Красавица — страница 18 из 41

— Слава Богу, ты умеешь плавать! — воскликнул Ферди. Ему хотелось обнять дрожащую Гарриет, хотя бы для того, чтобы согреть ее. Она, видимо, промерзла до костей, и он только надеялся, что сестры положили им в корзинку что-нибудь покрепче лимонада.

— Плавать здесь совсем не то, что в пруду, — заметила Гарриет, не желая пугать мальчиков.

— Вы по-настоящему умеете плавать? — спросил Уилльям.

— Если бы не умела, то я или утонула бы, или вашему дяде пришлось бы вытаскивать меня как котенка, — весело ответила девушка.

— Хотел бы я уметь плавать, — рассудительно сказал Эдвард. — Я хочу сказать, что если бы кто-нибудь из нас упал? Да мы были бы уже на полпути к морю.

Ферди отыскал полотенце, в которое были завернуты сандвичи, и стал вытирать кудри Гарриет. Через несколько минут его усилия вкупе с солнцем достаточно высушили ее волосы. Кудри взъерошенной шапкой покрыли ее голову, что заставило бы содрогнуться Бетси. Солнце высветило каждую веснушку на лице девушки, не защищенном рисовой пудрой. Она выглядела очаровательно — настоящий эльф.

Ему давно хотелось коснуться ее волос, и сейчас представилась такая возможность. Кудри были мягкими, упругими и удивительно шелковистыми. Он мог пересчитать веснушки на маленьком носике. Ферди не осмелился, но ему понравилась эта идея.

Гарриет казалась совершенно безразличной к его прикосновению, тихо сидела и иногда вздрагивала, что было вполне понятно, учитывая ее погружение в холодную воду в такой жаркий день.

Гарри пристально смотрел на нее, потом сказал:

— Я бы хотел тоже научиться плавать. Если мы найдем пруд, вы не смогли бы поучить нас?

Она беспомощно подняла глаза на Ферди.

— Я могла бы, но боюсь, что это было бы довольно неприлично, учитывая разные обстоятельства. Даже если бы я нашла купальный костюм. Как я понимаю, для джентльменов их нет. Возможно, ваш дядя мог бы что-нибудь придумать?

Ферди с трудом отбросил видение Гарриет в нижней сорочке — единственное, что на ней могло быть надето во время плавания, так как она признала, что не имеет купального костюма, какие надевают в купальных кабинках на морских пляжах. Ему повезло, что он был на солнце, жар которого оправдывал вспыхнувшее лицо.

— Вы научитесь плавать до конца лета — это я вам обещаю.

— Я все еще хочу есть, — напомнил им Тимоти. — Не могли бы мы поесть сейчас?

— Конечно, — быстро согласился Ферди. — А я найду что-нибудь, чтобы согреть Гарриет, то есть мисс Мейн.

Поискав в корзине, он поднялся с фляжкой лимонада и бутылкой белого вина. Налил немного вина в стакан, потом вложил его в холодные руки Гарриет:

— Выпей это, пока я разберусь с едой.

Мальчики собрались вокруг дяди, и каждый занялся своим делом. Вскоре на траве под дубом расстелили скатерть и расставили посуду. Гарриет цедила вино, наблюдая за ними. Она чувствовала, что должна бы помочь, но понимала, что из-за мокрого платья и все еще шокового состояния ей лучше просто тихо посидеть.

Прислонившись к толстому стволу, она любовалась Ферди. Хотя он и не прыгнул за ней в воду, но был готов сделать это. Не делало ли это его в некотором роде героем? И он не сказал ничего двусмысленного по поводу ее неприличного вида, когда она вылезла из воды. Он был джентльменом до конца. Она поняла, что доверила бы ему свою жизнь.

Увы, для него она только обуза. Он подобрал ее, как бездомного котенка, которого надо накормить и немного приласкать. Он отвел ее к своим сестрам, научил стрелять из лука и танцевать вальс — все, чтобы помочь ей найти мужа. А она в ответ слишком привязалась к нему.

Но, успокоила она себя, он такой надежный, такой жизнерадостный человек, заботящийся о ней намного больше родного брата.

— По крайней мере, этот красивый зонтик не кончил свои дни в реке, — сказал Ферди, пытаясь утешить ее.

— Я буду выглядеть настоящим пугалом, когда мы будем возвращаться, — заметила она, беспокоясь о том, что может случиться, когда она войдет в дом, как мокрая кошка, если не хуже.

Мальчики быстро поели, и ни у Ферди, ни у Гарриет не было сил попенять им за это. Ферди посмотрел, как дети играют на берегу, не очень близко к воде.

— Вот что, — тихо произнес он, — я пройду до деревни и посмотрю, можно ли найти там шляпку и, возможно, шаль. Если я смогу найти достаточно большую, мы могли бы проскользнуть в дом незамеченными. Или обратиться к Диане или Эмме.

— Они и так столько уже сделали для меня, — возразила Гарриет, вспоминая доброту его сестер.

— Ладно, я посмотрю кругом.

Он встал и пошел к мальчикам сообщить им о своих планах.

Мальчики решили, что они тоже хотят исследовать деревню, и с неисчерпаемой энергией детей, которые ускользнули от надзора няни и находятся со своим любимым дядюшкой, они побежали к мосту, ведущему к деревне на другом берегу реки. Солнце просачивалось сквозь волнуемую ветром листву дуба, тихое журчание воды, текущей мимо этого красивого и уединенного места, успокаивало. Скоро Гарриет уткнулась в одеяло и крепко заснула.

