— Вы думаете о фиктивной помолвке? — прошептала она, надеясь, что их никто не услышит.
— Если ты так хочешь, — ответил он с гордым видом. — Ну? Подходит?
— У меня нет слов, — сказала она, чувствуя необычное смущение.
— Вот и прелестно, — пробормотал он.
У входа в большой зал, где группами стояли гости между танцами, послышался шум.
— Господи, только его не хватало, — тихо сказала Гарриет Ферди, глядя на входящего со своей свитой принца-регента, похожего на утку-мать с утятами.
— Я намереваюсь снова представить тебя. Сможешь прилично сделать реверанс, не опираясь на лук, Гарриет? — поддразнил Ферди.
— Подожди, — зловеще пообещала она.
Королевская процессия приблизилась к ним. Гарриет была уверена, что упадет, когда попыталась сделать реверанс — как это произошло с ней, когда она практиковалась для своего представления королю, которое, к счастью, отменили из-за его болезни.
— Ваше королевское высочество, разрешите представить вам мою нареченную мисс Гарриет Мейн, дочь сэра Эдварда Мейна. Официально еще не было объявлено. Вы первый узнаете об этом.
Реверанс Гарриет, может, и был несколько неуверенным, но она хорошо справилась с ним под благосклонным взглядом будущего короля, несмотря на шок, вызванный заявлением Ферди.
— Ваше королевское высочество, — произнесла она ясным голосом.
— Попался, наконец! — просиял принц. — Поздравляю вас обоих. Вы ведь та девушка, которую Эндрюс учил стрелять. Слышал о вас очаровательные слухи в Лейстер-Хаусе, — добавил он на кивок Ферди.
— Да, сэр, я обожаю стрелять из лука, так же как многие женщины. Возможно, у нас когда-нибудь будет свой клуб и нам не придется мешать вам в мужском клубе, — отважилась сказать Гарриет.
— Ха-ха, — отозвался принц, — это смешно. Пришлите мне приглашение на свадьбу. Мы должны видеть, как соединяются два известных стрелка. Мы полагаем, что вы будете в зеленом, Эндрюс?
— Возможно, я бы установил новую моду, ваше высочество, — улыбнулся Ферди.
— Привлекательная молодая леди, — заметил принц, очаровательно улыбнувшись Гарриет перед тем, как пойти дальше через толпу своих будущих поданных.
— Господи, я потрясена, — призналась Гарриет, рассеянно потирая лоб. — Но надо ли было говорить ему о нашей помолвке? — тихо спросила она.
— Как лучше убедить твоего отца, чем заявлением принца, что он желает присутствовать на свадьбе? Ручаюсь, даже твоя мать будет счастлива узнать о таком выдающемся госте.
— У меня есть сомнения на этот счет, потому что это совершенно затмит свадьбы Корали и Виктории. Видите ли, у них нет преимущества быть стрелками из лука.
Ферди широко улыбнулся, потом взял ее за руку и взглянул на Эмму, прежде чем сказать:
— Я убежден, что мы с Гарриет можем теперь танцевать столько танцев, сколько мне захочется, ведь теперь мы официально помолвлены.
Эмма была страшно довольна этим замечанием.
— Ты все-таки имеешь голову, мой дорогой брат. Я не могу поверить, что ты настолько умен, что понял, какой превосходной парой будет для тебя Гарриет. Обычно мужчине приходится указывать на это.
— Я не тупица. Я думал, тебе это известно.
В его глазах появился блеск, который заставил умолкнуть обеих женщин.
После этого короткого утверждения он потащил Гарриет танцевать. Как раз в эти минуты заиграли мелодию одного из новых вальсов.
— Покажем уважаемым господам, как танцуют этот «запутанный танец», как называет его Байрон?
Рука Ферди скользнула вокруг ее талии, и Гарриет потеряла способность трезво мыслить.
— У меня престраннейшее чувство, что ситуация быстро выходит из-под контроля, — озабоченно глядя на Ферди, сказала Гарриет, следуя за ним в вихре танца.
Ферди улыбнулся и поблагодарил свою счастливую звезду за то, что принц повел себя, как он и надеялся. Теперь оставалось убедить свою дорогую малышку, что помолвка будет продолжаться. Как только это станет признанным фактом, ее практически невозможно будет разорвать.
— Как проходят твои уроки пения? — осведомился он, надеясь отвлечь ее мысли от помолвки шуткой или чем-то другим.
— Очень хорошо, — ответила она, явно удивленная таким поворотом в разговоре.
— У тебя красивый голос, и я намерен проследить, чтобы уроки продолжались. Я собираюсь танцевать с тобой все танцы, так что готовься, — сказал он, заметив своих приятелей Лидбитера и Титериджа, которые смотрели на Гарриет, словно обнаружили клад, которым хотят завладеть.
— Да? — с угрожающим спокойствием прозвучало в ответ.
— Если ты действительно хочешь убедить отца в нашей помолвке, как лучше выполнить это?
Она пристально посмотрела на него, потом возразила:
— Я полагаю, в этом поможет принц.
— Пригодится всякая малость, — скоро сказал он. — Я должен убедить всех и каждого, что я исправился и стал образцовым женихом.
