– Все устроится по вашему желанию! – воскликнул Кингтон. – Ручаюсь вам за успех своей головой. Однако я должен знать имена тех господ, от которых вы предостерегаете меня.
– Одного из них ты знаешь; это лорд Сэррей, а другой – сэр Брай из Дэнсфорда, по происхождению шотландец…
– Я его тоже знаю; это тот самый господин, который должен был вместе с вами представиться королеве английской и не мог сделать это, потому что графиня Гертфорд подлила ему яд в вино.
– Какой черт сообщает тебе все? – с удивлением вскрикнул Дэдлей.
– Я состою, ваше сиятельство, в дружбе с камердинером лорда Бэрлея, – спокойно ответил Кингтон.
– Я вижу, что ты для меня настоящее сокровище! Сто гиней будут в твоем распоряжении, если я найду Филли в Лейстере.
– Я заслужу эту награду, милорд. Не соблаговолите ли вы написать мне сейчас же обещанное полномочие, и я тогда возьмусь за дело, не медля ни минуты. Хорошо было бы, если бы вы отпустили меня поскорее. Не следует, чтобы мой отъезд отсюда совпал с моментом исчезновения девушки.
Дэдлей написал нужные бумаги; Кингтон простился с ним и через час выехал из Сент-Эндрью, а еще через два часа вернулся, но уже в другие ворота и в совершенно неузнаваемом виде. Он сбрил бороду и так загримировался, что никто не узнал бы в нем камердинера графа Лейстера. Он вошел в один из кабачков самого низшего разбора, где сидели разного рода темные личности, среди которых Кингтон рассчитывал найти для себя подходящих помощников, и выдал себя за арендатора, желающего приобрести лошадей. Со всех сторон послышались советы, куда следует обратиться. Кингтон так щедро угощал своих советчиков пивом и вином, что через несколько часов многие из них свалились под стол. Только один из всей компании, несмотря на то что выпил много, не поддавался действию алкоголя.
– Почему вы не выпьете еще пива? – предложил Кингтон, с интересом рассматривая этого человека.
– Потому что не хочу напиться допьяна и желаю знать, что заставляет вас быть щедрым! – ответил незнакомец.
– Я уже сказал вам, что я арендатор; мне нужны лошади и я угощаю в благодарность за ваши мне указания, где найти хороших лошадей! – промолвил Кингтон.
– Рассказывайте это кому-нибудь другому! – возразил незнакомец. – Вы не арендатор нашего округа, так как наши арендаторы знают, что за лошадьми не к чему приезжать в Сент-Эндрью.
– В таком случае вы, может быть, считаете меня заговорщиком, желающим похитить королеву?
– Из-за королевы ссорятся лэрды, – смеясь, ответил шотландец, – но скоро все заржавленные кинжалы будут пущены в ход по ее милости. Что касается вас, то вы, вероятно, преследуете какую-нибудь девушку. Если это не Бэтси Шмид, то я готов помочь вам; за приличную монету я даже не прочь продать свою голову.
– Тогда вам не придется сражаться с лэрдами! – шутливо сказал Кингтон. – Вы на чьей стороне: на стороне лорда Мюррея или католиков?
– Я всегда на стороне тех, кто мне лучше платит! – заявил шотландец.
– Это нечестно!
Оскорбление было настолько неожиданным, что в первый момент всадник не поверил своим ушам.
– Что вы, ссоры ищете, что ли? – воскликнул он, хватаясь за меч.
Кингтон, пожав плечами, презрительно сказал:
– Оставьте в покое этот вертел, или я почешу вам затылок своим клинком.
Всадник встал, обнажил меч и смерил Кингтона вызывающим взглядом.
– Вы первый, – сказал он, – кому Ричард Пельдрам не обрезал на память ушей, как только получил оскорбление. Но я сделаю это сейчас.
Кингтон так же быстро обнажил свой меч; едва он успел выступить против всадника, как тот бурно перешел в нападение, и его бешенство росло по мере того, как он все более и более убеждался, что противник в значительной степени искуснее его. Он слепо наносил удары, и Кингтон, смеясь, парировал их. Наконец, словно ему надоела эта забава, он ловким финтом вышиб у Пельдрама оружие из рук.
– Довольно! – улыбнулся Кингтон. – Я только хотел убедиться, можете ли вы и в пьяном виде как следует держать меч в руках. Я привык испытывать храбрость тех людей, которых приглашаю на службу. Хотите поступить ко мне?
Пельдрам был сильно сконфужен своим поражением, но неожиданное предложение так поразило его, что он забыл об оскорблении, вызвавшем ссору.
– Сэр, – ответил он, – у вас довольно-таки странная манера нанимать людей, и если ваш кошелек так же щедр, как и меч, то об этом стоит поговорить. Но я, Ричард Пельдрам из Обистипэля, не пойду на службу к первому встречному; прежде чем я последую за вами, вам придется доказать мне, что вы принадлежите действительно к знати.
– Дурень, если вы последуете за мной, то будете носить цвета первого лорда Англии. Но какое вам дело до этого, раз вам будет щедро заплачено за труды?
– Ну, мне очень много дела до этого! Раз я буду носить чьи-либо цвета, то хочу иметь возможность гордиться своим господином, иначе я предпочитаю драться за свой счет и риск. Вы не лорд, так скажите же мне, кто ваш господин?
– Почему вы думаете, что я не лорд? – спросил Кингтон.
– Это видно по всем ухваткам, и как бы вы ни швыряли на все стороны деньги, а я головой ручаюсь, что вы никогда не носили пэрской короны.
