Красная маска, синяя маска — страница notes из 81

Notes

1

Цюй Юань (340–278 гг. до н. э.) – поэт периода Сражающихся царств (здесь и далее примечания автора).

2

Центральные равнины – территория Китая.

3

Доули – шляпа, сделанная из бамбуковой щепы.

4

Значение имени «Ланфэн» – «аромат орхидеи». Цветок орхидеи являлся символом изящества и красоты, потому иероглиф «лан» часто используется в женских именах.

5

Ван – титул правителя.

6

Семь великих царств (Чу, Хань, Ци, Цинь, Вэй, Янь, Чжао) – самые могущественные государства в период Сражающихся царств. Помимо них также существовали царства Сун, Шу и Юэ.

7

Эр – суффикс, добавляемый к фамилии или имени при обращении к детям, а также к близким родственникам, друзьям, возлюбленным. Придает обращению уменьшительно-ласкательный оттенок.

8

В Китае первое (детское) имя получали вскоре после рождения, еще одно имя присваивалось после наступления совершеннолетия (для девушек в 15 лет, для юношей – в 20 лет).

9

До начала II в. н. э. бумагу в Китае делали из шелка или пеньки. Изобретение бумаги приписывается Цай Луню – министру эпохи Хань. В «Красной маске, синей маске» настоящая бумага доступна только бессмертным.

10

Линьцзы (Инцю) – столица Царства Ци. Ныне район городского подчинения округа Цзыбо (провинция Шаньдун, КНР).

11

Значение имени «Жулань» – «подобный орхидее». В данном контексте орхидея является символом скромности и порядочности ученого мужа.

12

Куньлунь – горная система на территории Китая, к северу от Тибета.

13

Тянься или Поднебесная. В понимании жителей Байху – мир людей.

14

Ныне город Кайфэн (провинция Хэнань, КНР).

15

То есть «Небесное царство», в котором живут боги. Противопоставляется Запредельному краю (Нижнему царству), в котором живут духи и демоны.

16

Вэйци – логическая настольная игра.

17

Цинь (гуцинь) – струнный щипковый музыкальный инструмент. Цинь имеет деревянный корпус. Семь его струн – шелковые, их толщина для лучшего звучания увеличивается от первой к седьмой струне.

18

События, о которых идет речь, произошли в 258–257 гг. до н. э. во время осады столицы Царства Чжао.

19

Воспитанный в идеалах конфуцианства Сун Жулань не должен был даже прикасаться к незамужней девушке. Впрочем, бессмертные мечники этого правила не придерживались. Да и в дороге вести себя так было бы очень и очень неудобно.

20

Инь – темная энергия. Противопоставляется ян – светлой энергии. Небесные боги и бессмертные – средоточие ян, духи и демоны – средоточие инь. Люди обладают как инь, так и ян.

21

Цзянху (дословно «реки и озера») – в китайских сказках и легендах свободный мир (мир боевых искусств, вымышленный мир). Здесь используется в значении – «свободное странствие». Бессмертные мечники, путники, торговцы, монахи и бродячие артисты – все они свободно перемещаются, не принадлежа какому-то конкретному царству.

22

На первый взгляд имена братьев-демонов одинаковые, но на самом деле они пишутся по-разному и имеют разное значение. В основу имени «Сян Юань-да» положен иероглиф («юань») в значении – «бездна». В основу имени «Чжан Юань-бо» положен иероглиф («юань») в значениях – «источник», «весна».

23

Девять небес (цзю-тянь) – устройство неба, которое по китайским легендам состоит из девяти расположенных друг над другом сфер. В «Красной маске, синей маске» девять небес – основа устройства трех миров. Небесное царство находится в высших сферах (шестые – девятые небеса), Запредельный край, напротив, ближе к земле (первые – пятые небеса). Байху, как и Тянься, находятся на первых – вторых небесах.

24

Лун – дух-дракон, хранитель рек и озер.

25

Шан Ян (390 до н. э. – 338 до н. э.) – политический деятель и мыслитель, инициатор ряда важнейших для Царства Цинь реформ.

26

Ли – единица измерения расстояния, приблизительно составляет 500 м.

27

Хуашань – гора, которая находится на хребте Циньлинсизма.

28

Желтая река (Хуанхэ) – река в Китае. Берет свое начало в Тибетском нагорье, неподалеку от гор Куньлунь, протекает через Великую Китайскую равнину и впадает в Желтое море. Получила свое название из-за желтоватого оттенка воды.

29

Наньян – городской округ (провинция Хэнань, КНР). В 272 г. до н. э. эти земли вошли в состав Царства Цинь, соседствовавшего с Хань.

30

Духи поветрий – злые духи, насылающие на людей болезни.

31

Синьчжэн – столица Царства Хань. Ныне Чжэнчжоу – административный центр провинции Хэнань (КНР).

