете?

— Со слов Джона Райленда, этот Клайн тоже видел гигантских крабов.

— Ну что за вздор!

— Возможно. Но мы не можем ничего упускать из виду, мистер Маккечни. На самом деле, сегодня днем детектив Пейдж отправился туда, чтобы его допросить.

* * *

Детектив Пейдж оставил машину возле черных руин отеля «Кранларич». Полиция продолжала работать среди обломков, собирая в ведерки золу из разных мест, проверяя выстоявшие каменные стены, изучая местность в радиусе нескольких сотен ярдов.

Через два дня ливень пошел на спад, и из-за моросящего дождя небо было стального цвета. Судя по прогнозам, улучшения погоды не предвиделось.

Пейдж осторожно пробирался по грязной тропе, пытаясь избегать наиболее глубоких луж. Слева, на луговом участке, тянущемся до самого озера, он заметил несколько крупных борозд, будто землю пытались обработать плугом, но потом забросили это занятие. Неровные каналы были заполнены водой. Полицейский обратил на них внимание мимоходом, но потом выбросил из головы.

Через четверть часа Пейдж наткнулся на дом, который искал. В нем царило странное безмолвие, и, несмотря на красоту окружающей природы, он производил почти отталкивающее впечатление. У входной двери была сложена груда свеженарубленных дров, но дым из трубы не шел. Шторы все еще были опущены.

Пейдж постучал в дверь и подождал. Ответа не последовало. Он постучал снова.

Дождь усилился. Полицейский выругался. Конечно же, в такой день старик никуда не ушел бы. Пейджу не хотелось бродить по холмам

и искать его, от долгого ожидания энтузиазма он тоже не испытывал. Детектив подергал дверь. Та оказалась не заперта и со скрипом приоткрылась на пару дюймов. Он толкнул ее, чтобы удалось заглянуть внутрь.

В гостиной царил полумрак, и Пейдж едва мог различить детали. Пожав плечами, он перешагнул через порог. Воздух внутри был влажным и спертым. Слабый запах заставил детектива остановиться. Он был знаком полицейскому, но потребовалось несколько секунд, чтобы определить его природу. Несмотря на закалку, Пейдж поежился, узнав запах смерти.

Он прошел в соседнюю комнату. Запах здесь был сильнее и вызывал тошноту. В углу стояла кровать. На ней лежала неподвижная фигура, полуприкрытая одеялом, через край свешивалась рука.

Пейдж посмотрел на бледное лицо Сэнди Клайна, глаза старика были закрыты, как у спящего.

Детектив повернулся и вышел на улицу. Все, что знал Сэнди Клайн, он забрал с собой в могилу.

«По крайней мере, — мрачно подумал Пейдж, — пастух не исчез с лица земли. Для главного инспектора Брумхолла это было бы уже слишком».

* * *

Дон Финни работал на «Рекорд» всю свою карьеру в журналистике. Даже теперь, в возрасте пятидесяти лет, седеющий и раздавшийся в талии, он не утратил интереса к сенсации. Обычный внешний вид, свободный плащ-дождевик и широкополая фетровая шляпа, противоречил его нестандартным историям и статьям.

Придерживая шляпу за край, Дон Финни перевел взгляд с окутанного туманом озера Лох-Мерс на молодого человека, стоявшего рядом.