Примечания
1
Во-первых, разрешите мне выразить свою радость по поводу того, что я здесь… (англ.)
2
Бук мол – норвежский «книжный язык», на основе датского (в отличие от лансмола, основанного на диалектах). (Прим. перев.)
3
Имеется в виду стихотворение Н.Грига «Король» (пер. Ю.Вронского).
4
Фюльке – графство, административная единица Норвегии. (Прим. перев.)
5
Здесь: не понял? (англ.)
6
Профашистская партия в Норвегии в годы Второй мировой войны. (Прим. перев.)
7
«Йоссингами» норвежские фашисты стали называть участников движения Сопротивления после столкновения в Йоссинг-фьорде в январе 1940 г. (Прим. перев.)
8
Не стреляйте, пожалуйста! (нем.)
9
Тотен? Вроде царства мертвых? (нем.) «Toten» – начальная часть немецких слов, означающая «мертвец, покойник». (Прим. перев.)
10
Итак, значит, он бежал на ту сторону к русским? (нем.)
11
Да (нем.).
12
Почему? (нем.)
13
Я не знаю (нем.).
14
Следовательно (лат.).
15
Устроим себе сегодня вечеринку в духе 1999! (англ.)
16
«Сколь!» – самый простой и распространенный в Норвегии тост: «Выпьем!» (Прим. перев.)
17
Долли Партон (р. 1946) – американская актриса и певица в стиле кантри, ставшая в 1980-х эстрадной звездой. (Прим. перев.)
18
Здесь: широкая двуспальная (англ.).
19
Стортинг – парламент Норвегии. (Прим. перев.)
20
Карл XIV Юхан (Бернадот) – король Швеции и Норвегии (1814–1844), в правление которого в этих странах был мир и процветание. (Прим. перев.)
21
«Монитор» – норвежский антифашистский журнал.
22
«Zorn–88» – норвежская нацистская организация; Zorn – ярость, гнев (нем.).
23
Голос ангела (англ.).
24
Веди меня (англ.).
25
Умер (нем.).
26
Жив (нем.).
27
Пароль! (нем.)
28
Неверно! Стреляю! (нем.)
29
Голос ангела! (нем.)
30
Двадцать один, двадцать два… (англ.)
31
«Доброе утро» (нем.).
32
Бьёрнебу Енс (1920–1976) – норвежский писатель, драматург и поэт, выразитель левоэкстремистских взглядов.
33
КРИПОС – Центральное управление уголовной полиции. (Прим. перев.)
34
17 мая – День Конституции Норвегии, главный праздник в стране, традиционным элементом которого является детская процессия под окнами Королевского дворца. (Прим. перев.)
35
Ты меня понимаешь? (искаж. англ.)
36
Здесь: Поручительство (нем.).
37
Господа (нем.) – вежливая форма обращения.
38
Ракоци – династия князей Трансильвании, правивших в XVI–XVIII вв. и боровшихся против австрийского господства в Венгрии. (Прим. перев.)
39
С осени 1943 г. в Швеции, официально сохраняющей военный нейтралитет, под видом полицейских частей обучались участники норвежского Сопротивления. (Прим. перев.)
40
Меня это не впечатляет! (англ.)
41
Пускай ты ракетчик, меня это не впечатляет… (англ.)
42
…кем бы ты ни был, меня это не впечатляет… (англ.)
43
«Хирт» – фашистская организация штурмовиков в «Национальном объединении» в 1940–1944 гг. (Прим. перев.)
44
Харри Холе у телефона (англ.).
45
Здравствуйте, меня зовут Констанция Хохнер (англ.).
46
Здравствуйте, госпожа Хохнер (англ.).
47
Нюгорсволл Юхан – в 1935–1940 гг. премьер-министр Норвегии, глава Норвежской рабочей партии, в годы Второй мировой войны возглавлял Норвежское правительство в эмиграции. (Прим. перев.)
48
Здесь и далее – песни из репертуара Принса.
49
Здесь: тревожит (англ.).
50
Борген Юхан (1902–1979) – норвежский писатель, автор психологических романов, среди которых – «Теперь ему не уйти» («Vi har ham nе», 1957). (Прим. перев.)
51
Композиция из репертуара группы «Фулз Гарден».
52
Блейлер Эйген (1857–1939) – швейцарский психиатр, в своей работе ввел термин «шизофрения». (Прим. перев.)
53
Немецкий крейсер «Блюхер» был потоплен английским флотом в Северном море во время Первой мировой войны.
54
…замечательный день! (англ.)
55
Мама! Моя мама! (нем.)
56
Харри? Это Эсайас Бёрн. Как дела? (англ.)
57
Эсайас? Вот так неожиданность! (англ.)