32

Этнически население Царства Чу отличалось от жителей собственно китайских, северных царств. Несмотря на то, что жители Чу испытывали сильное культурное влияние со стороны северных соседей, их долгое время считали варварами.

33

Великий Хаос – бескрайняя водная пучина, населенная чудовищами. Существовал до появления трех миров. Во времена Великого Хаоса появились боги, великие демоны и первые люди.

34

В представлении древних китайцев у каждого человека две души: хунь или «небесная душа» и по или «земная душа». На протяжении жизни души взаимодействуют друг с другом. После смерти небесная душа покидает тело и даже может вознестись на небо; земная душа, прежде чем отправиться в подземный мир, на некоторое время задерживается в теле. Именно земная душа могла обернуться злобным призраком или даже демоном.

35

Желтые источники или Хуан цюань – подземный мир, мир мертвых. Не путать с Землями Бепомощности! Там заперты души умерших, которые стремяться к Желтым источникам.

36

Образно о человеке, попавшем в затруднительное положение и нуждавшемся в помощи (китайская пословица).

37

Образно о слабом человеке.

38

Монеты в форме лезвия мотыги были распространены также в Царствах Чжао и Вэй. А вот в родном для Сун Жуланя Царстве Ци в ходу были монеты в форме ножей.

39

В период Чжаньго лошади на Центральных равнинах были дорогим удовольствием.

40

Цзинлин – дословно «призрак», «привидение».

41

Таоте – в китайской мифологии зверь-людоед, который никак не может насытиться. Часто его изображали в виде головы без тела или даже в виде желудка.

42

Цунь – мера измерения длины, приблизительно равен 3–3,5 см.

43

Цзяожэни – люди-рыбы. Создания, которых мы могли бы назвать русалками.

44

Воспитанного в строгости Сун Жуланя поведение Ли Мэй все еще шокирует.

45

Час Дракона – время между 07:00 и 09:00.

46

В среднем палочка для благовоний горит 20–30 минут.

47

Конфуцианская традиция требовала соблюдения множества правил. За своей внешностью нужно было следить с особым тщанием. Небрежность в одежде и прическе считалась неуважением к предкам.

48

В легендах представители расы сянь (бессмертные) чаще всего передвигались, летая на облаках или на журавлях.

49

Дэнфэн – дословно – «взобраться и принести жертву». Вэнь-шэни одобряют!

50

Чжунго – «срединное государство» или Китай. В данном контексте речь идет только о государствах долины реки Хуанхэ, которые противопоставляли себя южному Царству Чу.

51

Пэнлай, наряду с островами Фанчжан и Инчжоу, место, где, по легендам, жили бессмертные.

52

Меридианы – область циркуляции энергии (ци) в теле человека.

53

Образно о том, что нельзя сдаваться, не достигнув цели (китайская пословица).

54

Час Обязьяны – время с 15:00 до 17:00.

55

Традиционный китайский танец в одеждах с длинными рукавами. Рукава используются для создания движений, напоминающих текущую воду.

56

Сун Жулань процитировал строки из произведения поэта Цюй Юаня «Плачу по столице Ин». Он выбрал эти строки не просто так. Цюй Юань – выходец из Царства Чу. Как и девушки-танцовщины, он тоскует по дому, в который не может вернуться.

57

Мэйхуа – «цветок сливы». Любопытно, что фамилия «Ли» в данном случае тоже имеет связьсо сливой. Ли – дерево или плод сливы.

58

Как отдельное направление живопись мэйхуа появится многим позже, в эпоху Тан. Сейчас же Сун Жулань просто рисует ветвь сливы.

59

Речь идет об Академии Цзися, основанной в 318 г. до н. э. в городе Линьцзы (Царство Ци). Цзися – одна из самых известных и авторитетных академий в Древнем Китае.

60

Расположившиеся к юго-востоку от Центральных равнин, в низовьях реки Янцзы, Царства У и Юэ соседствовали с Царством Чу. В 333 г. до н. э. Юэ, ранее поглотившее У, было завоевано Царством Чу.

61

Саньян – столица Царства Цинь. Ныне район городского подчинения Вэйчэн (провинция Шэнси, КНР).

62

Ванчэн – город в Царстве Хань. Ныне городской округ Лоян (провинция Хэнань, КНР).

63

Гучжэн – традиционный струнный инструмент, по форме напоминающий цинь, но отличающийся от него количеством струн.

64

Строки из песни «Бурные воды реки». Источник: «Ши цзин» («Книга песен» или «Канон стихов»). «Ши цзин» – один из древнейших памятников китайской литературы. Включает в себя 305 песен и стихотворений, созданных в XI–VI вв. до н. э.

65

Иероглиф «чжу» имеет значение «жемчужина».

66

Лао – обращение к хорошо знакомому человеку, равному или старшему по возрасту или должности.

