Леди Мэри(внутренне сжимаясь). Разумеется.
Лорд Броклхорст. Видишь ли, зная, какая она хорошая женщина, мама, естественно, хочет, чтобы моя будущая жена ей ничем не уступала. Вот почему она столь ревностно следила за твоим поведением, Мэри.
Леди Мэри(быстренько соображая, что нужно сделать). Я знаю. Джордж, мне нужно кое-что сказать отцу до приезда твоей матери.
Лорд Броклхорст(нервно). Об этом?
Леди Мэри. Нет. Совсем о другом.
Лорд Броклхорст. Ты меня прощаешь, Мэри?
Леди Мэри(улыбаясь ему). Да, да. Я уверена, паром очень сильно опоздал.
Лорд Броклхорст. Именно так.
Леди Мэри. Я даже порадовалась, узнав, что ты — не идеал, дорогой. (Она кладет руки ему на плечи. Для нее это момент искреннего раскаяния). Джордж, поженившись, мы не должны стать очень уж легкомысленной парой. Мы должны приложить к этому максимум усилий.
Лорд Броклхорст. Происхождение к тому обязывает.
Леди Мэри. Мэри Лейсенби всегда играет по-честному, Джордж.
Про себя она, наверное, добавила: «За исключением одного раза». Поцелуй закрывает для них этот эпизод. И едва леди Мэри убегает, как объявляют о приходе леди Броклхорст. Это дама очень грозного вида.
Леди Броклхорст. Один, Джордж?
Лорд Броклхорст. Мама, я рассказал ей все. Она показала себя с лучшей стороны.
Леди Броклхорст(которая не разделяла его страхи). Глупый мальчик. (Она оглядывает привезенные с острова трофеи). Вот эти сокровища они и привезли с собой? Как я понимаю, она пошла высушить глазки?
Лорд Броклхорст(гордится своей избранницей). Она не плакала, мама.
Леди Броклхорст. Не плакала (размышляет). И правильно. Я бы тоже не плакала. Превратилась бы в лед, камень. Да, именно так.
Лорд Броклхорст(который не часто противоречил матери). Нет, мама, этого тоже не было. Она сразу меня простила.
Леди Броклхорст(ее глаза широко раскрываются). Сразу?
Лорд Броклхорст. Она все поняла насчет опоздания парома. Даже порадовалась тому, что я — не идеал.
Леди Броклхорст(хватается за эти слова). Она так сказала?
Лорд Броклхорст. Да.
Леди Броклхорст. Я бы такого не сказала. А если бы сказала, что бы это значило? (Подозрительно). Джордж, Мэри именно та, за кого мы ее принимаем?
Лорд Броклхорст(с жаром). Если бы было по-другому, ты бы это знала!
Леди Броклхорст. Придержи язык, мой мальчик. Мы не знаем, что в действительности происходило на острове.
Лорд Броклхорст. Ты же все утро читала книгу.
Леди Броклхорст. Откуда мне знать, что в книге написана правда?
Лорд Броклхорст. Все говорят, что это правда.
Леди Броклхорст. Откуда мне знать, что они не лгут?
Лорд Броклхорст. Зачем им лгать?
Леди Броклхорст. А почему нет? (Она размышляет). Если бы я после кораблекрушения попала на остров, то по возвращении, скорее всего, много бы чего наврала. С ними были слуги?
Лорд Броклхорст. Крайтон, дворецкий (к его удивлению, она звонит). Мама, ты же не собираешься…
Леди Броклхорст. Собираюсь. Джордж, слушай внимательно. Следи, не будет ли Крайтон начинать фразы со слов: «По правде говоря».
Лорд Броклхорст. А почему?
Леди Броклхорст. Потому что с этих слов обычно начинается ложь.
Лорд Броклхорст(когда уже Крайтон открывает дверь). Мама, нельзя так вести себя в домах других людей.
Леди Броклхорст(холодно, обращаясь к Крайтону). Это я позвонила (глядя на него через лорнет). Так вы были одним из тех, кого вынесло на остров, Крайтон?
Крайтон. Да, миледи.
Леди Броклхорст. Мистер Вулли написал хорошую книгу о ваших приключениях (Крайтон кланяется). Вы так не думаете?
Крайтон. Я ее не читал, миледи.
Леди Броклхорст. Странно, что они не подарили вам экземпляр.
Лорд Броклхорст. Может, Крайтон — не читатель.
Леди Броклхорст. Между прочим, Крайтон, а были на острове какие-нибудь книги?
Крайтон. Одна была у меня… стихотворения Хенли[4].
Лорд Броклхорст. Никогда о нем не слышал.
Крайтон снова кланяется.
Леди Броклхорст(которая тоже о нем не слышала). Я думаю, из слуг спаслись не только вы.
Крайтон. Еще одна молодая женщина, миледи.
Леди Броклхорст. Я хочу повидаться с ней (Крайтон кланяется, но остается на месте). Приведите ее. (Крайтон уходит).
Лорд Броклхорст(готов осудить мать). Это возмутительно!
