Кредиторы эшафота — страница 67 из 73

— Вы помните этот рассказ? — спросил Винсент, окончив чтение и взглянув на Нисетту.

Нисетта была в страшном волнении, губы ее шевелились, но она не могла произнести ни слова. Наконец, сделав над собой усилие, она сказала:

— Почему вы записали все, что я рассказывала? Почему этот рассказ с вами?

— Его записал Панафье в то утро, когда вы сделали свое признание. Так записываются важные свидетельские показания.

— Зачем рассказ вам нужен?

— Я пришел к вам, чтобы вы подтвердили, что ваши слова записаны верно.

— Но что вы хотите сделать с этой бумагой? — с беспокойством спросила Нисетта.

— Я сейчас прочту начало, и вам все станет, ясно:

"Я, нижеподписавшаяся" заявляю" что знала Рауля Пуляра, или Рауля де Ла-Гавертьера" по прозвищу "Аббат". Я была его любовницей. Он проводил большую часть ночей в игорных домах, где играл по-крупному. Я сердилась на него. Тогда он отметил мне: "Не беспокойся, мы скоро будем богаты". Это было 30 сентября 18… года, а три дня спустя…"

Остальное я вам прочел.

— И вы хотите, чтобы я подписала это?

— Я для этого и пришел к вам.

— Никогда! Это то же самое, если бы я сама отправилась в полицию. Никогда, мсье.

Винсент поднял голову и самым естественным тоном сказал:

— Но мы не собираемся передавать эту бумагу в полицию. Нам нужна гарантия на случай какого-нибудь происшествия.

Нахмурив брови, Нисетта старалась понять, что хочет сказать Винсент.

— Если вы не подпишете бумагу, то вам придется отправиться в полицию. Вам придется все это подтвердить прокурору.

Нисетта была поражена.

— Чтобы я пошла к прокурору!.. В таком случае лучше сразу пошлите меня в тюрьму, и я признаюсь, что совершила все преступления Андре Берри.

— Если вы не хотите сделать то, чего от вас требуют, то мне придется пойти в полицию и сделать там это заявление.

— Вы пойдете?

— Да, пойду, и вы знаете, что я буду прав. Андре негодяй, не заслуживающий никакого прощения, но я убежден, что вас он любил. Вы знали его честным человеком, вы могли помешать ему стать преступником. Он виновен, но та, которую он любил, более виновна, чем он: она подтолкнула его к совершению преступления.

По мере того как Винсент говорил, можно было видеть, какое впечатление производят его слова на Нисетту.

На ее лице попеременно отразились презрение, беспокойство, страх, ужас. Наконец она бросилась к нему, и заламывая руки, закричала:

— Замолчите! Замолчите! Если вы меня спасете, то я сделаю все, что вы скажете.

Винсент презрительно улыбался.

— Эта бумага будет нам гарантией спокойствия. Едва сделав признание, вы сразу направились к нему и разрушили наш двухлетний труд. Мы не чувствуем к вам ни привязанности, ни презрения. Вы можете быть нам полезны, и в обмен на вашу подпись мы гарантируем молчание. Мы позволим вам выдавать себя за несчастную обманутую женщину, вместо сообщницы. Служа нам, вы спасаете себя не только в настоящем, но и в будущем.

Нисетта слушала, сжав лоб руками.

Когда Винсент закончил, наступило молчание. Молодой человек с беспокойством ожидал решения.

Читатель понимает, что Винсент прибегал ко лжи, так как ему нужно было добиться результата во что бы то ни стало. Иначе все пошло бы прахом.

— Вы говорите мне, что хотите погубить Андре во что бы то ни стало и для этого вам нужны свидетели… Вы пришли просить меня быть этим свидетелем, а иначе вы обвините меня?

— Вы совершенно правильно поняли меня.

— Вы сказали мне, что из его сообщницы я стану якобы его жертвой, что, служа вам, я спасаю себя, обеспечиваю будущее и уничтожаю настоящее…

— Я клянусь вам своей честью.

— Своей честью… — задумчиво повторила Нисетта.

Снова несколько минут прошло в молчании. Винсент с беспокойством наблюдал за ней.

— Все это хорошо, но когда его возьмут, то он скажет…

— Его никто не возьмет.

— Что вы говорите?

Винсенту было неприятно, но тем не менее он сказал:

— Андре в наших руках. Мы не собираемся предавать его суду. Мы только докажем, что он виновен, но за глаза.

— Я могу рассказать все, что угодно. Между нами не будет очной ставки?

— Нет. Вы сообщите правду о нем. Только тогда мы согласны молчать о вас.

— Но вы обещаете мне, что я его никогда больше не увижу? Дайте слово, что у нас с ним не будет очной ставки.

— Вы будете вызваны только тогда, когда он умрет.

Услышав последние слова, она испугалась, так как поняла, что те, кто хотел отомстить за жертвы Андре, гораздо сильней, и ее жизнь для них будет значить очень мало, если им придется ею пожертвовать.

Нисетта всегда действовала под влиянием минуты. Не заботясь о будущем, презирая прошлое, она жила только настоящим. Она не думала о последствиях такого поведения. Убежденная, что она не подвергается никакой опасности, а наоборот, будет находиться под покровительством семьи Лебрен, она решительно сказала:

— Хорошо, мсье, я к вашим услугам. Я сделаю то, что вы хотите.

