Он склонил голову над своими бумагами.
Гарриет поднялась с массивного кресла и мышкой выскользнула в дверь.
Кто-нибудь должен быть на балу у Брантов! К счастью, все, кого она имела в виду, собирались приехать. Но как, гадала она, молодая леди может напроситься на предложение руки и сердца?
Впервые она пожалела, что не была близка с сестрами. Пока они могли смеяться над ее претензиями — полагая глупым, что кто-то посмотрит на нее во второй раз, когда вокруг столько красавиц, — им могло бы доставить удовольствие поважничать перед ней.
Она нашла Викторию и Корали в утренней комнате на первом этаже, где они разглядывали последний журнал мод. Помедлив на пороге, она смотрела на их признанную красоту — они были бесподобны. Одетые по последней моде, волосы аккуратно завиты и уложены, лица умиротворенные, чтобы отражать только чистейшие мысли, — они являлись воплощением английской женской элегантности и привлекательности.
— Гарриет, ты так быстро закончила свой урок с синьором? — спросила Корали без интереса.
— Ты еще не видела папу? — спросила Виктория, искоса посмотрев на Корали.
— Да, мой урок закончился и я видела папу. Но я хотела поговорить не обо мне, а о вас.
Так как для Гарриет было необычным спрашивать об их жизни, а они получали удовольствие, объясняя высокие материи своей незадачливой сестре, то две молодые женщины воспряли духом и сразу оживились.
— Что ты хочешь узнать, Гарриет? — спросила Корали, выпрямляясь, правильно предполагая, что Гарриет пришла к ним, чтобы получить инструкцию.
— Как ты побудила Перта попросить твоей руки? — дерзко спросила Гарриет, не зная, как подойти к этому вопросу окольным путем.
Обе сестры захихикали в вышитые платочки, обмениваясь изумленными взглядами.
— Это было совершенно просто, — наконец сказала Корали. — Я просто наклонила голову, когда он захотел поговорить со мной, а потом он попросил. Конечно, он не был первым, но оказался тем, кого я захотела.
Догадываясь, что сестра хотела бы получить более высокий титул, Гарриет понимающе кивнула.
Виктория посмотрела на Корали, потом обратилась к Гарриет:
— Когда мы встретились в третий раз, виконт Колборн умолял, чтобы я рассмотрела его предложение. Естественно, я взяла время на раздумья, ибо было бы неприлично сразу сказать да.
Гарриет догадывалась, что Виктория надеялась, по крайней мере, на барона. Но синица в руках и все такое.
— Почему ты спрашиваешь? Только не говори, что у тебя есть хоть малейшая возможность.
— Может быть, — ответила Гарриет и убежала, прежде чем они смогли задержать ее вопросами. У нее не было желания подвергнуться допросу, сестры умели безжалостно выведывать у нее все секреты. С другой стороны, рассуждала она, они могли прийти в такой ужас от ее стрельбы в шляпу капитана, что позабыли бы про остальное.
Ее приготовления для бала были похожи на приготовления к полномасштабной атаке во время военных действий. Бетси возилась с прической Гарриет сколько ей хотелось, пока Гарриет не отослала ее, потеряв терпение. Платье, только что доставленное от мадам Клотильды, удивительно шло ей. Нежная зеленая пена смягчила цвет волос и подчеркнула достоинства кожи.
Наложив на лицо тонкий слой слегка подкрашенной рисовой пудры, Гарриет поднялась из-за туалетного столика и еще раз посмотрела в зеркало.
— Вы прекрасно выглядите, мисс, — с восторгом сказала Бетси.
— Мне придется это сделать, потому что я не придумала больше ничего, — тихо сказала Гарриет своему отражению.
Не обращая внимания на пытливый взгляд Бетси, Гарриет взяла золоченую сумочку, красивый веер из слоновой кости и газовый шарф, который совершенно не согревал, но выглядел великолепно.
Она столкнулась с Корали внизу.
— Выезжаешь так рано? А я всегда жду, чтобы войти с шиком, — посоветовала та.
— Не все склонны к таким вещам, Корали.
— Верно, — признала красавица. — Но ты очень мило выглядишь, дорогая.
Слова Корали повергли Гарриет в шок.
— Спасибо, — с трудом поблагодарила она.
— Что бы ни заявлял отец, я убеждена, ты сделаешь по-своему. Ты умеешь настоять на своем, несмотря на его намерения.
Корали явно не понимала, как этого можно добиться, но не спросила. Это было только к лучшему, ведь Гарриет не знала бы что сказать. Как можно объяснить хитрости человеку, который никогда в них не нуждается?
— Наши родители забрали экипаж, — напомнила Корали.
— Лорд и леди Уинстей настояли, что заедут за мной, — с теплотой сказала Гарриет.
— Тебе повезло обратить на себя внимание леди Уинстей. У нее есть влияние, — сказала Корали и, потеряв интерес к делам сестры, удалилась.
Как приятно иметь таких внимательных друзей, подумала Гарриет, когда через несколько минут садилась в карету лорда Уинстея.
— Вы выглядите унылой, Гарриет, — заметил лорд, вглядевшись в лицо гостьи.
— Полагаю, что так, — согласилась она. Он проявил большую проницательность, чем ее сестра.
— Ваш отец? — рискнула угадать Эмма, возможно решив, что наибольшую причину для беспокойства представляет он.
