он криво усмехнулся мне и добавил: – Эй, помнишь мое предложение? Ну, насчет «Карлайл и Череп»? Оно остается в силе. Я согласен даже пойти на то, чтобы в названии агентства твое имя стояло на первом месте, цени.
– По-моему, ты забываешь про Локвуда, – я почувствовала, что наш разговор зашел слишком далеко, пора его сворачивать. Найдя на полке пакет с картошкой, я взяла его и понесла к двери.
– Ах, Локвуд, Шмоквуд… Он-то как раз связан со смертью сильнее любого из нас, и тебе это хорошо известно. Нет, Локвуд долго не протянет. Я как партнер для тебя гораздо выгоднее… Эй, постой, ты куда? Ты что, с ума сошла? Я ей такое предложение делаю, а она о какой-то картошке думает. Вернись!
Но я к этому времени уже была за дверью. Дурак этот череп! Не понимает, что иногда именно картошка или какая-то другая мелочь и позволяют тебе сохранить разум.
Погода в тот день выдалась необычно теплая, поэтому мы решили расположиться на ланч в садике возле нашего постоялого двора. На свежем воздухе, короче. Время от времени мимо нас по деревенской улице проезжали машины и фургоны ДЕПИК. Каждые две минуты возле нас появлялся возбужденный событиями прошлой ночи Дэнни Скиннер и задавал вопросы, на которые мы не могли или не хотели ответить.
В данный момент он отошел от нас, чтобы покачаться, как обезьяна, на воротах и полюбоваться с них поднимающимся над деревьями столбом дыма.
Из леса показалась большая черная машина, но не промчалась, как все остальные, сквозь деревню, а затормозила возле «Старого солнца». Открылась лакированная дверца, и из нее вылез инспектор Монтегю Барнс. Сегодня он выглядел еще более усталым и помятым, чем обычно. Барнс толкнул рукой ворота вместе с висевшим на них Дэнни и пошел по траве прямиком к нам. Подошел, остановился и молча принялся разглядывать наши побитые, поцарапанные лица.
– Доброе утро, инспектор, – вежливо приветствовал его Локвуд.
– Картошки хотите? – предложил Джордж.
– Трудная ночка была? – спросил, наконец, инспектор.
– О, да, еще какая трудная! – Это был мистер Скиннер, выглянувший из дверей пивной на звук подъехавшей машины. Он был в прекрасном расположении духа, и понять мистера Скиннера было легко – ведь столько посетителей, как сегодня, в его заведении не было уже много лет. – Мистер Локвуд и его друзья славно потрудились, чтобы избавить Олдбери Касл от призраков, сэр. Всего два дня прошло, а ситуация в нашей деревне существенно улучшилась. Проще говоря, жить стало можно. Они и мой дом очистили, и много других. Наконец-то все мы можем спокойно спать по ночам в своих постелях. Они юные герои, вот кто они, сэр. Все до единого.
– В самом деле? Впервые об этом слышу, – Барнс задумчиво покрутил усы и ничего больше не сказал, так и стоял, засунув руки в карманы своего длинного утепленного плаща, пока хозяин гостиницы не вернулся в дом.
– Рад слышать, что вы трудитесь не покладая рук, – вновь заговорил Барнс. – И что с вами все в порядке.
– Да, инспектор, – сказал Локвуд. – Все в порядке.
Я мельком взглянула на Локвуда, и он успел перехватить мой взгляд.
Все мы продолжали сидеть молча.
– Ну, если вам нечего больше мне сказать, я пойду, пожалуй, – сказал Барнс, поворачиваясь.
– На самом деле есть, инспектор, – сказала я. – Есть кое-что сказать.
– Нам очень нужно поговорить с вами, мистер Барнс, – поддержал меня Локвуд. – Просто необходимо.
Инспектор посмотрел на нас, потом поднял руку так, словно ему только что пришла в голову какая-то блестящая мысль.
– Тот парнишка, – тихим, ленивым тоном спросил он. – Который как сумасшедший катается на воротах…
– А что с ним?
– Как вы думаете, он хотел бы заработать денежку?
Инспектор еще не успел договорить, а Дэнни уже был перед ним и стоял по стойке «смирно».
– Чем могу быть вам полезен, сэр? Только скажите, и я сделаю все что угодно, – и он лихо отсалютовал Барнсу.
– Мне нужен ланч. Мне и трем моим офицерам. Можешь по-быстрому раздобыть для нас сэндвичей? Если справишься и сэндвичи окажутся съедобными, пять фунтов твои.
– Да, сэр. Разумеется, сэр. Сию секунду, сэр. Вы получите такие сэндвичи, что пальчики оближешь, сэр, – последнюю фразу Дэнни выкрикнул, уже подбегая к дому.
– Можете считать, что сэкономили свою пятерку, мистер Барнс, – сказал Джордж. – Знаю я местные сэндвичи. Не поймешь, что в них съедобнее – сам сэндвич или его обертка.
– Не в этой пятерке дело, – мрачно покрутил свой ус инспектор Барнс. – Просто мне подумалось, что у мальчишки с такими ушами-локаторами должен быть очень острый слух. Я проверил и оказался прав. Мистер Локвуд, мисс Карлайл, не уделите ли мне пару минут? Прогуляемся по травке, воздухом немного подышим.
Барнс вместе с нами вышел из сада, пересек дорогу, прошагал по лугу, отвел нас достаточно далеко от постоялого двора и только тогда заговорил:
– Ну, вот. Здесь тихо. Вокруг ни души. Что вы хотели мне сообщить? Говорите.
