Красавица — страница 31 из 41

— Ладно, поехали к Диане. Она с нетерпением ожидает нас, так же как Эмма, — он продолжал держать ее высоко в воздухе без видимого усилия.

— Боже мой, вы всем рассказали о моем утреннем свидании? — воскликнула Гарриет с шутливым негодованием. Она чувствовала такое торжество, что ее не мог огорчить любимый Ферди.

— Я заехал к Диане по дороге сюда, чтобы попросить ее приготовить праздничное чаепитие, — объяснил он. Лукавая улыбка не покидала его доброе ласковое лицо.

Гарриет положила руки ему на плечи: будучи поднятой так высоко, она смогла это сделать.

— Так вы были уверены, что я совершу этот подвиг? — требовательно спросила она, находясь под впечатлением его уверенности в ее способностях.

— Да, Гарриет. Я знал, что ты поразишь своего мужчину, — усмехнулся он.

Гарриет опустила глаза, думая, что вряд ли она получит того мужчину, которого действительно желает.

Он поцеловал ее в губы одним из тех быстрых радостных поцелуев, которым мог бы поцеловать юную племянницу, и потом осторожно опустил на землю.

— Я считаю, что вы позволяете себе вольности, — мягко попеняла она.

— Не так много, как мне бы хотелось, — тихо ответил он, потом осмотрелся: не забыли ли они чего-нибудь.

Бетси взяла лук, отдала Гарриет ее маленькую зеленую сумочку, которая была подобрана к платью, и довольно засеменила за своей любимой хозяйкой. Они втроем направились к воротам.

Большое ландо Ферди ожидало их, подкатившись из-за угла, где оно было спрятано.

— Как вы все продумали, — восхитилась Гарриет.

— Время от времени я делаю умные вещи, — ухмыльнулся он.

— Да, такой большой экипаж впечатляет. — Она вспомнила, как в нем легко поместились она с детьми, не говоря о большой игрушечной яхте в дополнение к Ферди.

— Я люблю удобства, — признал он.

Гарриет сообразила, что маленький экипаж не подошел бы ему. Такой большой джентльмен будет удобно чувствовать себя только в экипаже размером с это ландо. Он спокойно разрешил кучеру насладиться управлением великолепными лошадьми, которые тоже произвели на Гарриет большое впечатление. Ферди Эндрюс был человеком, который твердо стоял на земле и не нуждался в показной роскоши.

Они дружески болтали по дороге к дому Дианы. Гарриет мимоходом подумала, что сказали бы ее родители по поводу ее необычного поведения в предполагаемом похищении, потом отбросила эти мысли. Насколько ей было известно, ее отец мог бы благословить капитана, просто чтобы избавиться от причиняющей беспокойство дочери. Она не питала иллюзий относительно своей недоброжелательной семьи.

Они быстро доехали до дома Дианы, куда Ферди ввел Гарриет с шумной суетой.

— Вот и мы! — сказал он, отвесив низкий поклон сестрам. — И мы победили. В последний раз мы видели капитана, когда он бежал как заяц к своему экипажу. Со всеми его долгами он может остановиться только в Лувре!

Начались крики восторга и искренние объятия обеих сестер.

Как приятно быть встреченной с такой теплотой в гостиной Дианы, когда тебя провозглашают героиней и носятся с тобой! Гарриет не привыкла к такой ласке и восхищению.

— Вы не боялись, что могли не попасть в шляпу? — спросила Эмма, когда волнение немного улеглось и они спокойно сидели за чаем. Ферди держал в руке бокал с праздничным кларетом.

— Эта мысль мелькнула у меня. Потом он сделал глупое замечание и рассердил меня. После этого я видела только шляпу и знала, что попаду в нее.

— Что же он сказал, что рассердило вас? — спросила Диана, поднимая голову от чашки.

— Кроме того, что назвал меня сумасшедшей и конопатой? — Гарриет не считала, что может привести слова капитана относительно возможной ревности Ферди. Не только потому, что это было нелепо — эти слова причинили ей боль. В глубине души она знала, что Ферди Эндрюс недосягаем для нее. Это сознание было гораздо обидней ядовитых насмешек капитана.

— Не может быть! — с отвращением воскликнула Эмма.

— Он сказал, что ни за что не женился бы на мне, — улыбнулась Гарриет. Она случайно взглянула на Ферди — он смотрел на нее со смущающей ее пристальностью. В глазах горел опасный огонь.

— Мы рады, что вы вернулись к нам целыми и здоровыми и больше не будете волноваться из-за этого охотника за приданым, — твердо произнесла Эмма.

— Действительно, — подтвердил Ферди. — Если этот малый осмелится показаться снова в городе, он будет иметь дело со мной.

Гарриет изумленно покачала головой:

— Как мне повезло иметь вас своими друзьями. Чтобы я делала, не остановись тогда Ферди у Серпантина? Я уже могла быть на полпути в Гретна, поскольку у меня не было бы оружия против капитана. — Она переводила взгляд с Дианы на Эмму, озадаченно покачивая головой.

— О вас позаботился бы ваш отец, — галантно сказал Ферди, но без особой убежденности.

Гарриет была слишком вежлива, чтобы не согласиться с ним в этом вопросе. Очень неловко, когда недостатки ее родственников ясно раскрываются их действиями или отсутствием таковых.