67

Сяо – обращение к хорошо знакомому человеку, младшему по возрасту или должности.

68

Белый цвет – цвет траура.

69

Акупунктура – составная часть традиционной китайской медицины. Акупунктурные точки, по мнению сторонников этого не имеющего научного обоснования учения, расположены на меридианах, по которым течет жизненная энергия (ци). Манипуляции с акупунктурными точками, в том числе иглоукалывание, опять же, по мнению сторонников данного учения, помогают лечить болезни. В данном случае Ли Мэй пытается помешать яду распространиться по телу.

70

Высота Южного пика горы Хуашань составляет 2154,9 м.

71

Сянь-цяо – волшебная трава, которая, согласно легендам, росла на островах бессмертных. Из нее изготавливали напиток, по вкусу напоминавший вино и даривший здоровье и долголетие.

72

Линьюй – морское чудовище. Часто изображалось в виде гигантской рыбы с головой, руками и ногами человека.

73

Суаньюй – птица, обликом напоминавшая змею, но при этом имевшая три ноги, четыре крыла и шесть глаз.

74

Речь идет о мифическом первом человеке Пань-гу, который топором разделил небо и землю.

75

Цин – это зелено-голубой цвет.

76

Образное выражение, подчеркивающее красоту девушки.

77

Образно о любимой дочери.

78

То есть чего-то недостает для достижения цели (отсылка к китайской пословице).

79

Юду («столица мрака») – в китайской мифологии столица Диюя – аналога Ада. В «Красной маске, синей маске» – главный город Байху – страны, в которой живут демоны.

80

Одеяние с изображением драконов – традиционный наряд императора. Таким образом, Си Ванму считается не императрицей, а именно императором (сувереном) Байху, и ее власть абсолютна.

81

Как и всякий император, Си Ванму называет себя в третьем лице.

82

Сяннюй – небесные феи, повелительницы стихий.

83

Сяоди – самый младший из братьев.

84

Голодные призраки – души умерших, задержавшиеся в мире живых и впавшие в одержимость.

85

Цин ча («бирюзовый чай») или улун – вид чая, сочетающий в себе свойства зеленого и красного чая.

86

В Китае принято организовывать чайную церемонию (приготовление чая и его совместное употребление) по нескольким причинам: чтобы отдать дань уважения старшим, чтобы выразить благодарность, чтобы извиниться и проч. В данном случае Ван Цзылян налил гостю чай не просто так, а в знак глубокого сожаления, раскаяния и покорности.

87

Ван Цзыляном использован иероглиф «фэн» – ветер, как в имени «Чжао Фэнлун».

88

Ван Цзыляном использован иероглиф «юань» – бездна. Отсылка к имени Сян Юань-да.

89

В названии реки использован иероглиф «цзинь» – «золотой».

90

В «Красной маске, синей маске» это азартная игра.

91

Сун Жулань, как помнят читатели, был воспитан в идеалах конфуцианства. Он перефразирует изречение Конфуция: «Относитесь к народу по-доброму, и люди будут трудиться с усердием».

92

Иероглиф «ху», положенный в основу фамилии Ху Сивэй, имеет значение «тигр».

93

Или между злом и добром. «Тигром» именуется Си Ванму – Владычица Запада и повелительница демонов; «драконом» – Небесный император.

94

Утверждение Чжао Вэйнина восходит к изречению «Государь – что лодка, а народ – как вода: может нести, может и утопить». Его значение: правитель зависит от воли и мнения народа. Если народ недоволен, это может привести к смуте и краху династии.

95

Лук Небесного императора носит название «Ухао» или «Темный плач».

96

Любо – китайская настольная игра, появившаяся в период Чжаньго. Согласно правилам, каждый из игроков передвигал по доске шесть фишек, кидая шесть палочек (которые заменяли игральную кость).

97

Гэ – обращение к брату.

98

Сун Жулань цитирует строки из «Оды засухе» («Книга песен»).

99

То есть «сделанного не воротишь» (китайская пословица).

100

Ао – огромная мифическая черепаха.

101

Речь идет о гуань ли – церемонии совершеннолетия, возникшей, предположительно, в эпоху Сражающихся царств. После гуань ли юноша, достигший двадцатилетнего возраста, считался мужчиной и приобретал все права и обязанности взрослого.

102

Гуань – головной убор. В «Красной маске, синей маске» это шпилька, поддерживающая прическу.

103

Образно о красивом мужчине.

104

Цилинь – мифическое существо, которое из-за наличия одного рога часто сравнивают с единорогом. У него покрытое чешуей тело коня, ноги оленя, голова дракон и длинный хвост.

105

Отсылка к имени Чжан Юань-бо, в основу которого положен иероглиф «юань» в значении «источник» или «весна».

106

Ди – поперечная флейта, любимый инструмент демона в белых одеждах.