Красный шторм поднимается — страница 141 из 187

вительно замечали перископ подводной лодки. «Сихоук» О'Мэлли пролетел на восток двадцать миль, прежде чем начал описывать круги. Он искал возможную подводную лодку, обнаруженную с помощью буксируемых пассивных датчиков во время очередного дрейфа фрегата.

— О'кей, Уилли, сбрасывай буй — пошел!

Старший нажал на кнопку, и вниз с боковой панели упал акустический буй. Вертолет продолжал сбрасывать буи с интервалами в две мили, создавая таким образом десятимильный барьер, затем О'Мэлли описал широкий круг, наблюдая за морем, в то время как старшина следил за гидролокационным дисплеем.

— Капитан, что там говорили о шкипере? Знаете, в ночь накануне отплытия.

— Мне хотелось как следует выпить, а он согласился составить мне компанию, чтобы я не пил в одиночку. Неужели тебе никогда не приходилось напиваться допьяна?

— Нет, сэр. Я не пью.

— Боже мой, куда идет наш флот? Возьми управление на себя. — О'Мэлли снял руки со штурвала и поправил шлем. Он стал пользоваться им совсем недавно и еще не успел привыкнуть. — У тебя есть что-нибудь, Уилли?

— Пока не могу дать определенный ответ, сэр. Подождите пару минут.

— Хорошо. — Пилот окинул взглядом приборную панель, затем снова принялся всматриваться в морскую поверхность. — Я не рассказывал тебе о тридцатипятифутовой яхте, принимавшей участие в парусной гонке от Бермуд до Ньюпорта? Ее чертовски потрепало во время шторма. А команда состояла из одних девушек, и когда их хлестнуло волнами, они потеряли все свои…

— Шкипер, слышу слабый сигнал на четвертом номере.

— Впрочем, они были ужасно благодарны, что их все-таки спасли. — О'Мэлли взялся за штурвал и повернул вертолет на северо-запад. — Вы и этим не увлекаетесь, мистер Ролстон?

— Крепкие напитки увеличивают желание, сэр, но ослабляют способность, — заметил второй пилот. — Еще две мили, сэр.

— Подумать только, он знаком с пьесами Шекспира! Значит, еще остается надежда сделать из тебя человека. Ну что, Уилли?

— На буе номер четыре по-прежнему слабый сигнал. Больше ничего.

— Одна миля, — произнес Ролстон, не сводя взгляда с дисплея. Взгляд О'Мэлли был теперь устремлен вниз. Он надеялся увидеть уходящую в глубину вертикальную линию или пенный бурун.

— С четвертого буя доносится сигнал средней силы. От пятого тоже что-то слышно.

— «Ромео», это «Стилет». Мне кажется, нам удалось обнаружить что-то. Сейчас я сброшу еще один буй, между четвертым и пятым. Будем именовать его номер шесть. Сбрасываем — пошел! — С вертолета вниз упал еще один акустический буй.

— «Стилет», это «Ромео», — послышался голос оператора. — Нам кажется, что контакт к северу от линии, повторяю, к северу.

— Понял, согласен с вами. Через минуту выясним точнее.

— Шкипер, — доложил Уилли, — слышу сигнал средней силы на шестом.

— «Ромео», это «Стилет», мы собираемся опустить на этого типа прямо сейчас погружной гидролокатор.

На борту «Рубена Джеймса» велась прокладка линии акустических буев и положения вертолета.

О'Мэлли одной рукой отвел назад рычаг, чтобы неподвижно зависнуть в воздухе, а другой медленно отпускал регулятор шага винта, пока вертолет не замер в пятидесяти футах над морской поверхностью. Уилли снял стопор с кабеля погружного гидролокатора и опустил его на глубину двести футов.

— Акустический контакт, сэр. Оцениваю его как возможную подводную лодку, пеленг три-пять-шесть.

— Поднять локатор! — скомандовал О'Мэлли. «Сихоук» взвился вверх и пролетел милю в северном направлении. Здесь О'Мэлли снова завис над водой и второй раз опустил погружной гидролокатор.

— Контакт! Пеленг один-семь-пять. Похоже, что два винта, число оборотов соответствует скорости около десяти узлов.

— Он у нас в вилке, — произнес второй пилот. — Принимаемся за дело. — Ролстон ввел цифры в бортовой компьютер.

— Пеленг меняется, похоже, он поворачивает налево. Совершенно верно, — подтвердил Уилли. — Точно, делает левый поворот.

— Он услышал нас? — спросил Ролстон.

— Думаю, он услышал конвой и поворачивает, чтобы засечь его. Уилли, поднять локатор, — скомандовал О'Мэлли. — «Ромео», это «Стилет», под нами маневрирующая цель, считаем ее подводной лодкой. Прошу разрешения применить оружие.

— Понял вас, «Стилет», применение оружия разрешаю, повторяю, применение оружия разрешаю.

Пилот пролетел тысячу ярдов на юго-восток, снова опустил погружной гидролокатор, и вертолет завис над поверхностью моря, повернувшись носом к ветру.

— Снова слышу его, сэр, — послышался взволнованный голос Уилли. — Пеленг три-пять-пять, меняется справа налево, сэр.

— Проходит прямо под нами, — заметил Ролстон, глядя на дисплей перед собой.

— «Ромео», это «Стилет», цель — определенно подводная лодка, атакуем. — О'Мэлли удерживал вертолет в режиме зависания, пока его старшина называл изменения пеленга. — Начинаем атаку.

