Даже пренебрегая сигналами у Южного Майами, передвижения пантеры были необъяснимо странными. Полицейские удивлялись быстроте, с которой номер 17 пересекал Кард Саунд между Кей Ларго и большой землей. Было только два возможных пути: по воде или по очень длинному мосту. У сержанта Дайрсона была надежда, что номер 17 выбирал водный путь — это было лучше, чем рискованный бег по мосту, где имелся отличный шанс для животного быть сбитым мчащейся машиной.
29 июля полицейский сел в двухместный самолет «Пайпер», чтобы выискать эту удивительную пантеру. Сигналов не было до тех пор, пока самолет не пролетел над стоянкой фургончиков на окраине Хоумстеда. Это и для людей-то было небезопасное место, что уж говорить о диких животных, и беззаботность пантеры взволновала сержанта Дайрсона. Хотя Редко можно было увидеть пантеру с самолета, он все же немного надеялся, что вот-вот увидит номера 17, бегущего по центральной полосе шоссе № 1.
К концу дня сержант Дайрсон взлетел снова; в этот раз он получил очень сильный сигнал в районе Стимбоут Крик, на Северном Кей Ларго. Полицейский не мог поверить: 29 миль за один день! Эта пантера или маньяк, или черт знает что такое.
Когда сержант Дайрсон приземлился в Нэйплсе, он попросил электрика тщательно перепроверить антенну и приемник телеметрической системы.
В эту ночь он позвонил своему шефу в Таллахассе и рассказал о недавних радиоданных о номере 17. Тот согласился, что никогда не слышал о пантере, перемещающейся на такие большие расстояния так быстро.
— Вышлите команду захвата как можно скорей, — сказал сержант Дайрсон. — Я поймаю это животное и выясню, в чем дело.
«Пайпер» сделал три круга над лагерем. Джо Уиндер и Керри Лейнер наблюдали с берега Стимбоут Крик.
— Спасатели, — сказал Уиндер. — Как раз то, что нам надо.
— Что будем делать? — спросила Керри.
— Пойдем вдоль реки.
Они ушли недалеко. Высокий мужчина в форме вдруг вынырнул из-за ствола дерева. У него была маленькая винтовка, которая выглядела, как игрушка. Когда он пожестикулировал Джо и Керри, они послушно пошли за ним. Молли Макнамара и двое воришек уже были окружены; другой полицейский допрашивал их. Скинка видно не было.
Сержант Марк Дайрсон представился и попросил предъявить их какие-либо удостоверения. Джо и Керри предъявили свои водительские права. Полицейский записал их имена, и в это время еще один, высокий и мощный, вышел из леса.
— Удачно? — спросил сержант Дайрсон.
— Нет, — ответил охотник. — А я потерял собаку.
— Может быть она убежала за пантерой?
— Здесь нет пантеры.
— Черт, Джексон, радио не обманывает. — Полицейский опять повернулся к Джо и Керри. — Я полагаю, вы орнитологи, как миссис Макнамара и ее друзья.
«Прекрасно, — думал Уиндер, — теперь мы орнитологи».
Подыгрывая, Керри проинформировала полицейского, что они следили за парой пустельг.
— А вы не обманываете? — сказал сержант Дайрсон. — Я никогда не встречал птичников, у которых бы не было биноклей — а здесь мне попались пятеро таких сразу.
— Мы думали об организации клуба, — произнесла Керри. Джо Уиндер прикусил губу и отвернулся. «Кадиллак» Молли отъезжал.
— Поверю вам, — сказал Дайрсон, — так как на браконьеров вы не похожи.
Машина шоссейного патруля Флориды подъехала и припарковалась рядом с джипом сержанта. Мускулистый черный полицейский вышел из нее и подошел к ним.
— Что такое? — приветливо спросил полицейский.
— Преследуем пантеру. А эти местные оказались на пути.
— Пантеру? Ты шутишь, — патрульный расхохотался. — Я езжу по этому участку три года, и рыси здесь не встречал никогда, не то что пантеры.
— Они всегда прячутся, — сказал сержант Дайрсон. — Вы легко могли просто не увидеть. — У него не было настроения давать урок природоведения. Повернувшись к высокому охотнику, он велел ему еще раз поискать собаку.
Когда патрульные ушли, приветливая улыбка полицейского исчезла.
— Я подвезу вас.
— Спасибо, не надо, — сказал Джо Уиндер.
— Это не предложение, это приказ, друг мой. — Сержант открыл заднюю дверцу машины и пригласил их садиться.
27
Полицейский привез их к ленчу в клуб «Оушен Риф». Посетители, казалось, были удивлены при виде высокого черного мужчины с кобурой.
— Вы заставляете присутствующих нервничать, — заметил Джо Уиндер.
— Должно быть, из-за формы.
Керри хрустнула креветкой.
— Мы под арестом?
— Я бы сделал это для вашей же пользы, — сказал Джим Тайл. — Но нет, к сожалению, вы не под арестом.
Уиндер расправлялся с большим сандвичем. Джим Тайл заказал гамбургеры с рыбой и хрустящий картофель.
Ресторан был наполнен богатыми игроками в гольф, которые то и дело кидали прищуренные взгляды в сторону стола, за которым сидел черный полицейский.
Джим Тайл попросил чая со льдом.
— Какова цель этого визита? — спросил Уиндер.
— Дружеская беседа.
— О чем?
Джим Тайл пожал плечами:
— Пылающие бульдозеры. Мертвые киты. Одноглазый лесной человек. Улавливаешь предмет?
— Так у нас общий друг.
