Красавиц мертвых локоны златые — страница notes из 41

Примечания

1

Здесь и далее стихи в переводе М. Савченко, если не указано иное.

2

Церковный гимн.

3

Воистину подпорчена. Синг-Синг – это американская тюрьма особо строгого режима. Нетрудно догадаться, на что намекает отвергнутый поклонник Фели.

4

Gute Nacht – «Доброй ночи», Winterreise – «Зимний путь» (пер. с нем.).

5

Игра слов. По латыни luce – это свет.

6

Речь идет о преступлениях Уильяма Берка и Уильяма Хейра. В 1827–1828-х годах они совершили шестнадцать убийств, продавая трупы своих жертв хирургу для опытов.

7

Диссентеры – протестанты.

8

Sopwith Camel Scout – британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны.

9

Викторианский бисквит, или Торт королевы Виктории, – торт из бисквитного теста, слои которого смазаны вареньем.

10

Миссис Мюллет имеет в виду роман Джеймса Джойса «Улисс».

11

Анастигмат – наиболее совершенный фотообъектив, в котором устранена кривизна изображения.

12

Faux pas – ложный шаг, проступок (пер. с фр.).

13

Имеется в виду послевоенное нормирование продуктов по карточкам.

14

Фильм Альфреда Хичкока, 1944 г.

15

Сэр Сидней Смит (1883–1969) – знаменитый британский судмедэксперт. В 1913 году занимался расследованием убийства двух мальчиков в возрасте четырех и семи лет, пролежавших в воде до состояния почти полного разложения. Смит сумел определить, что смерть наступила восемнадцать месяцев назад и что дети ели за час до гибели овощи, растущие в местности, где произошло убийство. Благодаря этому были установлены их личности и личность их убийцы, которым оказался их отец, местный пьяница Патрик Хиггинс.

16

Цит. по синодальному переводу Библии. Екклесиаст 10:1.

17

Окаменелые экскременты.

18

Будь здоров (пер. с нем.).

19

Марка стационарного граммофона, выпускавшегося в первой половине XX века.

20

Amanita – мухомор (лат.).

21

Слоненок Дамбо – персонаж диснеевского мультфильма, 1941 г.

22

Очень маленькие колбаски или сосиски длиной несколько сантиметров.

23

Стихотворение А. Теннисона.

24

«Г. У. Смит», или просто «Смит», – сеть магазинов, основанная в 1792 году и продающая книги, журналы, газеты и кондитерские изделия. Первая розничная сеть в мире, одна из крупнейших книжных сетей в Великобритании. До сих пор принадлежит семье, которая ее основала.

25

Выдающиеся миссионеры (пер. с фр.).

26

21 градус по Цельсию.

27

Симолеон – устаревшее сленговое название для доллара, использовавшееся в начале XX века.

28

«Мармит» – британская торговая марка, которая изготавливает пищевые спреды. Это коричневая масса на основе дрожжевого экстракта, который, как известно, содержит витамины группы В.

29

У христиан дуб – символ Христа.

30

Марка шариковых ручек. Названа так по фамилии изобретателя современной шариковой ручки Ласло Биро.

31

Книга Матфея 5:45, цит. по синодальному переводу Библии.

32

Знаменитый фильм-вестерн 1952 года, который получил четыре премии «Оскар».

33

Первое послание апостола Павла Коринфянам, 13:4–13:8. Цит. по синодальному переводу.