— В чем дело, леди? — послышался скрипучий голос. — Если я вас облил, так нечего лазить по чужим задворкам.
Лэйнор перехватила ручку двери и оказалась лицом к лицу с говорящим. В полутьме дверного проема стоял высокий худой мужчина.
— Добрый день, сэр, — учтиво сказала Лэйнор.
Мужчина склонил голову:
— Мы закрыты.
— Я впервые в Хогсмиде, — отозвалась Лэйнор, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно убедительнее. — Я заблудилась и голодна.
— Идите в другое место! — буркнул мужчина и попытался закрыть дверь. — Вон, хотя бы в «Три метлы». Уберите руки, леди, и убирайтесь отсюда сами. Это место для своих.
— Я не своя, вы правы. — Лэйнор удалось заблокировать дверь ногой. — Но мне нужен хозяин этого заведения. Пожалуйста, — попросила она. — Это важно.
Лэйнор пыталась держаться уверенно, но на самом деле она растерялась. Она не любила ситуации, ускользающие из-под ее контроля. Но мужчина не проявлял понимания. Он еще раз дернул дверь, а когда понял, что закрыть ее не удастся, то зашуршал одеждой и достал откуда-то палочку.
— По-хорошему вы не понимаете, — проворчал он, — так и не жалуйтесь потом в министерство, потому что мне все равно на них наплевать.
Он сделал шаг вперед и вышел на свет. На нем был надет старый кожаный фартук, а за заляпанными стеклами очков блеснули знакомые голубые глаза. И он смотрел на Лэйнор, наставившую на него пистолет, с нескрываемым удивлением.
— Так вы не ведьма? — пораженно спросил он.
— Значит, это вы — хозяин «Кабаньей головы»? — прищурилась Лэйнор, уходя от ответа. — Простите, я не знаю, как вас зовут.
— Вам и не очень это надо, — пробормотал он, не опуская палочки. — Маггла в Хогсмиде! Как вы сюда попали?
— Но догадываюсь, — Лэйнор сознательно не отвечала на его вопросы. — И, говоря откровенно, ваша грубость честнее улыбки… кто он вам?
— Называйте меня Аберфорт, — нехотя разрешил явно изумленный трактирщик, — этого будет достаточно. Какого драккла я вам понадобился?
— Пока не знаю. Но надеюсь, что я пришла не напрасно. И мне кажется, что с моей стороны невежливо ломиться к вам в дом, а с вашей — угрожать мне палочкой.
— Еще очень невежливо тыкать в меня этой маггловской штукой, — кивнул Аберфорт на пистолет. — И опрометчиво. Полагаю, вы не знаете, что я могу вас обезоружить одним заклинанием.
— Знаю, — возразила Лэйнор, — но рассчитываю на свою реакцию и меткость. Правда, вы стоите так, что я по-любому попаду в вас.
— Рука не дрогнет? — усмехнулся Аберфорт и тут же ответил сам себе: — Разумеется, нет. Вы кто?
— Инспектор Скотланд-Ярда Меллинген, — Лэйнор скривилась — слишком часто ей приходилось называться этим именем. — Я занимаюсь поимкой Блэка.
— У меня его нет, — отрезал Аберфорт и снова сделал попытку закрыть дверь.
— Ваш брат, вероятно, считает иначе, — Лэйнор прикинула возраст своего собеседника и директора Хогвартса и пошла ва-банк. — Иначе вокруг не было бы дементоров. Но я здесь ищу не Блэка.
— Тогда какого акромантула вы сюда пришли? — Аберфорт все еще недовольно ворчал, но уже начал сдавать позиции и даже отвел палочку в сторону.
— Мне нужен человек, который не боится Альбуса Дамблдора, — Лэйнор тоже отступила и опустила пистолет. — И я знаю, что это вы.
— От кого? — Аберфорт смотрел на нее с нескрываемым недоверием.
— А вот этого я вам не скажу, — покачала головой Лэйнор. — Я могла бы и дальше вас уговаривать, но у меня мало времени. И мне кажется, что Блэк — наименьшее зло, которое угрожает Гарри Поттеру.
Аберфорт отпустил ручку двери.
— А вы не глупы, — заметил он. — Что ж, скрасьте одиночество старого кабатчика. — Он распахнул дверь, приглашая Лэйнор пройти внутрь.
Лэйнор сунула пистолет под мантию и шагнула в темный провал трактира. На нее навалился резкий козий дух и знакомые по полицейской работе запахи притонов и низкопробных кабаков. Вслед за Аберфортом она прошла в комнату, оказавшуюся залом. Сейчас он был совершенно пуст. Несмотря на ясный день за окном, внутри «Кабаньей головы» царил полумрак — свет почти не проникал сквозь давно не мытые, закопченные окна, а огарки свечей на стенах лишь обозначали края комнаты. Каменный пол кое-где был засыпан опилками. Лэйнор осторожно пробралась за указанный Аберфортом столик.
— Не предлагаю вам ничего, — развел руками Аберфорт, — здесь собирается та публика, которую вы привыкли скорее ловить, нежели разделять с ней трапезу. Впрочем, если хотите, то могу налить огневиски. Вы именно маггла? — уточнил он, возясь за стойкой. — Или сквиб?
— Я не знаю, кто такой сквиб. — Лэйнор искоса оглядывала зал. — Полагаю, это все же не оскорбление. Наверное, маггла. И благодаря этому я оцениваю то, что вижу и слышу, как совершенно незаинтересованное лицо.
— Для магглы вы хорошо осведомлены, — с подозрением отметил Аберфорт. — Где-то вы уже побывали.
