реке, где они притворялись, что знакомятся.
— Канцлер Сано знает? — спросил правитель Мори Рэйко.
Ее губы тронула озорная улыбка.
— О, ему известно, что я беременна. Он очень доволен. Он считает, что это его ребенок. — Она хихикнула. — Он думает, что и мой сын Масахиро от него. Мой досточтимый муж не ведает правды, которая заключается в том, что если бы я ждала, когда понесу от него, вместо того чтобы завести любовников, то осталась бы бесплодной, так как он просто не способен делать детей.
Рэйко повернулась к правителю Мори:
— А ты способен. — Ее голос стал хриплым и соблазнительным; рука ласкала его член.
Польщенный, он рассмеялся:
— Да, с тобой я чувствую себя сильным.
Госпожа Мори давно хотела принести ему ребенка и считала, что раз у нее это не получается, то из-за того, что он бесплоден. Ведь у нее же есть Эндзю. Но он сделал ребенка Рэйко. Это доказывало, что он вполне способен, и получалось, что винить за неспособность зачать, за годы сожалений нужно госпожу Мори. И вот Рэйко принесет ему ребенка, чего не смогла сделать госпожа Мори. Госпоже Мори захотелось закричать, упасть на траву и расцарапать себя до крови.
— Думаю, что это будет мальчик, — сказала Рэйко.
— Хорошо, — отозвался правитель Мори. — Я всегда хотел иметь сына.
Новое откровение ужаснуло госпожу Мори. Она-то думала, что он считает Эндзю своим сыном. Теперь стало очевидно, что он больше заботится о своем нерожденном родном сыне, чем о приемном, которого он любил все эти шестнадцать лет. Ребенок Рэйко был предательством Эндзю, как и самой госпожи Мори.
Правитель Мори посадил Рэйко на себя. Она выпрямилась, сжав его коленями, его руки легли ей на талию.
— Представь, — сказал он, — мой сын растет в замке Эдо. Если канцлеру Сано удастся достаточно долго сохранять свою власть, то мой сын станет высшим чиновником режима.
— Какая честь для тебя! — Рэйко рассмеялась. — И какая милая шутка для моего мужа!
Госпожа Мори была вынуждена признать, что ее идеальное замужество было иллюзией. И все же она продолжала любить мужа; она все еще хотела, чтобы он вернулся к ней. Она больше не могла терпеть боль, которую приносила его неверность, и больше не могла в бездействии ожидать, когда его роман закончится сам собой. Она должна что-то предпринять.
Первой ее мыслью было рассказать о романе между правителем Мори и Рэйко канцлеру Сано. Канцлер Сано наверняка положит ему конец и накажет свою развратную жену. Но тогда он покарает и правителя Мори, отберет у него владения или даже казнит. Госпожа Мори придумала более разумный план.
На следующий день она пришла в кабинет правителя Мори, где тот просматривал счета.
— Я… я должна тебе кое-что сказать, — дрожа от волнения и страха, проговорила она.
— Очень хорошо, — без всякого выражения бросил он. — Только давай побыстрее.
— Ты должен прекратить эту связь с госпожой Рэйко, — выпалила она. Слезы стояли у нее в глазах. — Ты должен уважать свою клятву быть мне верным мужем.
Он взглянул на нее с высокомерием и презрением.
— Я не стану этого делать. Я люблю Рэйко. А до тебя мне нет дела. К тому же как ты смеешь указывать мне, что делать?
— Если ты ее не бросишь, я расскажу брату, как плохо ты со мной обращаешься. — Брат госпожи Мори был даймё, владения которого располагались по соседству с владениями правителя Мори. Брат и сестра были очень близки с детства. Это брат организовал ее брак с правителем Мори, объединив их кланы, скрепив договор о мире и взаимной поддержке, но он близко к сердцу принял бы любое оскорбление в ее адрес. Он ответит обидчику, и никакой договор не станет этому помехой.
Правитель Мори побледнел.
— Ты не станешь ему рассказывать.
— Сделай так, как я сказала, или я расскажу, — сказала осмелевшая госпожа Мори, заметив страх в его глазах. — И мой брат объявит тебе войну. Его армия вторгнется в твои владения. Он получит твою голову в качестве военного трофея.
Он изумленно смотрел на нее, качая головой.
— Ты станешь провоцировать войну, чтобы разлучить нас с Рэйко? Ты сумасшедшая!
— Выбор за тобой, — тихо сказала госпожа Мори.
— Это всего лишь глупые женские угрозы. Как бы брат хорошо к тебе ни относился, он слишком умен, чтобы рисковать всем, что имеет, ради того, чтобы отомстить за тебя!
— Посмотрим. — Госпожа Мори пошла к двери.
— Подожди! — крикнул правитель Мори, прежде чем она закрыла за собой дверь.
Госпожа Мори обернулась. Ее муж сидел за столом, трусливо съежившись.
— Хорошо, — с горечью пробормотал он. — Я положу конец нашим отношениям.
Госпожа Мори ощутила печальное торжество.
— Ты больше никогда не будешь встречаться с госпожой Рэйко? Ты скажешь ей, что все кончено?
Он выдохнул:
— Да. — На его лице отразилась душевная боль. — Я ей все скажу.
— Сегодня вечером, — уточнила госпожа Мори.
