Красавица — страница 16 из 41

ый, у него противный смех, мне-то все равно, а тебе, может и нет. Видишь, в чем дело?

— Вы можете принять человека в качестве друга, но не можете представить его женатым? Особенно на мне? — спросила она тихим голосом.

— Ну вот, теперь я обидел тебя, — проговорил с отвращением к самому себе Ферди. — Я не хотел. Ты должна понимать: я сделаю что угодно, но не обижу тебя, Гарриет.

Не в силах противиться мольбе его красивых карих глаз, которые смотрели на нее из-под светлых волос, упавших на лоб, Гарриет улыбнулась. Ферди заметно успокоился.

Она прицелилась и попала в золото, довольно вздохнув, когда увидела, куда воткнулась ее стрела.

— Мне кажется, я просто должна следовать своим инстинктам.

Ферди озабоченно посмотрел на нее прежде, чем поднять свой лук. Он попал в белый круг и с отвращением опустил лук.

— Я не очень уверен относительно инстинктов, — предостерег он. — Мне кажется, они могут увести в сторону.

— Но это мой инстинкт подсказал мне довериться вам, — возразила она. — Я так рада, что последовала ему и познакомилась с вашими чудесными племянницами и племянниками, очаровательными сестрами и зятем. Знаете, он потрясающе элегантен, — призналась она.

— Тебе нравятся элегантные джентльмены? — осведомился Ферди с замораживающей вежливостью. Он прицелился и попал в самый центр.

— Не обязательно. Я бы предпочла мужа, с которым у меня было бы много общего, с которым я чувствовала бы себя уютно. Видите ли, я сама не элегантна и могу не знать, как вести себя с мужчиной, похожим на лорда Уинстея. Он мил, но я не хотела бы выйти за него замуж.

Она попала в белое, потом Ферди снова попал в яблочко.

В этот момент мимо проходил джентльмен, который знал Ферди, и остановился поболтать, поедая глазами Гарриет. Конечно, Ферди почувствовал себя обязанным представить своего друга, вполне обеспеченного и недурного собой. Он явно восхищался Гарриет. Кажется, следил за ними издали.

— Мисс Мейн, вы первоклассный лучник. Ферди лучше побеспокоиться, чтобы сохранить свое первенство, — восторженно заявил мистер Тук. — Что-то вроде состязания, а?

— Он мой наставник, поэтому мне лучше вести себя хорошо, — ответила Гарриет, бросив на Ферди веселый взгляд.

Никогда не знал, что ты даешь уроки, старина, — заметил мистер Тук, переводя взгляд с Ферди на Гарриет и снова на Ферди.

— Ну, она заинтересовалась и действительно оказалась превосходной ученицей. Она еще может побить меня. — Ферди поднял лук и вставил стрелу.

Мистер Тук оказался понятливым и попрощался с ними, быстро направившись к своим друзьям.

— Ну вот, мы попались, — пробормотал Ферди.

— Как так? — тихо спросила Гарриет.

— Этот болван самый отчаянный сплетник, каких я знаю. Не успеешь вздохнуть, как весь Лондон будет знать о нашем сегодняшнем состязании.

— Я считала, что следует бояться женщин-сплетниц, — заметила Гарриет, глядя на мистера Тука, весело болтающего с друзьями.

— Не бойся Тука. Но если твое имя будет слишком часто связываться с моим, это может привести к затруднениям для тебя.

Гарриет подумала над словами своего друга и решила, что ей, по меньшей мере, все равно, но не знала, как сказать ему об этом, чтобы от страха он не убежал в соседнее графство.

— Я бы не беспокоилась по этому поводу, — наконец произнесла она. — Самое худшее, что может случиться: мы станем кратковременной сенсацией.

Она прицелилась и заулыбалась, попав в красное.

Ферди снова промазал и посмотрел на Гарриет так, словно это была ее вина.

— Вы ведете счет? Я уверена, пока опережаю.

— На два очка, — согласился он.

— Посмотрим, какой вы хороший учитель! — заразительно засмеялась девушка.

— Я только надеюсь, ты внимательно относишься ко всему, что я говорю тебе, — посерьезнел Ферди.

— Посмотрим, — ответила она, ничего не обещая.

Ферди нахмурился и снова прицелился.

Глава седьмая

— Вы должны научиться вальсировать, — сказала Диана, восторженная поклонница этого последнего крика моды в танцах.

— Но леди в Алмаке не одобряют вальс, — возразила Гарриет. — Даже известно, что вы вызвали их недовольство. — Она немного подумала и спросила: — Вы берете уроки?

— О, и Эмма, и я умеем танцевать вальс, так же как наши мужья. Дамон получает большое удовольствие от него. Он никогда не пропускает случая повальсировать со мной. Хотя не позволит танцевать мне с кем-нибудь другим, — призналась Диана с легкой улыбкой.

Опасный и порочный вальс все больше принимали на балах в самых высших сферах. Графиня Ливен, прекрасно танцевавшая вальс, привезла свои знания и способности из Германии. Но могла ли она успешно представить его на балах в Алмаке, этом храме Общества? Она успешно представляла его повсюду, но уговорить других патронесс разрешить танцевать вальс в этом учреждении снобов, которое считало себя последним бастионом британской утонченности, представлялось сомнительным. По слухам, леди Джерси придерживалась других взглядов и в них не было места для вальса.