Кингтон почувствовал себя уязвленным в своем самолюбии и решил понизить сумму жалованья, которую перед тем уже надумал было дать Пельдраму.
– Вы правы, – сказал он, – я не лорд, но из наших переговоров ничего не выйдет, если вы захотите узнать имя моего господина ранее того, как мы перемахнем за границу. Так вот, хотите поступить ко мне на службу или нет?
– Кто начинает с малого, доходит до большего. Если в качестве вашего слуги я окажусь слугой лорда, то я буду доволен.
В денежной стороне переговоров Пельдрам оказался гораздо менее требовательным, чем этого ждал Кингтон, и, столковавшись с ним и приказав нанять надежного оруженосца и ждать за два часа до полуночи у Эдинбургских ворот перед Сент-Эндрью, он вышел из кабачка, чтобы дать знать графу, что для увоза все приготовлено и он будет ждать даму в десятом часу вечера у выхода из дворца.
Филли покинула графа в состоянии такого блаженного опьянения, которое, рассеиваясь, оставляет в сердце тоску и переполняет его пламенным желанием. Для бедной немой любовь была растеньицем, которое тихо и нежно взращивалось тоской, расцветая и наполняя в часы одиночества сердце освежающим ароматом, способным убаюкать душу сладкими грезами. Когда из пустынных болот, где она гонялась за дичью, Филли вывели на шум жизни; когда ее послали в дом той самой женщины, которая когда-то валялась в подземелье, а теперь умывалась в тазах из червонного золота; когда родная мать брезгливо отшатнулась от уродца и при виде своего ребенка почувствовала только стыд и боязнь, как бы ребенок не обокрал и не скомпрометировал ее, – тогда в сердце Филли словно лопнула струна, жалобный звук которой истерзал ей душу. Старуха Гуг приготовила ее к такому приему. Филли увидела, что ее презирают, подозревают, отталкивают. Бесконечное страдание переполнило ей душу, и когда бабушка Гуг передала ее незнакомым мужчинам, Филли показалось, будто ее выталкивают в холодный, бездушный мир, словно птицу, которая окрепла крыльями и которую отец и мать выталкивают из гнезда. Она должна была принадлежать чужим; все узы, которые прежде связывали ее, теперь были порваны. Дрожа от страха, она подошла к этим мужчинам пугливо, недоверчиво и ждала самой злой судьбы, жестоких слов и холодного издевательства, а вместо всего этого встретила то, что никогда еще не доставалось ей в удел, а именно внимательность и любовь!
Серьезный Вальтер Брай обходился с ней как отец; во всей его суровости, во всем его замкнутом, наружно холодном существе было что-то, что переполняло сердце Филли благоговением. И когда она разглядела всю его доброту и увидела, с какой искренней сердечностью он относится к ней, то поняла, что может верить в него, как в Бога. В Сэррее она полюбила благородство духа, глубину искреннего чувства; он стал для нее другом, братом, и в нем она видела идеал гордой мужественности и силы характера. К Браю и Сэррею она приближалась с неизменным почтительным страхом, но Дэдлей… тот был ей ближе всех.
В нем она видела юность, честолюбие, улыбку жизни. Брай и Сэррей следили за Дэдлеем, как за сыном, которого надо оберегать и приключения которого способны вызвать у серьезных людей только улыбку. И Филли чувствовала себя с этой неразлучной троицей так, как если бы выросла около них; она делила с ними их опасности, была их вестником, оружием, недреманным оком. Как дрожала она за Дэдлея, с какой радостью поставила она на карту свою жизнь, только чтобы спасти его! Благодарность переполняла душу Филли, а преданность делала счастливой; она сознавала, какую пользу приносит друзьям, и это было ее гордостью.
Она и не заметила, как в ее сердце прокралась любовь, пока последняя не вспыхнула страстным пожаром. Дэдлей почти не обращал на нее внимания; утопая в объятиях сирены, он был единственным, не догадывавшимся о ее женском поле, тогда как по ее жилам бурным потоком стремилась кровь, нанося на щеки краску первой стыдливости, а в сердце стоном звучал шепот: «Ведь ты тоже женщина, ты тоже могла бы любить и заслужить любовь!»
Филли пожертвовала собою для Дэдлея, и на одре страданий для нее было громадным утешением сознавать, что она страдает и терпит ради возлюбленного.
Теперь она снова увидала его. Каким пламенем загорелась ее кровь, какой бурей заволновалась грудь, когда ее взор покорил его!.. Но как она дрожала, что он разглядит ее маску и потом презрительно отвернется от служанки. Она не находила себе места, пока не бросилась к его ногам и не открыла ему обмана. А он?.. Он не оттолкнул ее, он узнал ее и возобновил свои клятвы, он обнял, поцеловал ее и воскликнул:
– Беги со мной, стань моей женой!
И эти слова опьянением страсти вознесли Филли на седьмое небо, и когда, сидя в своей комнате, она погрузилась в сладкие воспоминания, то одна мысль: «Он любит меня!» – отгоняла прочь всякие сомнения и думы. Что ей за дело до уверений Дэдлея? Какое дело было ей до того, лорд ли он или пастух? Для нее он был человеком, которого она любила, за которого была готова тысячу раз пожертвовать жизнью. За себя Филли нисколько не боялась. Что значила бы для нее ее жизнь, что могла бы она потерять, если бы он отвернулся от нее? Вся ее жизнь была в его улыбке, теперь она была его собственностью. Чем бы ни собирался он сделать ее – женой или служанкой, она должна была повиноваться с радостью или слезами, блаженством или смертью в сердце!