– По тому мнению, которое вам было угодно выразить об этом корабле, – произнесла она с холодной иронией, – я не ожидала увидеть вас здесь исполняющим такие серьезные обязанности, которые возлагают на вас огромную ответственность.
– Вы, наверное, знаете, – ответил молодой моряк, – о несчастном случае с командиром этого корабля?
– Я знала это и слышала, что нашли другого офицера для исполнения его обязанностей. Но я полагаю, что, подумав, вы не найдете странным мое удивление, когда я увидела, что этот офицер – вы.
– Наши разговоры, сударыня, возможно, создали у вас неблагоприятное мнение о моих мореходных способностях, но прошу вас забыть о всяком беспокойстве в этом отношении, потому что…
– Я не сомневаюсь, что вы очень опытны в вашем искусстве. Будем ли мы иметь удовольствие находиться в вашем обществе в течение всего пути, или вы нас оставите, когда мы выйдем из порта?
– Мне поручено вести корабль до порта назначения.
– В таком случае мы можем надеяться, что та опасность, которую вы видели или воображали, что видите, уменьшилась, иначе вы не согласились бы подвергнуться ей вместе с нами.
– Вы несправедливы ко мне, сударыня, – ответил Уайлдер, глядя, сам того не замечая, на Гертруду, которая слушала их разговор с глубоким вниманием. – Нет такой опасности, которой я охотно не подвергался бы, чтобы только обеспечить безопасность вам и этой молодой даме.
– Эта дама должна оценить ваше рыцарство, – сказала миссис Уиллис. После этого она сказала тоном уже естественным, более отвечавшим ее нежной задумчивости: – Вы имеете сильного защитника, молодой человек, в моем необъяснимом желании верить вам, желании, которому сопротивляется мой разум. Но так как корабль нуждается теперь в ваших заботах, я не задерживаю вас. Нам еще не раз, вероятно, представится случай оценить ваши достоинства и убедиться в желании принести нам пользу. Дорогая Гертруда, обыкновенно считается, что женщины мешают на корабле, когда речь идет о таком сложном маневре, как сейчас.
Гертруда вздрогнула, покраснела и последовала за гувернанткой, хотя ее сопровождал взгляд, отнюдь не подтверждающий, что ее присутствие является помехой.
Дамы расположились так, что не могли помешать работам на корабле, но имели возможность наблюдать за выполнением маневра. Уайлдер с досадой прервал разговор, который готов был вести до тех пор, пока лоцман передал бы ему управление кораблем. Якорь уже подняли, матросы ставили паруса. Работа кипела, и новоиспеченный командир приступил к непосредственному выполнению своих обязанностей. Растягивали и закрепляли паруса, всюду выполнялась сложная работа, и Уайлдер полностью окунулся в свои заботы. К тому моменту, когда все паруса были поставлены и корабль повернулся в сторону выхода из гавани, наш авантюрист уже почти забыл, что он чужой в этой команде. Внимательно осмотрев все реи и паруса, он взглянул еще за борт: ничего там не осталось такого, что могло бы помешать ходу судна?
В это время неожиданно показалась маленькая лодка со стороны, противоположной ветру, управляемая юношей. Уайлдер выступил вперед, чтобы спросить, кому она принадлежит. Вместо ответа шкипер указал ему на Джорама, выходившего в эту минуту из каюты, где он сводил счеты со своим отплывающим должником. Увидев его, Уайлдер вдруг как бы очнулся: он вспомнил утро и свое неожиданное решение взять на себя такую миссию. Между тем Джо как ни в чем не бывало приблизился к молодому моряку, назвал его капитаном и пожелал ему доброго пути в тех выражениях, которые обычно употребляют моряки при расставаниях.
– Вы сделали недурное дело, капитан Уайлдер, – закончил он свой разговор, – надеюсь, ваш путь будет непродолжительным. К утру берег у вас исчезнет из виду, и ветер с востока будет сильнее, чем вы бы, кажется, хотели.
– А как вы думаете, сколько времени продлится мое путешествие? – спросил Уайлдер, понижая голос так, чтобы его мог услышать один трактирщик.
Джо украдкой оглянулся, увидел, что они одни, и на его физиономии, обыкновенно выражавшей лишь самодовольство, появилась хитрая усмешка. Приложив палец к носу, он проговорил:
– А какую клятву я дал агенту, мистер Уайлдер!
– Да, я не ожидал от вас такой…
– …осведомленности, – подхватил трактирщик, сообразив, что его собеседник ищет нужное слово. – В таких вещах я всегда был ловок. Но если человек что-то знает точно, напрасно болтать языком глупо.
– Несомненно, осведомленность – это важная вещь! И она приносит вам немалую выгоду?
– Ах, мистер Уайлдер, разве в такие тяжелые времена зазорно зарабатывать свои гроши кто как может? Я вырастил своих детишек, скажу так, в кредит; но разве будет моя вина в том, что я не смогу оставить им ничего, кроме доброго имени? Не зря говорится, что быстрый шестипенсовик стóит лежачего шиллинга. Все отдают предпочтение человеку, который не будет стоять разинув рот и опустив руки, когда друг нуждается в помощи. Знайте же теперь, что такого человека найти можно! Так говорят и наши политики, готовые на все, правы они или нет.