— Взводим боеголовку. — Ролстон пробежал пальцами по кнопкам на панели. — Торпеда готова, первая.

— Установить первоначальную глубину поиска двести пятьдесят футов; курс — змейка.

Ролстон ввел необходимые поправки.

— Готово.

— О'кей, Уилли, приготовиться к поиску «янки», — скомандовал О'Мэлли, имея в виду поиск с применением режима активной гидролокации.

— Готово, сэр. Сейчас пеленг на контакт два-ноль-ноль, быстро меняется справа налево.

— Ну-ка, вгоним в него стилет! — О'Мэлли включил сигналы от активного гидролокатора в свои наушники.

Уилли нажал на кнопку, и акустический датчик послал серию импульсов. Волновые фронты звуковой энергии отразились от корпуса подводной лодки и вернулись обратно в приемник гидролокатора. Контакт мгновенно увеличил скорость.

— Положительный контакт, пеленг один-восемь-восемь, расстояние восемьсот ярдов.

Ролстон ввел эти цифры в компьютер управления огнем и ответил:

— Готово!

Пилот нажал большим пальцем на кнопку с правой стороны штурвала. Торпеда Мк-46 сорвалась с подвески и нырнула в море.

— Торпеда пошла!

— Уилли, кончай активный режим. — О'Мэлли включил радио. — «Ромео», мы только что сбросили торпеду на погружающуюся подводную лодку с двумя винтами, примерно в восьмистах ярдах от нас, пеленг один-восемь-восемь. Торпеда в воде. Будьте наготове.

Торпеда Мк-46 функционировала в режиме преследования змейкой и мчалась в южном направлении сериями извивающихся кривых. Советская подводная лодка, спугнутая активными импульсами погружного гидролокатора, развивала полную скорость и уходила на глубину, надеясь спастись от преследующей ее торпеды.

— «Стилет», информируем: «Резак» летит к вам для оказания помощи, если ваша торпеда упустит цель, прием.

— Вас понял, — ответил О'Мэлли.

— Она догоняет! — ликующим голосом воскликнул Уилли. Торпеда сближалась с субмариной, непрерывно испуская активные акустические импульсы. Капитан подводной лодки круто повернул направо, но торпеда была уже так близко, что уклониться от нее оказалось невозможно.

— Попадание! Торпеда поразила цель! — Голос Уилли прозвучал почти так же громко, как и взрыв. Прямо под вертолетом поднялся бугор воды, но без гребня пены. Взрыв произошел слишком глубоко.

— Ну что ж, — пробормотал О'Мэлли. За все годы службы он ни разу не стрелял настоящей торпедой по настоящей подводной лодке. Звуки гибнущей субмарины казались ему самыми печальными в жизни. На поверхности появились пузыри и начало расплываться масло.

— «Ромео», подводная лодка потоплена. Передайте боцману, пусть готовит кисть и краску. Остаемся пока на месте, будем ждать появления обломков и, может быть, спасшихся с лодки. — Накануне другой фрегат спас весь экипаж со сбитого «беара». Русских уже доставили на континент для допроса. Но с подводной лодки не спасется никто. О'Мэлди сделал несколько кругов и через десять минут отправился обратно.

Исландия

— «Ищейка», вы поели и отдохнули? — послышался вопрос «Конуры».

— Можно сказать и так. — Эдвардс ждал этого, но теперь, когда пришло время, такой вопрос звучал как-то зловеще.

— Мы хотим, чтобы вы патрулировали южный берег Хваммсфьердура и сообщали нам о деятельности русских в этом районе. Нас особенно интересует город Стиккисхольмур. Это маленький порт примерно в сорока милях от вас. Как и раньше, вам следует всячески избегать контактов, наблюдать и докладывать. Понятно?

— Вполне. Сколько у нас времени?

— Этого я не знаю, «Ищейка». Однако советую отправляться немедленно.

— О'кей, мы выходим через десять минут. Конец связи. — Эдвардс разобрал антенну и уложил рацию в вещмешок. — Итак, нам нужно уходить с этого горного курорта. Сержант Николе?

— Да, сэр? — Николе и Смит подошли вместе.

— Вас не проинструктировали относительно предстоящей задачи?

— Никак нет, сэр. Нам приказали помогать вашей группе и ждать дальнейших указаний. — Эдвардс уже видел планшет сержанта с картами всего западного побережья Исландии, однако на всех картах — кроме той, где обозначалась зона выброски парашютного десанта, — не было ни единой пометки. Разумеется, цель предстоящей разведки побережья была очевидной, верно? Лейтенант достал свою тактическую карту и прикинул маршрут продвижения на запад.

— О'кей, мы разделимся на пары. Сержант Смит, вы пойдете впереди с одним из наших новых друзей. Николе вместе с Роджерсом будут прикрывать нас с тыла. У обеих групп есть рации, я возьму третью, и со мной будут остальные. Всем оставаться в пределах видимости. Постараемся по мере возможности двигаться по возвышенностям. Первая дорога с твердым покрытием, которую нам придется пересечь, находится в десяти милях отсюда. Если заметите что-нибудь, тут же найдите укрытие и доложите мне. Нам приказано всячески избегать контактов, так что безо всякого геройства, понятно? Отлично, выходим через десять минут. — Эдвардс начал собирать свое снаряжение.

— Куда мы идем, Майк? — спросила Вигдис.

— В Стиккисхольмур, — ответил он. — Как ты себя чувствуешь?