— В Хогвартсе, — не стала запираться Лэйнор. — И я говорила с директором школы, именно поэтому я вас и нашла.
— Значит, Альбус теряет хватку. — Аберфорт этому даже обрадовался. — Вы не поддались его красноречию.
— Он старался, — признала Лэйнор.
— А в Хогвартсе вы кого искали?
— Блэка, разумеется. — По полу кто-то пробежал, и Лэйнор, предположив, что это мышь, брезгливо поджала ноги. — И я выяснила, что Блэк крутится возле школы не просто так, а вполне с конкретной целью, и эта цель — мальчик по имени Гарри Поттер.
— Слышал про переполох, — хмыкнул Аберфорт. — Вполне в духе Альбуса — вынуть голову из задницы только тогда, когда задницу подпалили. Но если Блэк не проявит себя снова, Альбус не дернется, пока не запахнет жареным. Этот способ у него отработан.
— Я попыталась его расшевелить, но, полагаю, напрасно. Я его разозлила или насторожила, но выбора у меня не было. Теперь мы с ним не союзники, и мне нужно знать о нем то, что его сторонники мне никогда не расскажут.
— Маги отважны своими возможностями, — туманно сказал Аберфорт. — Вы по сравнению с нами беспомощны, но смелы потому, что чувствуете за собой правду. Вы очертя голову полезли в приветливо распахнутую пасть господина директора, но как же это вас украшает. Не так уж много людей способны заявить этому человеку, что будут играть по собственным правилам.
— Вы не слишком-то благосклонны к собственному брату.
Аберфорт пристально взглянул на нее.
— Он часто ошибался. И мало ценит человеческую жизнь. У меня есть повод его… недолюбливать.
— Я не буду об этом расспрашивать, — Лэйнор заметила, как он помрачнел. — Вероятно, это вообще не мое дело.
— Вы не делаете поспешных выводов и уважаете чужие тайны, — медленно произнес Аберфорт. — То, что произошло между мной и Альбусом, не имеет к вашим делам отношения, но с тех пор я смотрю на собственного брата иначе, чем все остальные.
Лэйнор обратилась в слух, стиснув руки.
— Я бы мог одолжить для руководства школой любого своего козла. Величественно трясти бородой козел умеет не хуже моего брата и так же способен толком ничего не делать. Но козел не может сделать подлость и не умеет врать. Альбус научился этому раньше, чем говорить. Он одаренный маг, но его одаренность сродни одержимости. Великие планы — великое зло. Думаете, что великие злодеи творят только черные дела? Слишком просто. Великий злодей таится в улыбке и воле, сопротивляться которой почти ни у кого не хватает сил. Вот вы, — Аберфорт ткнул в направлении Лэйнор грязным пальцем, — исключение. Потому что вы маггла, хотя кто вас разберет. — Он помолчал, собираясь с явно нелегкими мыслями. — Альбус… нашел сначала друга, а потом, когда друг обернулся против него, сделал его своим пленником. А потом он понял, что дружба — не самый хороший спутник в великих планах. И стал искать себе по силам врага.
— И нашел? Волдеморта?
Аберфорт насупился.
— Я предпочитаю так его не называть. Но вы правы, он нашел себе равного мага. И ошибся в одной незначительной мелочи — Сами-Знаете-Кто оказался сильнее, чем он ожидал.
Он уселся напротив Лэйнор и грустно посмотрел на нее.
— Вы маггла, — сказал он в очередной раз, и Лэйнор не могла понять — забавляет его этот факт или он до сих пор не может ей поверить. — Магглы знают, как правильно говорить любую ложь так, чтобы все верили. Думаю, Альбус научился этому от вас. Гарри Поттер — мальчишка, которому здорово не повезло. Я расскажу вам кое-что, но прежде вы должны дать мне слово, что сделаете кое-что для этого мальчугана.
— Не могу, — напряженно ответила Лэйнор. — Я не знаю, что именно вы потребуете.
— Это в ваших силах.
— Откуда у вас такая уверенность?
— Я старый сбытчик краденого и содержатель притона, — неожиданно улыбнулся Аберфорт. Его лицо, морщинистое, искреннее, было разительно не похоже на холеную лисью морду брата. — И разбираюсь в людях. Средства у вас есть, нужные связи тоже. Если вы захотите, а вы захотите, — с нажимом сказал он, — вы сделаете то, о чем я вас попрошу, не знакомствами, так деньгами. Дайте мне слово, что вы увезете Гарри отсюда.
— Что? — опешила Лэйнор. — Простите, но это… невозможно!
— Почему? — жестко спросил Аберфорт.
— Потому что у Гарри есть законные опекуны, — упавшим голосом объяснила Лэйнор. — Вы предлагаете мне совершить преступление — похитить ребенка. И я не знаю, как я могу… Впрочем…
— Можете, — настойчиво сказал Аберфорт. — Просто еще не поняли как.
— Сириус Блэк, опекун Гарри. Настоящий его опекун. Я это знаю совершенно точно. Но Блэк преступник и находится в бегах, а бумаги утеряны. У меня есть основания полагать, что ваш брат забрал их из дома Поттеров в ночь их гибели.
— Вместе с ключом от сейфа Поттеров, — кивнул Аберфорт. — Вам многое удалось выяснить.
— Вы знаете, где документ? — Лэйнор посмотрела на Аберфорта с надеждой.
— Он давно сгорел в камине. Альбус не станет хранить то, что не может обратить в свою пользу.
— А ключ?
— Он у Гарри. Гринготтс, банк, принадлежит гоблинам. С ними шутки плохи, и Альбус это знает. Все, что он мог — ограничить доступ Гарри к деньгам на то время, пока мальчик жил среди магглов.