к Таггерту молодчиков, так что никто не мог даже перемигнуться с ней.
Она на секунду закрыла глаза.
— Знаю. Я имела удовольствие. Думаете, она сбежала?
Он снова пожал плечами.
— У нас имеются противоречивые сведения: что она очень хочет дать показания, но слишком боится Таггерта, чтобы заговорить, что ей вообще ничего не известно. Что она безуспешно пытается с нами связаться, что она снова попала в лапы к Таггерту — добровольно либо как-то иначе. Чёрт. — Он вздохнул. — Послушайте, вы ведь ее подруга. Если она появится на горизонте, скажите, чтобы она хотя бы переговорила с нами. Все будет шито-крыто. Таггерт никогда не узнает.
Катрин ничего не сказала — просто кивнула головой. Бруковский прошел с ней через муравейник офисов и вывел в коридор. Было уже почти пять часов, и там было полно народу — разномастной публики, и все старались перекричать друг друга.
Он остановился у одного из залов заседаний и протянул руку. Катрин повернулась к нему, чтобы попрощаться:
— Спасибо за помощь. Я ценю… — Голос ее замер, и она стала пристально вглядываться через плечо Дэвида.
Бруковский повернулся и посмотрел туда же.
— Ничего особенного, — сказала она. — Показалось, что увидела знакомого.
Светлые волосы, широкие плечи, темно-синий костюм — вот все, что она успела рассмотреть, после чего голова исчезла за двумя массивными фигурами людей, облаченных в мантии федерального суда, у человека, шедшего за ними — теперь она хорошо его видела — были прилизанные волосы цвета соломы и синий блейзер, однако лицо незнакомое. Она выпустила руку Дэвида.
— Еще раз спасибо. Если будет возможность, передам ваши слова.
— Прекрасно. — И Дэвид уже проталкивался сквозь толпу, как семга, плывущая против течения, подумалось ей. Она повернулась в направлении людского потока и позволила ему вынести ее на улицу.
Недалеко от того места, где она стояла, за ней наблюдал Коллин Хеммингс в компании с адвокатом Алэна Таггерта — холеным, цветущего вида светловолосым мужчиной с выражением постоянной удовлетворенности на лице.
— Это… как вы сказали? Катрин Чандлер? — спросил Коллин.
Адвокат кивнул.
— Я часто встречаюсь с ее отцом и знаю ее в лицо. В свое время она работала на отца и должна была унаследовать его дело, но сейчас служит в окружной прокуратуре. — Наклонив голову набок, он внимательно посмотрел на своего более рослого собеседника. — А, почему вас это интересует?
— Да так, — небрежно ответил Коллин. — Мне показалось, что я встретил свою старую пассию, но я обознался.
Это была явная ложь, но адвокат проглотил ее с легкостью человека, привыкшего выслушивать полуправду от своих клиентов и большей частью не желающего слышать всю правду.
— Понятно, — сказал он и сразу забыл об этом. — Слушайте, я, конечно, попытаюсь еще что-нибудь разузнать для вас, но предупреждаю, что они держат это дело под колпаком, пока не удастся убедить большое жюри. Мой обычный источник пока не смогла добыть сведения по обычным каналам.
Коллин кивнул.
— Я понимаю, — сказал он бесстрастно.
Адвокат покрепче сжал свой кейс.
— Попросите, пожалуйста, мистера Таггерта позвонить мне сегодня на Лонг-Айленд.
Коллин опять согласно кивнул головой, и адвокат распрощался с ним. Коллин глядел ему вслед, сузив глаза, но видел не маленького широкоплечего человека в дорогом, сшитом на заказ костюме, а молодую, со вкусом одетую женщину с темными развевающимися волосами — Катрин Чандлер. По крайней мере, тут Лиза сказала правду. Но он проверил насчет Брукхилла и не обнаружил там никаких следов Катрин.
Он проверил всех людей и все места, где Лиза могла бы найти пристанище, но она просто испарилась, и мистер Таггерт был страшно им недоволен.
Эта Чандлер была не последней зацепкой, но на данный момент самой подходящей. И вполне возможно, что окружная прокуратура помогла федеральным органам спрятать жену мистера Таггерта. В ней с самого начала было что-то подозрительное. К тому же Лиза была отчаянной лгуньей.
Он взглянул на часы. Сейчас она для него потеряна, но завтра… А он-то пускался на всякие ухищрения, чтобы найти Катрин Чандлер — и вдруг она сама попала ему в руки. Он улыбнулся и пошел искать телефонный автомат.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Она пришла домой, чтобы переодеться. Выбрала толстую шерстяную юбку, сапоги, длинное пальто с шарфом и уже на улице, направляясь в парк, вытащила из карманов перчатки. Было почти темно. Недели через две в этот поздний час ничего не будет видно, а сейчас она все же видела, что творится впереди, и различила силуэты велосипедистов и бегущих трусцой людей. Она улыбнулась соседке, прогуливающей собаку, и, улучив момент, когда вокруг никого не было, пошла напрямик по газону и спустя минуту оказалась у кульверта. Проявляя по привычке осторожность, проверила, нет ли кого рядом и не следовал ли кто-нибудь за ней, когда она сошла с дорожки. Никого не было видно. Только вдали шумели мальчишки, играющие в футбол.