— Ваш отец говорил снова о браке с лордом Помроем? — спросила Диана.

— Или об отъезде к вашей тете в Манден? — добавила Эмма, сочувственно глядя на девушку.

— Нет, но я тщательно избегаю семью. Я стала просто мастаком придумывать отговорки для своего отсутствия. Они все ходят на разные приемы, поэтому сомневаюсь, чтобы по мне скучали. А мама рада, что ей не надо сопровождать меня, так что ей не хочется очень подробно знать о моих занятиях. Полагаю, она боится, что если спросит, то может оказаться снова связанной со мной.

— Не могу представить подобную семью, — тихо проговорила Диана, но потом извинилась перед Гарриет за эти необдуманные слова.

— Ничего. Я с ними давно и вполне свыклась, — пошутила Гарриет. — Но теперь мне лучше уехать. Вечером бал у Брантов, верно?

— Я собираюсь посетить его, — начала Эмма, — и буду рада вашему обществу.

Договорились о времени встречи, и Гарриет приготовилась уходить, собираясь по пути захватить Бетси.

Ферди предложил подвезти ее до дома.

— Ладно, раз у вас открытый экипаж, я считаю это возможным, — согласилась Гарриет с лукавым блеском в глазах.

Доставив мисс Мейн к двери ее дома, дальше Ферди ехал в глубокой задумчивости. Пока женщины обсуждали утреннее происшествие с капитаном и позже, когда Гарриет шутила по поводу своей семьи, или того, что считалось ее семьей, он понял важную истину.

Он полюбил ее. Когда это произошло, он не смог бы точно сказать. Он знал, что хочет победить ее врагов, сделать гладким ее путь, убить всех драконов, — все что угодно, чтобы сделать ей приятное. Он скажет ей об этом завтра, убедит ее, что они могут пожениться, и она навсегда освободится от своей проклятой семейки, гадкой тетки и этого ничтожного лорда Помроя.

Но сначала ему надо заняться меньшим из двух дел — закончить связь с прекраснейшей Лафлер. Ему было совсем не весело вспомнить, что Гарриет знала об оперной танцовщице. Он не мог представить себе, как можно отказаться от общения с Гарриет в пользу Лафлер. Нет, с этим следует кончать, и он сделает это немедленно!

— Пожалуйста, в Ранделл и Бридж, — попросил он кучера. Он купит красивый прощальный подарок, и этого хватит. Лафлер была удивительно хорошо воспитана, и он не ожидал никаких затруднений при прощании.

И их не было. Ведь сапфировое ожерелье явилось хорошей компенсацией.

Глава тринадцатая

В этот день у Гарриет был ее обычный урок пения. Она, однако, была рассеяна. Голос девушки взлетал ввысь, но мысли были о Ферди и о том, что ей делать со своим будущим.

Нетерпение отца становилось все более очевидным. Она не смогла избежать семейного обеда накануне — нельзя же все время присылать вместо себя извинения. Хмурые взгляды, бросаемые на нее, не только лишили ее аппетита, но не дали спать полночи.

Как только синьор Карвалло покинул дом, лакей сообщил ей, что ее желают видеть в отцовской библиотеке.

Страшно волнуясь, Гарриет немедленно предстала перед своим августейшим родителем, не зная, какое указание он даст ей. Хуже лорда Помроя или тети Кроскомб быть не могло — если только не объединить их вместе. Образы раздражительной и вспыльчивой тети и благоухающего лорда повергали ее в совершеннейший ужас.

— Да, отец, — кротко спросила она, войдя в комнату и усаживаясь в огромное кожаное кресло, на которое он указал ей.

— И как ты проводишь эти дни? Мы едва видим тебя. — Он не казался недовольным этим упущением.

— Очень хорошо, спасибо. Я приобрела несколько очень добрых друзей и имею успех на балах. Я становлюсь опытным лучником и получаю от этого большое удовольствие.

Она не улыбалась отцу. Это могло бы вызвать у него мысль, что она пытается что-то скрыть — он часто в прошлом делал такое заявление, когда она была моложе и только пыталась задобрить его. Папе было непросто угодить.

— Нет поклонника, Гарриет? Помолвки не предвидится? — сардонически поднятая бровь задела ее за живое.

Чувство ужаса охватило ее, страх сжал сердце. Она осторожно сглотнула, потом ответила:

— Еще нет, папа. Но я очень надеюсь.

— Надежды — не реальность. Лорд Помрой — это реальность. Он становится нетерпеливым, Гарриет. Могу я напомнить тебе, что согласился на короткую отсрочку, во время которой ты могла бы иметь возможность сама найти мужа, так как мой выбор кажется тебе неприемлемым? — В глазах таилась усмешка над собственными словами.

— Да, папа.

Гарриет отчаянно искала выход. Не было имени, которое она могла бы назвать, не важно, что рядом с ней всегда были джентльмены. Капитан Бенвелл был далеко, что, безусловно к лучшему, насколько это касалось ее. Она надеялась, что сэр Базил в какой-то момент проявится, чтобы подтвердить свой интерес. Она не рассматривала Ферди, потому что была совершенно уверена: у него не только другие интересы — хотя бы та же Лафлер — но и то, что он решил остаться холостяком, если судить по его словам и по сплетням.

— Ну? Время и мое терпение подходят к концу. Я даю тебе еще один день найти подходящего мужа, который не запятнает фамильное дерево.