— Как это вы исправились, могу я спросить? — поинтересовалась она. — И почему вы думаете, что, танцуя все танцы со мной, вы убедите в этом? Общество неодобрительно относится, когда показывают безумную любовь. Ферди, я уверена, что вы шутите!
— Ты ранишь меня, дорогая Гарриет, — проговорил он, когда танец подошел к концу, и совершенно проигнорировал приближение старых добрых Лидбитера и Титериджа.
Он сдержал свое слово, танцуя все танцы, кроме тех, когда он поил ее лимонадом или шампанским. Когда всех пригласили на легкий ужин, он настоял, чтобы Гарриет была рядом с ним, и сам положил ей на тарелку больше еды, чем она съедала за день, а потом заставил ее есть.
— Ферди, я… — начала она, но смолкла. Она собиралась сказать ему, что не голодна, потому что совершенно потеряла аппетит во время представления принцу. Но неожиданно обнаружила, что умирает с голоду, и с жадностью набросилась на еду.
— Какое ты восхитительное создание, — заметил Ферди, одобрительно улыбаясь при виде исчезающей еды. — Так приятно знать, что ты не одна из этих женщин, которые питаются воздухом и крылышками бабочек.
— Знаете, таких нет, — доверчиво сказала она. — Эти дамы наедаются в уединении своих домов. А делается это для того, чтобы джентльмены подумали, что им едва ли понадобится пища.
— Какая чепуха! — Ферди очистил свою тарелку, потом откинулся на спинку стула с бокалом превосходного кларета и наблюдал, как его восхитительная девушка заканчивает ужин.
— Как ты собираешься рассказать родителям о нашей помолвке? — спросил он, когда она закончила есть. Он нее обратил внимания, что при этих словах она расплескала лимонад.
— Будьте осторожны, когда говорите такие вещи, — предупредила она, приходя в себя.
— Я не знаю, когда мне следует нанести визит твоему отцу.
— Как это вам удалось пережить младенческий возраст? — поинтересовалась Гарриет, в ее живых зеленых глазах появился огонек.
— Конечно потому, что я был наследником. Мальчикам позволяется больше вольностей, чем девочкам.
— Вы правы, — тихо сказала она, возвращаясь к проблеме. — Мне лучше приготовить его или он посчитает вас легкомысленным.
— Неужели?
— Если вы не возражаете, я могла бы просто объявить, что вы выразили желание попросить моей руки и что отец может ожидать вас завтра. Так как он, вероятнее всего, будет за завтраком один, то мне будет легче сделать это. Я не смогу вынести замечания сестер.
— Вероятно, от огорчения, что я не принц?
— Если бы только это. Нет, они будут дразнить меня, а я обнаружила, что мне довольно быстро это надоедает.
Кажется, Ферди обдумывал ее слова во время контрданса, вызвав восторг у сплетников, которые шушукались под прикрытием вееров, воздевали руки, многозначительно поднимали брови, бросали выразительные взгляды, не говоря уже о задранных носах.
Это был сумасшедший галоп, и когда Гарриет, крепко поддерживаемая Ферди, вышла из танцевального зала, она вздохнула:
— Я, должно быть, старею, потому что мечтаю о постели.
Она могла бы поклясться, что Ферди пробормотал что-то похожее, что и он тоже, но это было абсурдно. Ей никогда не приходило в голову, что он серьезно думал о браке и тех ночных устремлениях, которые в него включены.
Когда он подвел ее к Эмме, то многозначительно посмотрел на сестру.
— Вечер был замечательный, — вежливо заметил он.
— Вы не возражаете, если мы рано уедем, Гарриет? — спросила Эмма, положив нежную руку на ее плечо.
— Ни в коей мере, я чувствую приятную усталость. — Она подняла глаза и перехватила пристальный взгляд сэра Базила. — Во всяком случае, лорд Помрой не появлялся. После слов папы я волновалась, что он может показаться.
— Тебе больше не надо волноваться об этом старом черте. С этих пор я буду хорошо заботиться о тебе, — в самой успокаивающей манере заявил Ферди. В какой-то момент Гарриет согрела мысль о том, что она центр жизни этого джентльмена, но потом она вспомнила о Лафлер.
Для молодой леди, которая только что обручилась с одним из лучших представителей света, и об этом было объявлено не кому иному, как самому принцу-регенту на глазах сливок общества, Гарриет была странно притихшей по дороге домой. Как ей хотелось, чтобы ее родители присутствовали при ее успехе! Но они предпочли поехать в оперу после приема у своих друзей.
— Немного неожиданно, а? — заметила Эмма, успокаивающе похлопывая Гарриет по плечу, едва прикрытому газовым шарфом.
— Ваш брат именно таков, — серьезно заявила Гарриет.
— Мы это давно знаем. Приятно разделить это мнение с красивой молодой женщиной.
Перед Гарриет снова возник образ Лафлер, и она вздохнула, помрачнев.
К счастью, они подъехали к дому Гарриет, и Эмма не заметила ее удрученности. Девушка горячо поблагодарила за столь щедро предоставленную помощь и поспешила в дом.
На следующее утро Гарриет вошла в столовую, страшась, но и надеясь застать отца сидящим над его яичницей и газетой.
Он был там. Оторвавшись от чтения, он опустил газету и наблюдал, как Гарриет брала свой тост и чай, а потом усаживалась рядом с ним.