Гарриет страстно хотелось выучить этот запретный танец, но ее сестры объявили, что это совершенно бессмысленно, поскольку она едва ли будет посещать светские балы и приемы, где его танцуют. Гарриет обратилась к более уравновешенной Эмме, вопросительно подняв брови:

— Эмма?

— Я согласна. Я думала, вы знаете, как танцевать вальс, так как легко танцуете все остальные танцы. Кажется, быть сорванцом в детстве имеет и хорошую сторону, потому что вы удивительно грациозны. Мне надо будет помнить об этом. — Посмотрев на Диану, Эмма добавила: — Джейн показывает все признаки начинающего сорванца.

— Прекрасно, — ответила Диана, которая выглядела совсем не так, как подобает молодой матроне с тремя детьми. — Я буду поощрять Анни поступать подобным же образом. Терпеть не могу глупеньких маленьких девочек с их томным видом и нюхательными солями.

— Однако общество одобряет их, — с осуждением заметила Эмма. — Немного независимости не повредит. Просто нельзя допускать, чтобы нарушались приличия, вот и все. Теперь относительно Гарриет. Вы согласны учиться?

— А Ферди одобряет? — спросила Гарриет, в волнении прикусив нижнюю губу. — Я не буду ничего делать, если он возражает.

Сестры обменялись взглядами и Эмма сказала:

— Ферди, моя дорогая невинность, первый танцор в нашей семье. Он, может быть, очень крупный мужчина, но очень легко танцует, как вы могли наблюдать в Алмаке во время шотландского рила.

— Ну, тогда это вполне допустимо. — Гарриет переводила взгляд с одной сестры на другую, не упустив ни озорного блеска в красивых глазах Дианы, ни приподнятого в улыбке уголка рта Эммы.

— Мы обратимся к нашему брату как к подходящему учителю, — чопорно произнесла Эмма, опуская чашку на стол.

— Вы не можете учить меня? — осторожно поинтересовалась Гарриет.

— Нет, нет, потому что леди танцует против джентльмена и для нас было бы вредно вальсировать таким образом — мы могли бы испортить свое умение танцевать, — охотно объяснила Диана.

Прежде чем Гарриет смогла указать, что они могли бы стоять рядом, таким образом исключая необходимость беспокоить Ферди или нанимать учителя, шаги на лестнице возвестили о прибытии еще одного гостя.

Эмма поднялась и направилась к двери. Раздался вздох облегчения, когда в комнату восточным ветром влетел ее брат.

— Что происходит? Твое послание говорит, что я нужен? — Он увидел Гарриет и выражение его лица смягчилось. — По всему городу говорят, что вы вчера побили меня. Вы едва ли представляете, что за шутки мне пришлось услышать.

— Бедняжка, — сдержанно сказала Гарриет, — и что же вы отвечали?

— Я заявил, что это доказывает мою способность обучать, — с торжеством ответил Ферди. — Конечно, теперь мне придется иметь дело с разными дураками, жаждущими брать у меня уроки.

Диана соскочила с тахты и быстро подбежала к брату.

— Говоря об обучении, мы не знали, сможешь ли ты посоветовать хорошего учителя. Гарриет еще не умеет вальсировать! — последние слова Диана произнесла с таким ужасом, что Гарриет усмехнулась.

— Как будто я не могу танцевать все необходимые танцы, — возразила Гарриет, хотя ей безумно хотелось выучить новый танец.

— Нельзя, чтобы вас учил абы кто, — важно произнес Ферди, перейдя через комнату и прислонившись к каминной полке.

— Мы бы никогда не наняли никого без твоего одобрения, — сказала Диана с подозрительным блеском в глазах.

— Почему бы мне не поучить ее? Эмма может играть вальс на фортепиано, а я буду танцевать с Гарриет. Должен отметить, она дьявольски быстро учится. Ей сразу понравится вальс. Что вы скажите, Гарриет. Согласны?

Учитывая хлопоты, на которые пошли сестры, устраивая урок только для нее, Гарриет решила согласиться. И кроме того, ей хотелось. Из того, что она слышала, танец был скандальным, но веселым.

Она поднялась со стула и протянула руку:

— Ведите, о, учитель всего и вся. Вы так хорошо учили стрельбе из лука, что должны быть потрясающим учителем вальса.

Эмма поспешила к фортепиано и открыла ноты. Через мгновение гостиную заполнили приятные звуки очень красивого вальса.

Ферди не обратил внимания на музыку — он взял Гарриет за руку и начал объяснять основную идею вальса. Потом показал па и рассказал, как ей надо следовать за ним. Все казалось простым — раз, два, три и кружись.

Она ошибалась. Очень, очень ошибалась. Во-первых, она не приняла во внимание ни насколько близко она окажется к Ферди, ни лукавые искорки в его карих глазах, когда он смотрел на нее с высоты своего большого роста. Что до его руки, обвившей ее талию, руки, держащей ее руку так нежно, и ее собственной реакции на все это, то хорошо, что она была не слабого десятка.

— Теперь начни снова, Эмма, и не так быстро, — велел Ферди. — Так, моя дорогая Гарриет, начинаем.

И они медленно закружились по комнате. Ферди ловко вел ее между мебелью, которую он велел оставить на месте, чтобы изображать других танцующих.