– Достойные соображения, когда-то вы завоюете всемирную славу! Ну а как же с моим вопросом: сколько времени продлится мое плавание?
– Господь с вами, мистер Уайлдер! Мне ли, бедному трактирщику, подсказывать капитану благородного корабля, с какой стороны может подуть ветер? Там, в каюте, лежит замечательный человек Никольс, который умел все выжать из своего корабля. Отчего же человек с такими рекомендациями, как ваши, сделает хуже? Я надеюсь услышать, что у вас все пройдет отлично и вы меня не подведете.
Уайлдер в глубине души проклял хитрое притворство трактирщика, с которым невольно оказался в сговоре. Он понял, что Джорам боится ответственности и не ответит на его вопрос.
– Ну, – сказал он, немного подумав, – вы знаете про письмо, которое я получил сегодня утром?
– Я, капитан Уайлдер? Храни меня бог! Вы принимаете меня за почтового чиновника? Как я могу знать, какие письма приходят в Ньюпорт и какие задерживаются?
– Трус и негодяй! – пробормотал молодой моряк. – Но вы можете, по крайней мере, сказать мне, преследовать меня начнут сейчас или подождут, чтобы я вышел в открытое море и задержал там корабль под каким-нибудь предлогом?
– Храни вас бог, молодой человек! Какие странные вопросы… Человек, который только сутки на берегу, задает вопросы тому, кто уже лет двадцать пять только с берега видит море. По-моему сэр, вы будете вести корабль к югу, пока остров не скроется из виду. А дальше придется учитывать ветер, чтобы не попасть в Гольфстрим, где течение может заставить вас изменить направление.
– Наветренная сторона, думайте о наветренной стороне! – закричал лоцман рулевому. – Ни в коем случае не идите к невольничьему кораблю!
Уайлдер и трактирщик вздрогнули в одно и то же время, как будто в самом названии корабля было нечто тревожное, и первый произнес, указывая своему собеседнику на ялик:
– Если вы не собираетесь путешествовать вместе с нами, вам пора отправляться в вашу лодку.
– Да, да, вижу, что вы уже далеко, нужно и мне оставить вас, несмотря на удовольствие, которое я испытываю в вашем обществе. Отвяжите веревку.
Трактирщик перепрыгнул через борт, прыгнул в ялик и крикнул:
– В добрый путь! Попутного ветра, хорошего плавания, быстрого возвращения! Отдай конец! – приказал он юноше.
Приказ был выполнен, и легкая лодочка, не следуя более за кораблем, тотчас изменила путь. Уайлдер с минуту следил за ней глазами, но скоро его внимание привлек голос лоцмана, который снова кричал:
– Держите к ветру, держите к ветру! Не уклоняйтесь и на палец. Держитесь наветренной стороны, говорю вам!
– Невольничий корабль, – пробормотал Уайлдер. – Довольно трудно будет перехватить над ним ветер.
Он не заметил, как оказался рядом с миссис Уиллис и Гертрудой. Девушка смотрела на корабль, стоявший на якоре, с удовольствием, естественным в ее возрасте.
– Вы можете смеяться надо мной, называть меня капризной и, может быть, доверчивой, моя дорогая миссис Уиллис, – говорила девушка в ту минуту, когда Уайлдер очутился около них, – но я хотела бы сейчас находиться не на борту этой «Королевской Каролины», а совершить путешествие на том великолепном судне.
– Да, великолепном, без сомнения, но я не знаю, были бы мы там в большей безопасности, чем здесь.
– Смотрите, как аккуратно натянуты канаты! Он выглядит как морская птица.
– А если бы ты назвала эту птицу, сравнение было бы по-настоящему морским, – сказала гувернантка. – Ты выявляешь способности, как будто ты жена моряка!
Гертруда, покраснев, собралась ответить гувернантке тоже шуткой, но тут увидела устремленный на нее взгляд Уайлдера. Лицо ее густо залила краска, и девушка поспешила спрятать его под широкополой шляпой.
– Ты смутилась, вроде и впрямь думаешь о браке с моряком, – произнесла миссис Уиллис с отсутствующим видом.
– Скажите, миссис Уиллис, это королевский корабль? Он имеет воинственный вид, чтобы не сказать угрожающий.
– Лоцман назвал его невольничьим.
– Невольничьим? Как обманчива его красота, которой я удивлялась! Я не буду больше верить внешнему виду, если столь прекрасный корабль занимается таким постыдным делом!
– Да, обманчива, без сомнения! – громко воскликнул Уайлдер, повинуясь невольному неудержимому порыву. – Я сказал бы, что, несмотря на прекрасные пропорции и удивительную оснастку этого корабля, на всем просторе океана не найдется судна более вероломного, чем этот…
– Невольничий корабль, – сказала миссис Уиллис, обернувшись к молодому человеку, прежде чем он умолк.
– Невольничий, – повторил он с ударением и поклонился, как бы благодаря за подсказанное слово.
Воцарилось глубокое молчание. Миссис Уиллис внимательно посмотрела на взволнованное лицо молодого человека, и на лице ее отразилось какое-то сложное чувство. Затем она стала всматриваться в воду, совершенно отрешившись от окружающих. Гертруда между тем опиралась о фальшборт