— Я должна найти поклонника, который сделал бы мне предложение сегодня вечером, или меня просватают за лорда Помроя.
Она уловила тревожный обмен взглядами между супругами, сидевшими напротив друг друга.
— Достаточно серьезная причина для меланхолии, — легко заметила Эмма.
Гарриет рассмеялась, как и предполагалось. Потом она сменила тему разговора, не желая обременять своими бедами друзей. Это ее битва, и она будет вести сама.
Бал, который давали лорд и леди Брант, отражал их высокое общественное положение. Говорили, что приедет принц-регент. Гарриет не знала, осмелится ли она встретиться с ним после своего поведения на стрельбище. Если повезет, она сумеет избежать столкновения с ним.
Ферди налетел на них, как только они представились хозяевам, и широко улыбнулся Эмме с Эдмундом, а заодно и Гарриет, что придало ей надежду.
— Ты выглядишь так, словно выиграл лотерею, — весело заметил Эдмунд.
— Нет, а что? — у Ферди на лице появилось изумленное выражение, что вызвало нервный смешок у Гарриет, заслуживший любопытный взгляд ее внушительного друга.
— Ферди, мне надо поговорить с вами, — рискнула она сказать, как только внимание Эммы привлек кто-то из друзей, а Эдмунд остановился поболтать с членом кабинета.
— Мы сумеем это сделать, как мне кажется. Пошли, мы будем прогуливаться вдоль дальней стены, подальше от толпы.
— Я убеждена, что вы попытаетесь развеселить меня. Эмма сказала, что я кандидат в меланхолики.
Ее шутка не удалась.
— Твой отец решил, что у тебя было достаточно времени выбрать мужа? — догадался он.
— Теперь вы принялись читать мои мысли? — напряженно улыбнулась она.
— Напротив, я ожидал подобного хода событий. Он не производит впечатление терпеливого человека.
— Нет, — согласилась она, — и никогда не был. Мне кажется, что я полностью исчерпала это его качество.
— Итак? — спросил он, ни в малейшей степени не помогая ей.
Она посмотрела на него, словно хотела как следует ущипнуть за руку, хотя прекрасно знала, что он был единственным человеком, к которому она могла обратиться со своей бедой.
— До завтрашнего дня я должна представить отцу своего будущего мужа.
— Как ты мрачна, — поддразнил он, — как будто считаешь замужество несчастьем, а не радостью.
— О, будьте серьезны! — возмутилась она, легко ударив по руке веером. — Это не шуточное дело.
— Ну, я не знаю, кого ты могла бы выбрать, — сказал он с совершенно непроницаемым лицом — веки опущены, обычно выразительное лицо ничего не отражало.
— Может быть, сэр Базил? — робко отважилась предложить она.
— Малый недостаточно хорош для тебя. Или ты желаешь его больше остальных?
Она решила, что его взгляд какой-то изучающий. Что за вопрос!
— Да нет, — уклончиво ответила она.
— Никогда не бери не самое лучшее, — заявил он.
— Вам легко говорить.
Она вспомнила утонченную Лафлер и вздохнула. Ферди мог приковать внимание и завоевать руку любой женщины. Джентльмен такой добрый и хороший, такой очаровательный и заботливый, не говоря уже о его богатстве, должен возглавлять множество списков надежд на блаженство.
— Позволь мне подумать. Ты ведь не хочешь принца, а? — с шутливой озабоченностью спросил он.
— Глупый, — засмеялась она такому вздору.
— Ну, ты встретила джентльмена и он более всего подходит в мужья, а к тому же первоклассный стрелок из лука.
— Он не может быть лучше тебя, — быстро возразила она.
— И я не думаю, что он разделил волосы на пробор у одного человека, как это проделал некто.
— Я хотела только попасть в его шляпу, — стала оправдываться Гарриет.
Прежде чем Ферди смог продолжить обсуждение, появился сэр Базил и пригласил Гарриет на танец. Она охотно пошла с ним, собираясь заставить его выполнить свой долг.
У нее ничего не вышло. Совершенно.
При малейшей заинтересованности в нем не только как в партнере для танца он просто исчез при первой же возможности, когда танец закончился. Возможно, он практикуется, чтобы стать фокусником, решила Гарриет.
— Нет надежды? — спросил Ферди, подходя к Гарриет, которая стояла рядом с Эммой, поскольку сэр Базил испарился.
— Боюсь, что никакой. Я не представляла, что это будет так трудно. — Она озабоченно посмотрела на Ферди. — Может быть, мне надо самой сделать предложение?
— Что бы ты сказала? — спросил он самым невинным и ласковым голосом, какой только можно представить.
Подозрительно посмотрев на него, Гарриет решила, что он хочет помочь ей.
— Ну, полагаю, лучше всего сделать это прямо. Простое заявление вроде «Вы не взяли бы меня замуж?» должно подойти.
— Возьму, — сказал Ферди, пытливо глядя на Гарриет, как уже смотрел на нее раньше.
— Будьте осторожны, — проворчала она.
— Я серьезен, — настойчиво сказал он. — Пока ты отплясывала контрданс с нашим уважаемым другом, мне пришло в голову, что это идеальное решение твоей проблемы. По крайней мере, это дало бы тебе дополнительное время.