— Да-да. — Полицейский наслаждался рыбой. Казалось, он никуда не торопится. — Его спугнул самолет, так ведь?
— Не понимаю, почему, — сказал Уиндер. — Они искали не его, а пантеру. Почему он сбежал?
Джим Тайл промокнул салфеткой рот.
— Моя личная точка зрения — он чувствует себя обязанным прятаться, так как это сделала бы пантера. Он носит этот чертов ошейник, как священный долг.
— Грандиозно.
— Да, — заключил полицейский. — Я не думаю, что они найдут эту исчезнувшую собаку. Понимаете?
Керри произнесла:
— Он очень интересный человек.
— Человек должен восхищаться, а не притворяться, — Джим Тайл сделал паузу. — Я сказал это безо всякого неуважения.
Джо Уиндер предпочел не вступать в дискуссию.
— Так куда, ты думаешь, он исчез? — спросил он полицейского.
— Я не знаю, но неплохо было бы это узнать.
Около стола появился менеджер ресторана. Это был щеголеватый молодой человек с блестящими волосами, широкими плечами и большими зубами.
Прохладным тоном он спросил Джима Тайла, член ли он клуба, и полицейский сказал, что нет, еще нет. Менеджер начал говорить что-то еще, но передумал. Джим потребовал вступительную карточку члена клуба, и менеджер сказал, что сейчас вернется.
— Мы его больше не увидим, — произнес полицейский.
Джо Уиндер хотел побольше разузнать о Скинке. Он решил, что Джиму Тайлу вполне можно рассказать о том, что делала их группа в зарослях перед появлением аэроплана.
— Мы обдумывали план действий.
— Представляю себе, — сказал полицейский. — Вы достаточно знаете о рок-н-ролле?
Керри уставилась на Уиндера и произнесла:
— В общем, да.
— Хорошо, — заключил Джим Тайл. — Может быть, вы можете рассказать мне, что такое Моджо? На днях он говорил о Летающем Моджо.
— Поднимающемся, — сказал Уиндер. — Поднимающийся Моджо. Это строка из песни «Дорз» — я думаю, это что-то, связанное с фаллосом.
— Нет, — вмешалась Керри. — Я думаю, что речь идет о наркотиках.
Полицейский выглядел сердитым.
— Музыка белых людей, спаси Господи. Синатра — это да, но что вы в нем понимаете?
— Обсудим рок? — съязвил Джо Уиндер. Он мог бы хорошо обороняться, говоря о роке. Керри толкнула его под столом и сказала, чтобы он поостыл.
— Рикерз Айленд, — произнес Джим Тайл. — Есть такая песня о «Рикерз Айленде»?
Уиндер такой не знал.
— Ты уверен, что это не «Фандер Айленд»?
— Нет, — Джим Тайл уверенно помотал головой. — Наш друг сказал, что однажды он покинет Флориду. Поедет на «Рикерз Айленд» и подыщет себе бизнес.
— Но это тюрьма, — проговорила Керри.
— Да. Тюрьма в Нью-Йорке.
Джо Уиндер вспомнил, как Скинк говорил ему что-то в первый день в лагере. Он сказал:
— «Рикерз» — там держат того идиота, что стрелял в Джона Леннона.
Джо поднял брови и спросил Тайла:
— Кто такой Леннон, ты знаешь?
— Да, я знаю. — Плечи полицейского опустились. — Может быть беда.
— Наш общий друг никогда не пойдет на это, — произнес Уиндер. — Прошлой ночью он спрашивал меня про Дакоту.
— Подожди-ка, — Керри подняла руки. — Вы, парни, какие-то несерьезные.
Джим Тайл мешал лед в своей чашке.
Уиндер сказал:
— Это был всего лишь аэроплан. Скинк скоро успокоится.
— Будем надеяться. — Полицейский попросил счет.
Керри печально смотрела на Уиндера.
Агент Билл Хоукинс заявил Молли Макнамара, что ее дом просто прекрасен. Стародавняя Флорида, таких домов больше нет.
— Еще лимонада? — спросила Молли.
— Нет, спасибо, — ответил агент Хоукинс. — Нам все же надо поговорить об этом телефонном звонке.
Молли стала медленно раскачиваться в кресле-качалке.
— Я в совершеннейшем тупике. Как я вам уже сказала, я не знаю ни одной живой души в Куинсе.
Хоукинс держал записную книжку на подлокотнике и ручку в правой руке.
— Сальваторе Дэликато — сообщник семьи Джона Готти.
— О боже! — воскликнула Молли.
— Ранее он был арестован за рэкет, вымогательство и уклонение от уплаты налогов. Телефонный звонок был отсюда. Меньше минуты.
— Это должно быть, маленькая ошибка. Вы хорошо проверили?
— Миссис Макнамара, — сказал Хоукинс, — пожалуйста, давайте прекратим эту чепуху.
Выражение лица Молли сделалось, как у бабушки:
— Следите за своим языком, молодой человек.
Смягчившись, агент продолжал:
— Вы когда-нибудь встречались с Джимом Нардони, известным еще как Джимми Нудлз? Или с человеком по имени Джино Риччи, по-другому Риччи-Лезвие?
— Такие колоритные имена, — заметила Молли. — Нет, я никогда о них не слышала. Вы прослушиваете мой телефон, агент Хоукинс?
Он преодолел желание рассказать ей, что телефон Сэла Дэликато слушает не только ФБР, но и полиция штата Нью-Йорк, Американская комиссия по борьбе с наркотиками, Силы по борьбе с организованной преступностью и Бюро контроля алкоголизма и табакокурения. Телефонный номер Саламандера имел так мног