Сначала в толстой бетонной трубе было довольно прохладно, но дальше стало теплее. Несколько шагов в темноте, поворот — и свет.
Он, конечно, почувствовал ее приближение: он всегда знал, что она должна прийти. И, как обычно, ждал ее на развилке у запертой решетчатой двери, отделявшей внешний мир от его мира.
Улыбаясь, Катрин приблизилась к нему и обняла, на секунду прижавшись щекой к его стеганой куртке и накидке из грубой шерсти. Его ответное объятие было робким и нерешительным: между ними все еще сохранялась некоторая неловкость. Она отстранилась и прислонилась к стене.
— Лиза? — наконец вымолвила она. Он утвердительно кивнул головой. — Я еще кое-что узнала… Сегодня я получила сведения, о которых, думаю, тебе следует знать.
— Какие сведения? — Хотя голос его звучал мягко, но он говорил как бы нехотя, будто не был уверен, что хочет слышать об этом.
— Она связана с одним человеком — своим мужем, — поправилась она. Между ней и Винсентом должна быть только правда — даже в таком щепетильном деле. Он внимательно смотрел на нее, но ей показалось, что мысли его блуждали в другом месте. — Он продает оружие террористам, и его будут судить за это. Вполне возможно, что Лизу привлекут дать против него показания.
Он снова кивнул с отсутствующим видом. Когда он наконец заговорил, она едва могла разобрать слова.
— Я понял, что у Лизы были причины прийти сюда. — Его голос выдавал, как он расстроен.
— Отменили ее выступления, — сообщила она. — Она, по-видимому, уехала из страны.
Он долго молча смотрел на нее. Потом тихо произнес:
— Катрин, она у нас.
Это был удар. На какое-то мгновение она потеряла дар речи. У нее вдруг пересохло во рту.
— Ну что ж, — бодро сказала она, но голос ее звучал неестественно и непривычно для нее самой: показная непринужденность обернулась жуткой фальшью. — По крайней мере, мы знаем, где она.
— Да, — ответил он мягко и задумчиво.
Она больше была не в состоянии это вынести. Если он не хочет или не может все объяснить ей, она сама спросит.
— Винсент, что значит для тебя эта женщина?
Он посмотрел на нее тревожным взглядом, и ей показалось, что он сейчас заговорит.
— Ты можешь мне сказать? — мягко спросила она.
Он не мог заставить себя говорить, не мог заставить себя вспомнить прошлое и вновь пережить то страдание, боль и чувство вины… Выражение лица Катрин, ее растущая неуверенность за их будущее, ее беспокойство и любовь к нему, перед которыми отступали ее собственные треволнения, — все это он чувствовал, пропуская через свои переживания. Он любил ее за мужество. Но… Допустим, он откроет ей всю неприглядную правду и обнажит свою душу перед ней. А что, если она не сможет принять ее, как не смог и он? Что, если это оттолкнет ее от него и от содеянного им?
Но он мог и не узнать, что скажет или как поступит Катрин: он не мог заставить себя говорить об этом. Он отвернулся, оторвав от нее взгляд и устремив его вдаль. Но ему не стало легче. Хорошо. Он может попытаться. Он попытается. Наконец он промолвил:
— Бывают минуты… воспоминания, которые слишком живы во мне и причиняют жгучую боль… — Он говорил тихим, прерывистым голосом и в конце концов совсем умолк.
Она понимала, что воспоминания будут не из приятных, но тем не менее сказала без колебания:
— Расскажи мне об этом.
Он, казалось, слышал музыку, ускорявшую ток крови в его жилах, движение, запах свечей…
— Тогда я впервые ощутил, какую огромную радость могут принести мечты, опьянение оттого, что сердце твое погружается в царство надежды. — Он разворошил потаенные уголки своей памяти, и неприятные воспоминания захлестнули его, погружая в пучину вины и стирая все хорошее и прекрасное, что он хранил в своем сердце. — Тогда я понял, что мечты могут принести невыносимую боль. Боль, способную погубить меня. — Он взглянул на нее, но, увидев в ее взоре озабоченность и любовь, тотчас же отвел глаза. — И погубить близких мне людей.
Она никогда не видела его таким несчастным. Ее охватила острая жалость.
— Каким образом? — прошептала она. — Что произошло? Ты можешь сказать мне, — в голосе ее был страх. — Можешь мне сказать все.
— Когда-то я думал, что смогу, — с трудом выдавил он из себя. — Но есть вещи… то, о чем я мечтал…
— Винсент, — убежденно произнесла она. — Мы никогда ничего не скрывали друг от друга. — Голос ее сорвался на высокую ноту, горло сжалось от страха.
Он с тоской смотрел на нее — один вздох, секунду, час?
— Я знаю, — сказал он и, повернувшись, пошел к железной решетке, закрыл дверь и запер ее за собой, не оборачиваясь назад. А она все стояла, застыв, словно статуя, и болея его болью и страдая.
Винсент выбрал кратчайший путь до жилых помещений. Позже он не мог вспомнить, как ему удалось добраться до своей комнаты, сколько времени он сидел, уставившись на витраж у него над головой, пока наконец не заставил себя встать и отправиться на поиски Отца. Намеренно Лиза не поставит их под удар. Но если за ней следили той ночью, когда она сюда шла, если те, кто продавал другим смерть, знали, куда она ушла, то нужно поставить Отца в известность.