Он подал ей показания, записанные Панафье, и она поставила свою подпись.

— Разве вы не вдова? — спросил Винсент, читая ее подпись.

— Для всего света я вдова, во если эта бумага попадет в суд, то я не хочу лгать.

— Ваш муж жив?

— Жив, но я не знаю, что с ним случилось. Он изменил имя, как и я, и мы с ним все это время не виделись.

Винсент спрашивал об этом совершенно равнодушно. Он делал это для того, чтобы протянуть время, пока сохнут чернила.

Затем он тщательно свернул бумагу и положил ее в бумажник, говоря:

— Теперь слушайте меня. Я дам вам необходимые деньги для переезда, и вы отправитесь к себе домой, где постараетесь жить как можно проще и скромнее. Так как с этого дня могут проверить, как вы живете, то следите за собой и ждите от нас известий.

Эти слова не успокоили Нисетту. Поэтому она, получив деньги, напомнила:

— Дайте слово, что я не буду скомпрометирована. В противном случае я не скрою ничего.

Но Винсент сухо перебил ее:

— Вам не нужно будет говорить ничего сверх того, что мы вам скажем, когда наступит время. Если же вы заговорите, то в руках правосудия будет только одна жертва — вы.

Тон Винсента привел Нисетту в ужас.

Тот же, посмотрев на нее и поняв, что она укрощена, сказал:

— Прощайте, мадам. Мы увидимся с вами в Париже.

И вышел.

Сжав в ярости губы, Нисетта говорила себе: "Я должна повиноваться — или я погибла".

Она позвала лакея и приказала ему отнести чемоданы на станцию Парижской дороги.

Глава VСТРАННАЯ ГОСТИНИЦА, НЕ МЕНЕЕ СТРАННЫЙ ХОЗЯИН И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПУТЕШЕСТВЕННИКИ

На расстоянии нескольких часов от Гильона по дороге в Дом-ле-Дам находится маленький кабачок.

Дом имеет всего два этажа, причем в верхнем — четыре комнаты, а в нижнем — только три.

В большом зале стоят пять столов. За этой комнатой расположены кухня и комната, в которой спит хозяин дома.

Воэле дома посажен фруктовый сад, который спускается к реке Гюзансен.

Кабачок этот сам выглядит весело, и вид из него великолепный. Он стоит возле горы и по своему расположению должен привлекать посетителей. Содержится он в чистоте, что можно редко встретить в маленьких деревнях Франш-Конте, а между тем в зале раздается только монотонный звук маятника.

Дело в том, что дом пользуется плохой репутацией. Он был открыт всего несколько месяцев тому назад, и в день открытия один из посетителей был убит. И хотя это не было доказано, но ходили слухи, что хозяин — бывший каторжник.

В тот день, когда мы вводим читателя в этот кабачок, хозяин его сидел у дверей, облокотясь на стол и опершись лбом на руки. Это странное существо было красиво, как Квазимодо, и высоко, как Мефистофель. Его руки были так длинны, что он мог ими доставать с одного конца стола до другого. Звали его Грибом — то ли из-за его носа, то ли из-за горба.

Наши читатели вспомнят, что видели его в начале нашего рассказа в кабачке "Бешеная кошка".

Он получил в наследство дом, виноградники и немного денег.

Тогда он превратил свой дом в гостиницу и повесил над ним вывеску.

Устроив у себя меблированные комнаты, он надеялся, что найдется какой-нибудь иностранец, который соблазнится прекрасным видом и захочет покупаться в Гильонских купальнях, но предпочтет жить не среди больных в гостинице.

Гриб сидел возле двери и думал: "Вот какая награда за то, что человек хочет жить честно…"

Вдруг он услышал стук приближающегося экипажа. Он взял тряпку и вытер пыль со стола, говоря:

— Это звенят колокольчики. Может, почтальон захочет выпить бутылочку вина.

Он вышел на улицу посмотреть и увидел вдали почтовую карету, мчавшуюся во всю прыть, несмотря на крутой спуск с горы. "Этот почтальон рискует сломать шею себе и ноги — своим путешественникам", — подумал Гриб.

Тем не менее экипаж безо всяких приключений доехал до дверей гостиницы "Добрые ребята".

Гриб с салфеткой в руках стоял у дверей и улыбался путешественникам самой любезной улыбкой.

Он с удивлением заметил, что почтальон, здоровый малый, без сюртука и даже без сапог.

Когда экипаж остановился, чей-то голос сказал:

— Узнай, далеко ли нам еще?

С козел соскочил человек и подошел к Грибу.

Тот взглянул на него, и оба в один голос вскричали:

— Как! Это ты!

Почтальон следил с удивлением за этой сценой. Он был слишком далеко, чтобы услышать, о чем говорят.

Услышав восклицания, к дверцам кареты наклонился какой-то человек и спросил:

— Что случилось?

— Господин Панафье, посмотрите, какая встреча!

Хозяин гостиницы, услышав это имя, подбежал к карете, говоря:

— И вы здесь, господин Панафье?

— Гриб, — сказал с удивлением последний, — что ты здесь делаешь?

— Я здесь поселился. У меня гостиница, ресторан, меблированные комнаты, конюшня, сарай.

— Далеко ли мы от монастыря траппистов?

— Отсюда не больше мили. Окажите мне честь, остановитесь у меня.