Красная перчатка — страница notes из 42

Примечания

1

День Труда – национальный американский праздник, который отмечают в первый понедельник сентября.

2

Эдгар Алан По «Ворон», пер. К. Бальмонта.

3

В. Шекспир «Генрих IV», пер. П. А. Каншина.

4

Эдди Манстер – герой американского комедийного сериала «Манстеры» (1964–1966 гг.).

5

Лафройг – марка шотландского виски.

6

Pain d’amande – бельгийские печенья.

7

Creme fraiche – французский кисломолочный продукт.

8

Донна Саммер – американская певица, популярная в 70–80-х годах, исполнительница песен в стиле диско и ритм-н-блюз.

9

О. де Бальзак «Физиология брака», пер. В. А. Мильчиной.

10

Хайку – жанр традиционной японской лирической поэзии.

11

«Макбет», пер. Б. Л. Пастернака.

12

Военная доктрина времен холодной войны (прим. ред.)

13

Традиционное блюдо мексиканской кухни. Тонкая тортилья из кукурузной муки с начинкой.

14

Слэп-джек (англ. Slapjack) – простая карточная игра с колодой из пятидесяти двух карт, в которую обычно играют дети. Цель игры – выиграть как можно больше карт.

15

The Big Con, David R. Maurer.

16

How to Cheat at Everything, Sam Lovell.

17

Son of a Grifter, Kent Walker, Mark Schone.

18

Speed Tribes, Karl Taro Greenfeld.