Примечания
1
День Труда – национальный американский праздник, который отмечают в первый понедельник сентября.
2
Эдгар Алан По «Ворон», пер. К. Бальмонта.
3
В. Шекспир «Генрих IV», пер. П. А. Каншина.
4
Эдди Манстер – герой американского комедийного сериала «Манстеры» (1964–1966 гг.).
5
Лафройг – марка шотландского виски.
6
Pain d’amande – бельгийские печенья.
7
Creme fraiche – французский кисломолочный продукт.
8
Донна Саммер – американская певица, популярная в 70–80-х годах, исполнительница песен в стиле диско и ритм-н-блюз.
9
О. де Бальзак «Физиология брака», пер. В. А. Мильчиной.
10
Хайку – жанр традиционной японской лирической поэзии.
11
«Макбет», пер. Б. Л. Пастернака.
12
Военная доктрина времен холодной войны (прим. ред.)
13
Традиционное блюдо мексиканской кухни. Тонкая тортилья из кукурузной муки с начинкой.
14
Слэп-джек (англ. Slapjack) – простая карточная игра с колодой из пятидесяти двух карт, в которую обычно играют дети. Цель игры – выиграть как можно больше карт.
15
The Big Con, David R. Maurer.
16
How to Cheat at Everything, Sam Lovell.
17
Son of a Grifter, Kent Walker, Mark Schone.
18
Speed Tribes, Karl Taro Greenfeld.