— Только-что прибывший, сударь!
— Судя по вашему костюму, вы — моряк, и я готов поклясться, — продолжал трактирщик, улыбаясь, как бы поощряя свою собственную проницательность, — что вы ищете судно. Мы видим здесь многих, приходящих с тем же намерением. Но хотя Ньюпорт и цветущий город, однако, нельзя воображать, что довольно только спросить про корабль, чтобы найти его. Попытали ли вы счастье в столице провинции Байи?
— Я только третьего дня оставил Бостон.
— Как? Гордые жители этого города не нашли для вас корабля? Да! Они хорошие болтуны, но у них едва ли найдется столько кораблей, сколько у нас. Вот великолепный бриг; вот корабль, пришедший вчера вечером. Это благородное судно, и его каюты достойны принца. Теперь как-раз время попроситься туда на место хорошему моряку. А там, вне форта, невольничье судно.
— Правда, что корабль, стоящий в бухте, поднимет паруса при первом ветре?
— Это наверно. Моя жена имеет там некоторых родных. Я знаю, что все бумаги уже готовы, и его удерживает только ветер. Нужно вам знать, что моряки у меня имеют текущий счет, а в такие трудные времена честный человек должен наблюдать за своими интересами. Да, это известный корабль: «Королевская Каролина».
— Я попрошу вас, сударь, сказать, хорошо ли вооружено это судно? — спросил иностранец, на лице которого задумчивость сменилась выражением живейшего интереса.
— Да, да; на его борту есть несколько бульдогов, чтобы лаять в защиту его прав и сказать слово в поддержку чести короля. Джуди, Джуди! — громко закричал он молодой негритянке, собиравшей на дворе щепки. — Сбегай к соседу Гомспэну и постучи как следует в окно его спальни. Добряк заспался дольше обыкновенного. Это необыкновенно: бьет семь часов, а портной не пропустил ни одной капельки горькой в свою пересохшую глотку.
Пока негритянка исполняла приказание своего хозяина, собеседники молчали. Но удары в окно не привели ни к чему. В ответ на них раздался только пронзительный голос Дезире. Через минуту окно открылось, и на улицу выглянуло недовольное лицо Дезире.
— Может-быть, прикажешь ждать еще! — вскричала оскорбленная супруга, вообразившая, что это ее муж после ночи, проведенной вне дома, позволяет себе тревожить сон своей жены, возвращаясь во-свояси. — О, Гектор, Гектор! Какой прекрасный пример показываете вы нашей неопытной молодежи и какой урок даете всем вертопрахам!
— Это был достойный труженик, сударь! — промолвил трактирщик, обращаясь к незнакомцу.
— А вы думаете, на основании таких незначительных признаков, что он бежал!
— Ей-богу! Подобное несчастье случается с людьми и лучше его! — ответил трактирщик, с видом глубокого раздумья складывая руки на толстом животе. — Но… не выпьете ли вы чего-нибудь, сударь?
— Капельку, что у вас есть лучшего.
Подавая своему клиенту стаканчик с ликером, трактирщик добавил:
— Может-быть, вам заблагорассудится пообедать с нами?
— Я не говорю нет, — ответил незнакомец, расплачиваясь за напиток, в котором он едва омочил губы. — Это, главным образом, будет зависеть от тех сведений, какие мне удастся собрать здесь насчет судов, стоящих в порту.
— В таком случае, сударь, хотя мне в этом нет никакого интереса, я бы посоветовал вам избрать своим местопребыванием это помещение, пока вы остаетесь в этом городе. Мой дом — место свидания многих моряков.
— Советуете ли вы мне обратиться с просьбой о месте к капитану того корабля, который стоит во внутреннем порту? Думаете ли вы, что он скоро снимется с якоря, как вы мне говорили?
— При первом ветре. Я знаю всю историю этого корабля с того времени, как взяли первую доску для его киля. Богатая наследница с юга, прекрасная дочь генерала Грейсона должна отправиться на борт «Каролины», и с нею ее воспитательница, ее гувернантка, кажется, мистрис Уиллис. Они ожидают сигнала к отъезду в доме мистрис де-Ласей, вдовы контр-адмирала, сестры генерала и, следовательно, тетки молодой особы. Говорят, что их состояния будут нераздельны, и кто женится на мисс Гетти Грейсон, будет не только счастливейшим из смертных, но, что еще важнее, богачом.
— Так вы говорите, что дом, который недалеко от нас на склоне этого холма, — жилище мистрис де-Ласей?
— Да, в полумиле от нас. Этот дом вполне приличен для особы с ее положением. Его легко узнать по этим прекрасным занавесям и тенистым деревьям. Ручаюсь, что во всей Европе не найдется таких прекрасных, развесистых деревьев, как перед дверью мистрис Ласей.
— Очень возможно, — пробормотал незнакомец, снова задумываясь.
Вместо того, чтобы продолжать разговор, он свел его на общие фразы и, повторив, что, вероятно, вернется, удалился в сторону дома мистрис де-Ласей.
Трактирщик посмотрел, куда направился незнакомец, и готов был уже пуститься в догадки по поводу так быстро прерванного разговора, как его внимание привлекла Дезире, которая поспешно выбежала из своего дома и теперь с жаром начала описывать ему в самых резких чертах характер своего мужа.