Когда опустился вечер, госпожа Мори заняла свое место для подсматривания возле спальни мужа. Ливни атаковали Эдо весь день; едва слышный гром предрекал близкое начало очередной атаки. Дым пожара окутывал госпожу Мори, стоявшую на коленях на веранде под окном. Правитель Мори и Рэйко сидели за сакэ в комнате.
— Ну-ка, ты почему это такой тихий? — сказала Рэйко. — В чем дело?
Мрачный и усталый, правитель Мори старался не встретиться с ней глазами.
— Я не могу больше встречаться с тобой. — Его голос дрогнул. — Это последний раз.
— О чем это ты говоришь? — спросила Рэйко. На ее красивом лице отразилось недоверие. — Мы ведь любим друг друга. Ты говорил, что не можешь без меня жить. Как же ты можешь так просто отринуть меня?
Душа госпожи Мори ликовала. Пусть Рэйко испытает боль того, кого бросают. Пусть страдает.
— Я не хочу этого делать, — поспешил заверить правитель Мори. — Я люблю тебя больше жизни. Без тебя мое сердце будет разбито. Но моя жена ревнива. Она сказала, что если я тебя не брошу, её клан объявит мне войну.
— Пустые угрозы! — хмыкнула Рэйко. — Ты ведь ей не веришь?
Правитель Мори повесил голову.
— Я не могу испытывать судьбу.
Рэйко в ярости вскочила.
— Ты хочешь сказать, что уступаешь ей! Ты считаешь, что я не достойна того, чтобы ради меня рискнуть!
— Это неправда! — Правитель Мори встал и обнял ее. — Для меня ты достойна всего на свете.
Она оттолкнула его.
— Тогда иди и скажи своей жене, что не собираешься потакать ее прихотям. Скажи ей, что если она так глупа, чтобы начинать войну, то ты будешь драться во имя нашей любви.
Правитель Мори как-то сразу обмяк.
— Я не могу, — промямлил он.
Глаза Рэйко возмущенно засверкали.
— Значит, между нами все кончено? Даже несмотря на то что я ношу твоего ребенка?
Он кивнул. Госпожа Мори никогда не видела мужа таким подавленным.
— О нет, не кончено, — вспыхнула Рэйко. — Ни один мужчина еще меня не отвергал. Я тебя не отпущу. — Она походила на испорченную, избалованную девчонку, которая находится на грани истерики. — Я покажу тебе, что ты будешь моим, пока я не решу, что между нами все кончено!
Она выдернула из волос шпильки, и они упали до самой талии. Она развязала пояс.
— Нет! — Правитель Мори замер от испуга.
Рэйко сбросила с себя халаты и осталась совершенно голой. Ее живот округло и спело выступал под грудью.
— Не надо. Умоляю тебя, — прошептал правитель Мори. От возбуждения его лицо разрумянилось.
— Ты хочешь меня. — Улыбка Рэйко была улыбкой мучительницы. — Ты сам это знаешь. — Она вцепилась в его одежды и начала их срывать.
— Прекрати! — Правитель Мори попытался оттолкнуть ее, но она успела распахнуть его кимоно; она спустила ему штаны и сорвала набедренную повязку. Его возбужденный член оказался на свободе.
Рэйко схватила его.
— Это мое. — Она стала ласкать его. Он застонал. — Я никогда не отдаю то, что принадлежит мне.
Правитель Мори поймал руки Рэйко, пытаясь оторвать их от себя.
— Оставь меня! — крикнул он.
Однако в его голосе, в его действиях недоставало уверенности. Рэйко опустилась на колени и взяла член в рот. Она стала мять и ласкать его языком, и правитель Мори, не выдержав, рухнул на пол. Она торжествующе рассмеялась и уселась на него.
— Тебе не устоять передо мной. Ты сделаешь то, что я захочу.
Она расставила ноги, вставила в себя его член и стала подпрыгивать на нем.
— Мы всегда будем вместе. Не обращай внимания на свою жену.
Несмотря на вопль «Нет! Прекрати. Пожалуйста!», он извивался и с силой вскидывал свое тело вверх, встречая каждое ее движение. Госпожа Мори зарыдала, поняв, что муж всецело порабощен Рэйко и даже угроза войны не способна ослабить ее власть над ним.
— Ты хочешь моей гибели! — крикнул правитель Мори. Его рука зашарила под постелью: он вытащил меч, который держал там на случай неожиданного нападения во время сна. И замахнулся им на Рэйко. — Уходи, или я убью тебя!
Рэйко никак не отреагировала. Только стала двигаться быстрее, ее тело колыхалось, груди подпрыгивали, лицо ее стало страшным. Она выхватила меч из руки правителя Мори и приставила ему к горлу.
— Если ты бросишь меня, я тебя убью! — прошипела она. — Если я не буду с тобой, то и никто не будет!
Правитель Мори сжался от страха, мыча при этом от страсти. Госпожа Мори поняла, что ее план провалился, ибо Рэйко заняла непримиримую позицию, а он оказался слишком слаб, чтобы ослушаться ее. Армии могут захватывать его провинции, а он будет ложиться с Рэйко снова и снова, пока его не убьют. Госпожа Мори утратила его навсегда. Плача, она убежала в свою комнату и там пила вино до тех пор, пока не упала без памяти. Она проспала до утра, когда служанка разбудила ее и сообщила, что ее муж мертв.
6
— Вы лжете! Моя жена и правитель Мори никогда не были любовниками! — Сано заставил себя выслушать госпожу Мори до конца, но больше уже был не в силах сдерживаться. — Ребенок, которого она носит, не его. Так же как и наш сын!