Красавица и Чудовище. Заколдованная книга — страница 16 из 32

— Прошу, мадемуазель, вам туда. — Голос Мушара прозвучал как похоронный колокольный звон.

Белль пошла за ним через площадку перед лестницей к узкой тропинке, уводящей в рощу. С удивлением она обнаружила, что за то время, пока они с графиней были в Пале-Рояль, заросли деревьев, окружавшие особняк, превратились в сплошную чащу, а розовые кусты сплошь покрылись длинными острыми шипами.

— Выход… он все там же? У ворот? — спросила она Мушара.

— Выход там, где он всегда и был, мадемуазель, — ответил тот и протянул ей огарок свечи, с которой она пришла в Страну Грез в первый раз.

Белль вгляделась в темноту и поежилась.

— Я думала, вы дадите мне какую — нибудь лампу… на время. Или что-нибудь чуточку ярче этой свечи, — сказала она, поворачиваясь к Мушару.

Но тот исчез. Белль двинулась по тропе. То гнетущее и тревожное ощущение, что временами накатывало на нее в Стране Грез, вновь вернулось. Она шла, освещая себе путь дрожащим светом свечи, и видела, как розовые побеги тянутся к ней, словно длинные жадные пальцы. Шипы цеплялись за юбку, ветки деревьев лезли в глаза и хватали за волосы. Белль шла под покровом исполинских дубов, вершины которых терялись в сгущающейся темноте. Какая — то птица захлопала крыльями у нее над головой, в траве что-то прошуршало. Внезапно до ушей Белль донесся крик филина. Мороз прошел у нее по коже.

Она споткнулась о корни дерева, пересекающие тропинку, и чуть не упала. Впереди их было еще больше, они змеились по земле, вздымаясь друг над другом. Белль с трудом перешагивала через них. Вдруг на тропу выпрыгнула огромная, величиной с кота, жаба. Она уставилась на оцепеневшую Белль выпученными желтыми глазами. Осторожно, едва дыша, Белль пробралась мимо нее и ускорила шаг. Чем дальше она шла по тропинке, тем уже и извилистее та становилась. Немое отчаяние сдавило ее грудь.

— Что, если я не дойду до книги? — прошептала она.

В это мгновение прямо перед ней возникла высокая фигура. Это был человек… по крайней мере, он носил одежду, но длинная морда, острые зубы и торчащие уши были совсем как у волка. Сердце Белль куда — то провалилось.

— К — кто вы? Что вам нужно?

Он не ответил. Луна вышла из — за облака, осветив высокую фигуру. И тут Белль увидела, что это вовсе не человек, а декоративный куст, подстриженный в виде человеческой фигуры. Девушка двинулась дальше. Тропа повернула в сторону, потом в другую, и наконец Белль увидела ее — гигантскую книгу с мерцающими страницами. Она бросилась к ней и просунула руку. Странно, теперь страница казалась более плотной, словно Белль погрузила руку в миску с густой кашей. Она с трудом протиснулась через страницу и оказалась в библиотеке Чудовища. На ней вновь было ее голубое платье и домашние туфли, свеча оплывала в руке. Сердце, бешено колотившееся еще совсем недавно, успокоилось, но Белль все еще была напутана.

«Почему возвращаться в этот раз было так трудно?» — стучало в ее голове. Густые заросли, извивающиеся корни и длинные ветви, которые, казалось, вот — вот вцепятся в нее… похоже, Страна Грез не хотела ее отпускать. Люцианос говорил что-то об обмане. Вдруг он прав? Тогда стоит ли ей быть осторожнее с книгой?

Белль тряхнула головой, отгоняя эти мысли. «Не хватало еще, чтобы усталость взяла над тобой верх!» — раздраженно подумала она. Безусловно, графиня предупредила бы ее об опасности, если бы та угрожала Белль. И почему ей вообще нужно прислушиваться к какому — то жуку? Скорее всего, он такой же безумец, как и его хозяйка. Графиня права. Жизнь полна трудностей и частенько бывает тоскливой, она полна тревог, отчаяния, когда руки опускаются и ни на что не остается сил. Но только не в Стране Грез. Ничего этого там нет. Там жизнь кипит, она прекрасна и восхитительна. Она вдохновляет и удивляет. Она наполнена весельем и роскошью.

Слова графини отразились эхом в ее памяти: «Возвращайся ко мне сразу, как только сможешь».

— Я вернусь, госпожа, — прошептала Белль. — Как только смогу.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

— Говорил же я вам, что коньки — ужасная идея! — ворчал Когсворт. — Что, если у него не простой насморк, а бронхит? Или воспаление легких? — Он понизил голос. — А может быть, черная оспа?

Люмьер, готовивший поднос с завтраком для Чудовища, вскинул глаза на Когсворта.

— Черная оспа? Та, которую в наших краях не встречали уже лет… пятьдесят? Ты ее имеешь в виду?

— Мистер Когсворт, это всего лишь простуда, уверяю вас! — не выдержала миссис Поттс. — Господин слегка замерз, пока катался на коньках. Отлежится в постели и через пару деньков будет совершенно здоров!

Белль завтракала за большим обеденным столом на кухне: овсянка с изюмом и сливками, булочка с вареньем и чашка горячего какао. Она чувствовала себя ужасно уставшей. К тому моменту, как она вернулась в замок, уже рассвело, и времени поспать совсем не оставалось. Белль сполоснула лицо водой, переоделась и спустилась вниз к слугам.