Незнакомец, разговаривавший с трактирщиком, был Уильдер. Взойдя на холм, на склоне которого раскинулся город, он направился к предместью.
Нетрудно было узнать этот дом среди дюжины ему подобных по развесистым деревьям, о которых говорил трактирщик.
Погруженный в задумчивость, Уильдер приблизился к нему. Его вывели из задумчивости звуки приближавшихся голосов. Особенно один голос, по причинам, не понятным ему самому, заставил его затрепетать.
Он вспрыгнул на маленькое возвышение и, приблизившись к углу, образуемому очень невысокой стеной, очутился вблизи собеседников.
Эта стена окружала сад дома, принадлежавшего мистрис де-Ласей. Летний павильон, несколько недель тому назад почти тонувший в чаще листьев и цветов, стоял недалеко от дороги. Благодаря возвышенному местоположению из него открывался вид: на западе — на город, порт и острова Массачузетса, на востоке — на острова Плантаций и Провидения, а на юге виднелась безграничная поверхность океана. Хотя павильон почти терялся в густой листве, но все же можно было разглядеть его внутренность.
Уильдер узнал тех же самых лиц, разговор которых он подслушал накануне, находясь с Корсаром наверху старой башни. Хотя вдова адмирала и мистрис Уиллис были на переднем плане, зоркий глаз моряка скоро отыскал более свежее и привлекательное лицо Гертруды. Его осмотр был прерван словами, сказанными не замеченным им человеком.
Уильдер направил свой взор на говорившего и увидел сидящего на краю дороги бодрого еще старика, который отвечал на вопросы дам, находившихся в летнем павильоне. Голова его была покрыта седыми волосами, и рука, опиравшаяся на палку, порою дрожала, но костюм, тон, манеры, — все изобличало в нем старого моряка.
— Сударыня, — говорил он немного дрожащим, но еще сохранившим характеризующую людей его профессии решительность голосом, — мы, старые морские волки, никогда не заглядываем в альманах, чтобы судить, с какой стороны подует ветер. Нам достаточно, чтобы был дан приказ сняться с якоря, и чтобы капитан кончил прощанье со своей супругою.
— Ах! Точно так же говорил мой бедный дорогой адмирал! — вскричала мистрис де-Ласей, которая, очевидно, находила удовольствие в беседе с этим стариком. — Итак, мой храбрый друг, вы думаете, что судно снаряжено и готово поднять паруса, лишь только ветер…
— Вот другой моряк, который явился кстати, чтобы высказать нам свое мнение! — поспешно вскричала Гертруда. — Может-быть, он не откажется быть судьей в этом деле.
— Вы правы, — сказала гувернантка. — Что думаете вы о нынешней погоде, сударь? Думаете ли вы, что она благоприятна для выхода в море?
— Мало можно доверять погоде, сударыня, — ответил Уильдер. — Кому надо много времени, чтобы убедиться в этом, тот немного вынес из своих путешествий по морю.
В мужественном и звучном голосе Уильдера было нечто до такой степени привлекательное, что все три дамы были поражены. Этому впечатлению содействовала опрятность его костюма. Простую матросскую одежду Уильдер носил с таким достоинством, которое невольно зарождало мысль, что он занимает в действительности более высокое положение.
— Эти дамы, — сказала мистрис де-Ласей, — готовы отправиться на том корабле в провинцию Каролину, и мы выясняем вопрос, с какой стороны можно ждать ветра. Но на таком корабле, я думаю, не имеет особого значения, благоприятен ветер или нет.
— Я думаю то же самое, потому что от подобного корабля ничего нельзя ожидать доброго, с какой бы стороны ни дул ветер.
— Он имеет репутацию великолепного ходока. Что говорю я: репутацию! Мы наверное знаем, что он пришел из Англии в колонии в семь недель, — переход — почти невероятный по быстроте. Но моряки, кажется, имеют свои любимые идеи и суждения, как и мы, бедные жители твердой земли. Извините, если я спрошу мнения у этого почтенного ветерана. Что вы думаете, друг мой, насчет этого судна?
Старый моряк поднялся и внимательно стал осматривать корабль.
— Корабль, находящийся во внутренней бухте, — сказал он, закончив свой осмотр, — такой корабль, на каком может отдохнуть взор моряка.
— Вот огромная разница во мнениях! — произнесла де-Ласей. — Но я думаю, сударь, — продолжала она, обращаясь к Уильдеру, — вы, по крайней мере, согласитесь, что это судно гарантирует полную безопасность?
— Это-то как раз я и отрицаю! — коротко ответил Уильдер.
— Вот удивительно! Этот моряк опытен, сударь, и думает совершенно противоположное.
— Может-быть, в продолжение своей жизни, сударыня, он видел больше моего, но я сомневаюсь, чтобы сейчас он видел так же хорошо, как я. Отсюда до этого корабля слишком велико расстояние, чтобы можно было судить о его качествах. Я видел его ближе.
— Так вы действительно думаете, что есть опасность? — спросила Гертруда, у которой страх пересилил застенчивость.
— Я думаю это. Если бы я имел мать или сестру, — ответил Уильдер, поднимая шляпу, — я бы не отпустил их на этот корабль. Ручаюсь моею честью, что на этом корабле угрожает большая опасность, чем на борту любого судна, которое оставило или может оставить этою осенью порт колоний.