– Это насчет того, что случилось прошлой ночью, – сказала я. – Насчет института.
– Института? – Барнс пригладил усы и уставился куда-то вдаль. – Ну, что же. Расследование начато, идет полным ходом. Вчера ночью там произошел какой-то несчастный случай, это все, что я могу вам сказать.
– На самом деле, это был не несчастный случай… – начал Локвуд.
– Ну, скажем так, это был научный эксперимент, закончившийся катастрофой, – перебил его инспектор. – Я слышал, там не обошлось без жертв.
– Да! А Стив Ротвелл…
– Я хотел бы рассказать вам больше, – сказал Барнс, перебивая на этот раз меня. – Честное слово, хотел бы. Понимаю ваш интерес к этому делу, но, к сожалению, сам не знаю ничего, кроме того, что уже сказал.
Мы посмотрели на него.
– А вам двоим известно об этом и того меньше.
– Ну… – нахмурился Локвуд.
– Вас и близко к тому месту не было, – сказал Барнс.
– Э… на самом деле…
– На самом деле вы занимались призраками в деревне Олдбери Касл, и ваше расследование не имеет ни малейшего отношения к тому, что произошло в институте. Вас ни в малейшей степени не интересует ни сам Ротвелл, ни его институт, вы в глаза не видели центральный лабораторный блок, и если вам еще удалось сохранить остатки здравого смысла, вы именно так и никак иначе будете отвечать любому, кто вас об этом спросит. На вашем месте я постарался бы сам как можно скорее донести эту информацию до всех и каждого. Я достаточно ясно выражаюсь? Вы поняли меня, мистер Локвуд? А вы, мисс Карлайл? – Барнс посмотрел на нас своими усталыми покрасневшими глазами. – Одной из задач ДЕПИК является охрана агентов от неприятностей, которые могут с ними приключиться. Мы должны оберегать всех агентов, даже таких действующих на нервы, как вы. Я не хочу проснуться однажды утром и узнать, что прошлой ночью имело место еще четыре несчастных случая на Портленд-Роу. Боюсь, после такого известия мои любимые яйца всмятку мне в горло не полезут.
Локвуд посмотрел на меня, затем глубоко вдохнул и громко сказал:
– Благодарю вас, инспектор. Вы очень четко все нам обрисовали. Мне жаль, что мы ничем не можем помочь вам в расследовании несчастного случая в институте. Боюсь, того, что на самом деле произошло там минувшей ночью, мы не узнаем никогда.
– Вот именно, – миролюбиво кивнул Барнс. – Никогда.
Мы задержались в Олдбери Касл еще на две ночи, подчищали остатки призрачного кластера, но проводили эти вылазки без особого энтузиазма, что называется, вполсилы. Как справедливо заметил мистер Скиннер в разговоре с мистером Барнсом, ситуация в деревне стала намного лучше. После уничтожения железного кольца в Ротвелловском институте и прекращения визитов загадочной Крадущейся Тени деревенские призраки успокоились, большая их часть исчезла, а те, что остались, стали слабее и вели себя уже не так агрессивно, как прежде. Чтобы у местных жителей не возникло связи между катастрофой в институте и исчезновением призраков, мы постарались сделать так, чтобы победа над призрачным кластером выглядела исключительно нашей заслугой, и разыграли эту пьесу как по нотам. Шумели по ночам, взрывали солевые бомбы, чтобы изобразить бурную деятельность, а пошумев немного, тихо возвращались на постоялый двор, где подолгу пили чай и играли в карты.
К утру пятого дня нашего пребывания в Олдбери Касл утихла и суета на месте бывшего филиала Ротвелловского института. Большая часть машин ДЕПИК уехала назад, в Лондон, сняли и установленные вокруг деревни кордоны. К этому же времени в деревне окончательно закрепился наш статус героев. От былого мощного кластера в округе осталось лишь несколько слабеньких и безобидных призраков Первого типа, и это была не та причина, чтобы дольше задерживаться в Олдбери Касл. Больше всех хотелось уехать отсюда Киппсу, которому две последние ночи приходилось выбирать – будет он спать в одной кровати с Джорджем или в подсобке рядом с черепом (не знаю, почему, но Киппс предпочитал подсобку с черепом). Впрочем, всем нам уже хотелось домой.
На железнодорожную станцию нас провожали чуть ли не всей деревней, а во главе этой демонстрации гордо вышагивал, разумеется, Дэнни Скиннер. В дорогу нам надарили овощей, кроме того, Локвуд получил в конверте плату за нашу работу – деньги собрали всей деревней. Дети надели нам на головы веночки из полевых цветов, а когда поезд тронулся, провожающие долго махали нам вслед платочками. Одним словом, по первому разряду были проводы.
Итак, мы устроились в вагоне и ехали, наконец, домой. За прошедшие после похода в институт дни мы ни разу не разговаривали друг с другом о том, что там произошло, но когда встречались взглядами, в них проглядывало нечто такое, что невозможно выразить словами.
Мы покачивались на вагонных сиденьях, улыбались, с удовольствием смотрели в окно на проплывающие за стеклом весенние леса и поля. Довольно долго на горизонте оставался виден столб дыма над восточными холмами, так до сих пор и не рассеявшийся в воздухе. Этот дым мы принесли с собой и в купе, и хотя Холли открыла окно, легкий запах гари так и не выветрился до самого Лондона.