Когда вернулся Ферди, торжественно неся в руках шаль и шляпку, она еще спала и показалась ему очень беззащитной. Ее удивительно темные ресницы веером лежали на покрытой веснушками коже, уголки розовых губ скорбно опустились. Он испытывал искушение поцеловать эти прелестные губы, обычно улыбающиеся, а сейчас застывшие. Потом он вспомнил о своих юных подопечных и о том, что он в некотором роде защитник и покровитель этой молодой женщины.

Не зная, что она спит, мальчики нашли мяч и затеяли шумную возню. Длинные ресницы Гарриет вздрогнули, потом широко распахнулись испуганные зеленые глаза, смотревшие снизу на Ферди с выражением, которое он не смог понять.

— О, я, должно быть, заснула, — смущенно отводя взгляд, сказала она, села, потом заметила его покупки. — Вы что-то нашли!

— Там два шляпных магазинчика, и эта как будто тебе подойдет, — неуверенно проговорил Ферди.

Он извлек шляпку с видом фокусника. Она восторженно заохала над красивой соломенной шляпкой, отделанной зелеными лентами и желтыми розами, настаивая, что сейчас же наденет ее. Когда она улыбнулась ему, очень довольная его сюрпризом, из глубины сумки, зажатой в руке, он вытащил огромную шаль.

Он натолкнулся на небольшой магазинчик, обслуживавший путешественников. В нем продавали сумки, саквояжи, всякие дорожные мелочи и на витрине было несколько шалей. Почему, Ферди не мог понять. Но он был очень рад и сразу купил самую большую. Она была кремового цвета, вышита красивыми розами персикового и светло-розового цвета. На Гарриет шаль должна была смотреться особенно хорошо.

Она встала, рассматривая юбку своего платья, которое съежилось во время высыхания. Пригладив еще влажную ткань, она сказала:

— Могло быть хуже, как мне кажется. Думаю, шаль скроет самое плохое. Спасибо вам огромное, что отыскали ее.

Ферди поднял одеяло с травы. Самое плохое? Почему-то он сомневался, что существует это «самое плохое». Она была феей, и лукавая улыбка, которой она одарила его, неожиданно заставила его пожелать то, что он не сможет иметь.

— Я рада, что сохранился зонтик, — сказала она, поднимая его и крутя за головой.

— Ты прекрасно выглядишь, — не подумав, заметил Ферди.

Она посмотрела на него, потом опустила глаза, залившись ярким румянцем.

— Тебе надо научиться кокетничать! — воскликнул он.

— Я не из тех, кто хлопает ресницами, — парировала она.

— Используй свой зонтик, — ответил Ферди. Он объяснил, что узнал от своих сестер, когда они пытались кокетничать. — Они практиковались на мне. Ты тоже можешь.

С сомнением посмотрев на него, Гарриет попробовала несколько жестов, о которых он упоминал, потом огляделась, затрясла головой и, хохоча, упала на землю.

— Я никогда не стану кокеткой, — выдохнула она, когда обрела способность говорить. Соблазнительно улыбнувшись своему кавалеру, она уставилась на него, моргнула пару раз, и ее смех утих. — И что важнее, я не знаю, захочу ли кокетничать.

Он не знал, понимала ли она, держа ручку зонта у губ, что это означало: она хочет, чтобы ее кавалер поцеловал ее. Он был бы счастлив выполнить ее желание, будь это правдой. Увы, он опасался, что это совсем не так.

Купидон бросился к своей хозяйке, вполне насладившись прогулкой в деревню с мужчинами и теперь требуя ее внимания. Ферди отвернулся к мальчикам, и момент был упущен.

Гарриет следила за своим нежным гигантом, когда он бросал мяч Эдварду. Для ее отказа учиться кокетничать существовала причина, но она не желала признавать ее. Это было слишком шокирующим.

Глава восьмая

И Эмма, и Диана пришли в ужас, услышав о несчастье, происшедшем с Гарриет.

Диана выглядела особенно удрученной, и ее брат, знающий ее слишком хорошо, спросил:

— Ты кажешься очень встревоженной. Что-нибудь случилось?

— Нет, просто я чувствую себя совершенно ужасно из-за того, что приключилось с Гарриет. — Потом она повеселела. — Но как удачно, что ты нашел для нее такую миленькую шляпку и великолепную шаль! Да! — Она помолчала, оценивающе глядя на него.

— Так что? — подсказал Ферди в обманчиво ленивой манере.

— Мне бы так хотелось, чтобы мальчики снова пошли на рыбалку, — выпалила она. — Когда Гарриет упоминала, как это было весело, у меня появилась эта мысль и я понадеялась, что они могли бы испытать радость от того, что их любимый дядюшка возьмет их с собой еще, по крайней мере, разок. И, конечно, Гарриет.

Она быстро посмотрела на него, и он успел заметить озорной блеск в ее глазах.

Так как Ферди раньше не возражал брать с собой Гарриет, то и сейчас он пожал плечами и рассудительно сказал:

— Полагаю, что мог бы. Но не рассчитывай сделать эти вылазки привычными. Я не предлагаю брать на себя работу няни. И также я бы не гарантировал мисс Мейн, что она не упадет в воду. А тебе бы лучше заставить Тимоти понять, что увеселительная прогулка предназначается не только для того, чтобы объедаться.