Леди Броклхорст. Я — мать. (Входят Кэтрин и Агата в великолепных платьях, и тут же их охватывает страх: оказаться практически наедине с леди Броклхорст! Пусть она тепло их приветствует). Добрый день, Кэтрин… Агата. Как я понимаю, на острове вы так не одевались. Между прочим, во что вы там одевались?
Они-то думали, что готовы у любым вопросам, но…
Агата. Нет так хорошо, разумеется, но… во что-то похожее.
Их спасает появление Триэрна, в костюме священника.
Леди Броклхорст. Добрый день, мистер Триэрн. В книге о вас написано не так много, как я надеялась.
Триэрн(скромно). На острове я не бросался в глаза, леди Броклхорст.
Леди Броклхорст. И что вы хотите этим сказать? (Триэрн пожимает честными плечами).
Лорд Броклхорст. Я слышал, вы получили приход, Триэрн. Поздравляю.
Триэрн. Благодарю.
Лорд Броклхорст . Хороший?
Триэрн. Более-менее. С боулингом там не очень, зато отличные поля для гольфа. (Появляется Эрнест, и вернувшиеся с острова обретают большую уверенность: уж он-то справится со старой леди).
Эрнест(легко и непринужденно). Добрый день, леди Броклхорст.
Леди Броклхорст. Наш блестящий автор!
Эрнест(в таких случаях иронии он не замечает). Ох, не перехвалите.
Леди Броклхорст. Книга так захватывает, мистер Вулли, что возникает ощущение, будто это роман, а не документальное произведение.
Эрнест(внезапно ему становится не по себе). Премного благодарен (берет себя в руки). По правде говоря… (у него вызывают недоумение многозначительные взгляды, которыми обмениваются Броклхорсты).
Кэтрин(приходит на помощь). Леди Броклхорст, мистер Триэрн и я… мы обручились.
Агата. И мы с Эрнестом.
Леди Броклхорст(мрачно). Я вижу, дорогие мои. Подумала, что это правильно, оставить происходившее на острове в кругу семьи.
В этот самый момент, когда никто не может найтись с ответом, входят лорд Лоум и леди Мэри, которая, после разговора наверху с отцом, весела и чувствует себя в полной безопасности.
Лорд Лоум(протягивая руки к дорогой гостье). Эмили, ты моложе их всех.
Леди Броклхорст. Льстец. (Обращаясь к леди Мэри). Ты. Похоже, в отличном настроении, Мэри.
Леди Мэри(радостно). Так и есть.
Леди Броклхорст(многозначительно смотрит на сына). После…
Леди Мэри. Я… я хочу сказать… По правде говоря…
Вновь леди Броклхорст и ее сын многозначительно переглядываются.
Лорд Лоум(добродушно). Она слышит свадебные колокола.
Леди Броклхорст(холодно). Ты их слышишь, Мэри? Я вот нет. Но я, разумеется, глуховата.
Лорд Лоум(нервно). Ну, хватит, хватит. Ты видела наши островные трофеи, Эмили? Я хочу, чтобы ты познакомилась с ними поближе.
Леди Броклхорст. Спасибо, Генри. Я рада, что ты хочешь, чтобы я побольше узнала об острове. Я попросила подняться сюда двух слуг, которые были там с вами.
Неловкую паузу прерывает появление Крайтона и Твини. Лицо Крайтона непроницаемо, Твини пытается спрятаться за его спиной.
Лорд Броклхорст. Лоум, я не имею к этому никакого отношения.
Леди Броклхорст. А что я такого сделала? Ты всегда убеждал меня, Генри, что нужно говорить со слугами, вот я и решила узнать, прижились ли твои идеи о равенстве на острове. Там им вроде бы самое место, но мистер Вулли не написал об этом ни слова.
Все смотрят на Эрнеста.
Эрнест(уверенно). По правде говоря…
Опять эти роковые слова.
Лорд Лоум(не уверенный, а в чем, собственно он хочет ее заверить). Заверяю тебя, Эмили…
Леди Мэри(ледяным тоном). Отец, никто из нас не стыдится того, что происходило на острове, и я надеюсь, что Крайтону позволят ответить на все вопросы леди Броклхорст.
Леди Броклхорст. И это правильно. Чего поднимать суету, мы почти что одна семья. (Обращаясь к Крайтону). От вас я жду только правды.
Крайтон(спокойно). Обещаю вам, миледи.
Некоторых охватывает страх, тех, кто так и не смог понять Крайтона.
Леди Броклхорст(резко). На острове вы все были равны?
Крайтон. Нет, миледи. Думаю, я могу сказать, что равенства там было не больше, чем здесь.
Леди Броклхорст. Социальные различия выдерживались?
Крайтон. Как и дома, миледи.
Леди Броклхорст. Слуги?
Крайтон. Знали свое место.
Леди Броклхорст. Прекрасно. Но как этого удавалось добиться? (Ее осеняет). Ответь ты, девочка.
Самый критический момент, не так ли?
Твини (дрожащим голосом). Если позволите, миледи, то все это — заслуга Губерна.