Шапо понес завтрак хозяину, Люмьер и Когсворт увязались за ним.

— Ему нужно как следует пропарить ноги, — продолжал бормотать Когсворт. — Горячая ванна лучше всего помогает предотвратить приступ малярии.

— Ага, теперь вы решили, что у нашего хозяина малярия, доктор Когсворт? — покачал головой Люмьер. — Ваше дикое воображение — единственное, чего на самом деле стоит опасаться.

— Я очень надеюсь, что это всего лишь малярия. Вообще-то, вполне может быть и проказа…

Плюметт занялась уборкой в музыкальной комнате. Клавесин — маэстро Каденца — жаловался, что от пыли у него заедает педаль. Фру — фру гонял мышей. Мадам де Гардероб — высокий комод с зеркалом в позолоченной раме — штопала передник Белль. Как обычно, все слуги занялись своими делами. Чип засел за чтение, а Чудовище лежал в постели с температурой. Еще один долгий день начал медленно отсчитывать часы. Делать было нечего, и с этим тоже ничего нельзя было поделать. Белль не терпелось вернуться в Страну Грез. Только она доела завтрак, вымыла посуду и собралась в библиотеку, как ее окликнула миссис Поттс:

— Дорогая, не поможешь Чипу покормить цыплят?

Белль улыбнулась и взяла у нее миску с раскрошенным черствым хлебом. Шапо ушел наверх, так что ей пришлось самой искать свое пальто в гардеробной. Она отдала миску Чипу, и тот убежал за дверь. В холле ее ждала миссис Поттс.

— У тебя есть минутка, Белль? — оглянувшись, тихо спросила она.

— Конечно, миссис Поттс, что — нибудь случилось?

— Нет — нет, просто не хочу, чтобы Чип нас услышал. Завтра у него день рождения, и вечером я хочу сделать ему сюрприз — небольшое представление. Может быть, ты поможешь с декорациями?

— С удовольствием! — воскликнула Белль. Что ж, ей придется отложить возвращение в Страну Грез на пару часов, но для Чипа она готова сделать что угодно.

— Спасибо, Белль! — просияла миссис Поттс. — Кюизиньер испечет нам праздничный пирог. А подарок я уже приготовила.

Белль и миссис Поттс вернулись на кухню, обсуждая детали праздника. Вдруг миссис Поттс пристально взглянула на Белль и нахмурилась.

— Деточка, ты выглядела такой бледной сегодня за завтраком. Смотри, какие у тебя темные круги под глазами! И зеваешь все утро… Ты, случайно, не простыла, как наш господин?

— Я в порядке, — вымученно улыбнулась Белль. — Просто немного устала. Не могла заснуть прошлой ночью и спустилась за горячим молоком.

— Но потом — то ты вернулась в постель?

Белль на мгновение смутилась.

— Нет… сидела в библиотеке, — призналась она.

Нарисованные брови миссис Поттс еще больше нахмурились.

— Ты ведь совсем недавно узнала про библиотеку, а уже проводишь там столько времени, Белль. В полном одиночестве…

— Я хотела немного почитать перед сном, — принялась оправдываться Белль, — но… хм, в общем, с головой ушла в одну хорошую книгу.

Белль ощутила угрызения совести оттого, что недоговаривает — она была уверена, что миссис Поттс расстроится еще больше, узнай она о Стране Грез и о намерении Белль посвятить все свое свободное время этой книге.

— Белль… — Миссис Поттс испытующе посмотрела на нее.

— Да, миссис Поттс?

— Я знаю, это трудно… жить здесь. С нашим господином. И со всеми нами. Я знаю, ты не выбирала такую жизнь… — Она запнулась, подыскивая нужные слова. — Читать чужие истории и погружаться в них, конечно же, чудесно. Но важно жить и своей жизнью, даже несмотря на то, что временами она бывает сложной. Ты понимаешь, что я хочу сказать?

Дверь на кухню с грохотом распахнулась.

— Белль! — закричал Чип, набрав побольше воздуха в грудь.

— Господи, Чип! — вздрогнула миссис Поттс. — А еще громче можешь?

— Извини, мам! Белль, где ты застряла? Идем скорее!

Белль повернулась к миссис Поттс.

— Я все поняла. Не волнуйтесь, пожалуйста, со мной все будет хорошо.

Она поспешила за Чипом, вздохнув с облегчением. Наконец — то этот разговор закончился… Да, она проводит много времени в библиотеке, но вовсе не одна.

Миссис Поттс застыла возле кухонного окна, глядя, как Чип и Белль идут по двору к курятнику. Она вздохнула так тяжело, что ее крышка брякнула и на раскрашенном фарфоровом лице появилась еще одна маленькая трещинка.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

— Мама говорит, хозяин чувствует себя ужасно, — трещал Чип, пока они шли к курятнику. — Говорит, у него жуткий кашель и насморк. И вообще у него слабое здоровье.

— Это у Чудовища-то слабое здоровье? Ни за что не поверю! — пошутила Белль.

Чип рассмеялся.

— Мы с Фру — фру хотели сходить к нему и как-то приободрить, развеселить, но мама не пустила. Сказала, у него… какой — то лазурит в комнате и нам туда нельзя. Кто это еще такой, Белль?

— Наверное, твоя мама имела в виду «лазарет». Вы могли сами заразиться простудой.

— А — а — а… — протянул Чип. — Но хоть что — то мы можем для него сделать?

Белль остановилась и задумчиво посмотрела на замок. Миска слегка накренилась в ее руках, и часть крошек просып